Английский - русский
Перевод слова Indicating
Вариант перевода Указано

Примеры в контексте "Indicating - Указано"

Примеры: Indicating - Указано
An application must be submitted indicating whether he refuses combatant duty. В заявлении должно быть указано, отказывается ли заявитель от участия в боевых действиях.
These blocks are defined in geometry and weight by indicating that their inertia centre corresponds to their geometric centre. В них определены геометрия и вес этих блоков и указано, что их центр инерции соответствует их геометрическому центру.
The Chairman said that a possible solution could be to include a table indicating which method was considered most appropriate for different produce. Председатель заявил, что возможным решением может быть включение таблицы, где будет указано, какой метод считается наиболее подходящим для данного конкретного продукта.
It was indicated that such a reference would protect third party holders of the negotiable transport document by indicating how many originals were in circulation. Было указано, что подобная ссылка обеспечит защиту третьих сторон, являющихся держателями оборотных транспортных документов, поскольку будет указано число оригиналов транспортного документа, находящихся в обращении.
An observation was made that none of the options was indicating the time when the documents should be published. Было отмечено, что ни в одном из вариантов не указано, когда такие документы должны быть опубликованы.
However, there was no information on prosecutions indicating how many offenders had been convicted, and what sentences they had received. При этом отсутствует информация о случаях привлечения к ответственности, в которой было бы указано, сколько правонарушителей были осуждены и какие виды наказаний им были назначены.
A note indicating that the use of "OTH" should be specified in the documentation box will be included. Будет включено примечание, в котором будет указано, что использование "ОТН" будет оговорено в рамке для документации.
They should indicate the information already available on the proposed presentation and/or give a work plan indicating how they will collect and compile the necessary information. Им следует указать уже имеющуюся информацию для предлагаемого сообщения и/или направить план работы, в котором должно быть указано, каким образом они будут проводить сбор и компиляцию необходимой информации.
A statement was received from the United Nations dated 31 December 2007 indicating that an amount of $3.5 million was due to UNDP. От Организации Объединенных Наций была получена ведомость, датированная 31 декабря 2007 года, в которой было указано, что сумма, причитающаяся ПРООН, составляет 3,5 млн. долл. США.
This was illustrated by the lack of an approved project management strategy, implemented Agency-wide, indicating the headquarters support to be provided to field offices. В качестве примера можно привести отсутствие утвержденной стратегии управления проектами в рамках всего Агентства, в которой было бы указано, какую именно помощь штаб-квартира должна оказывать местным отделениям.
No official response has been submitted by the former Yugoslav Republic of Macedonia; however, the secretariat received a message from the country's focal point for the Protocol on PRTRs indicating that national officials were working on a report. Бывшая югославская Республика Македония не представила официального ответа, однако секретариат получил от координационного центра страны по Протоколу о РВПЗ сообщение, в котором было указано, что должностные лица страны работают над докладом.
France would have no objection to indicating that, for the purposes of attribution, the concept of organ included any person or entity which had that status in accordance with the rules of the organization. Франция не возражала бы против того, чтобы было указано, что для целей присвоения ответственности концепция органов включает любое лицо или организацию, которые отвечают этому требованию в соответствии с правилами организации.
When a declaration of conformity is required in accordance with 9.1.2.1.1, the declaration shall bear a mention indicating that the vehicle has been approved on the basis of 1.6.5.6. В тех случаях, когда согласно пункту 9.1.2.1.1 требуется декларация о соответствии, в этой декларации должно быть указано, что транспортное средство допущено к перевозке на основании пункта 1.6.5.6 .
Immediate response indicating that a visit would be acceptable in principle but would have to be considered in the context of missions sought by other special procedures. В непосредственном ответе было указано, что поездка в принципе является приемлемой, но ее будет необходимо рассмотреть в контексте поездок, которых добиваются другие специальные процедуры.
A reply from the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) was received indicating that there were no new projects or initiatives of relevance to the Non-Self-Governing Territories. В ответе, который был получен от Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), было указано, что какие-либо новые проекты или инициативы, имеющие отношение к несамоуправляющимся территориям, не осуществляются.
During its consideration of the proposed budget, the Advisory Committee had been provided with a revised deployment schedule for aircraft indicating that the budget for aircraft could be reduced by $7.3 million. В ходе рассмотрения предлагаемого бюджета Консультативному комитету был представлен пересмотренный график развертывания авиасредств, в котором было указано, что бюджет по авиасредствам можно сократить на 7,3 млн. долл. США.
His Government felt that it was crucial to include in the resolution a paragraph indicating that the decision would be adjusted as appropriate to conform to relevant decisions that might be adopted in the future. По мнению Соединенных Штатов Америки, необходимо включить в резолюцию пункт, в котором было бы указано, что это решение может быть изменено с учетом соответствующих решений, которые могут быть приняты в будущем.
With regard to gratis personnel, some delegations expressed concern about the use of gratis personnel in this section, indicating that recourse to such personnel should have been only in cases where skills were not available in the Organization. Что касается безвозмездно предоставляемого персонала, то рядом делегаций была высказана обеспокоенность в связи с использованием безвозмездно предоставляемого персонала по данному разделу и было указано, что использование такого персонала должно иметь место лишь в тех случаях, когда Организация не располагает соответствующими специалистами.
The TIRExB had received a reply from the State Customs Committee (SCC) of the Russian Federation indicating that the views of the TIRExB would be duly considered, but that the measures would remain in place for the time being. В адрес ИСМДП поступил ответ от Государственного таможенного комитета (ГТК) Российской Федерации, в котором было указано, что мнения ИСМДП будут надлежащим образом учтены, но эти меры пока будут по-прежнему применяться.
It was suggested that the draft should include such a clause clearly indicating that the Commission recognized the existence of State crimes and did not reject article 19, similar to article 4 of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind adopted in 1996. Было отмечено, что проект должен включать подобное положение и в нем должно быть четко указано, что Комиссия признает существование преступлений государств и не отказывается от статьи 19, аналогичной статье 4 проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, который был принят в 1996 году.
Each Contracting Party signing up to the gtr would then be listed in this matrix indicating which test for which category they require. В таком случае каждая договаривающаяся сторона, подписывающая гтп, будет включена в эту матричную таблицу, в которой будет указано требуемое в данной договаривающейся стороне испытание для каждой категории.
It also specifies the validity of protective measures, indicating that they are to be extended for as long as the circumstances that originated them persist, and reiterating the need to monitor those measures to ensure that they are fully applied and effective. Кроме того, в данном Декрете определен срок действия мер защиты и указано, что они действуют в течение всего времени, пока существуют обстоятельства, ставшие причиной принятия таких мер, а также подчеркивается необходимость осуществления мониторинга принятой меры в целях проверки ее выполнения и эффективности.
According to the local notables, about 140 bodies had been reportedly buried in those eight communal graves, on which crosses indicating the number of bodies - ranging from 5 to 32 - had been erected at the initiative of the leaders of the religious communities. По словам представителей местного населения, в этих 8 братских могилах было захоронено около 140 жертв, и по инициативе церковных властей Дродро над этими могилами установлены кресты, на которых указано число захороненных, составляющее от 5 до 32 человек.
Recommended action: While taking note of the cooperativeness of the State party, the Committee should send a letter indicating that the procedure is complete with regard to the issues concerning which the information supplied by the State party was considered to be largely satisfactory. Рекомендуемые меры: принимая к сведению положительное сотрудничество со стороны государства-участника, в то же время принято решение направить письмо, в котором должно быть указано, что процедура завершена в отношении вопросов, по которым ответы, представленные государством, были сочтены в целом удовлетворительными.
He also noted that only paragraph 249 of the State party's report referred to the Roma and then without indicating how many Roma people were living in the country or what their economic, social or cultural status or level of education was. Кроме того, г-н Дьякону констатирует, что проблемам рома посвящен один-единственный пункт 249 доклада, причем там не указано, сколько лет рома живут в стране, каков их экономический, социальный и культурный статус и каков их уровень образования.