It had been prepared in answer to a General Assembly requirement that, in the non-budget years, the United Nations Secretary-General submit to the General Assembly an outline indicating the guiding principles of the proposed budget for the following biennium. |
Он был подготовлен в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, согласно которому в небюджетные годы Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций было предложено представлять Генеральной Ассамблее наброски с указанием основных принципов составления предлагаемого бюджета на следующий двухгодичный период. |
A suggestion was made that, where a demand for payment was presented and no statement or other document was required under the guaranty letter, the draft Convention should establish an obligation for the beneficiary to issue a statement indicating that payment was due. |
Было сделано предложение, в соответствии с которым в том случае, когда представляется платежное требование и по гарантийному письму не требуется никакого заявления или другого документа, в проекте конвенции должно определяться обязательство бенефициара делать заявление с указанием, что срок платежа наступил. |
The report also contained an annex indicating the state, as at 20 June 1994, signatures of, and ratifications of, accessions to or successions to, of international conventions relating to various aspects of international terrorism. |
Доклад содержит также приложение с указанием состояния на 20 июня 1994 года с подписанием, ратификацией, присоединением или правопреемством международных конвенций, касающихся различных аспектов международного терроризма. |
The Committee observes that the rates for petrol, oil and lubricants differ considerably for each operation and it would therefore be useful to substantiate the cost estimate, indicating the average mileage per vehicle and the required amount for fuel with the related cost. |
Комитет отмечает, что применительно к каждой операции имеются большие различия в стоимости бензина и горюче-смазочных материалов и поэтому было бы целесообразно предоставить обоснование для сметы расходов с указанием среднего пробега в милях на каждое автотранспортное средство и требуемой суммы на оплату топлива вместе с соответствующей стоимостью. |
The present report addresses the implementation of the strategy and points the way for its further implementation, indicating where adjustments are needed to continue on the path of organizational change and modernization of human resources management. |
В настоящем докладе рассматривается ход осуществления стратегии и указывается направление ее дальнейшей реализации с указанием тех областей, в которых необходимы коррективы для продолжения организационных изменений и модернизации системы управления людскими ресурсами. |
Article 10 of the Act states: The Regulations pursuant to this Act shall establish the grounds for complete or partial exemption from service in the armed forces, indicating the physical, moral or social impediments thereto and the manner in which they must be verified. |
З. Статья 10 Закона гласит: В Руководстве по применению настоящего закона определяются основания для полного или частичного освобождения от службы в вооруженных силах с указанием физических, моральных или социальных препятствий к этому и процедура проверки на предмет наличия таких препятствий. |
All departments with responsibility for places of detention are obliged to keep a special numbered register including the identities of all persons held in custody and indicating the time and date that the custody period begins and ends (article 13 bis of the Code of Criminal Procedure). |
Все службы, отвечающие за места лишения свободы, в обязательном порядке ведут специальные досье, куда заносятся данные о содержащихся под стражей лицах с указанием дня и часа начала и конца их заключения (статья 13 бис Уголовно-процессуального кодекса). |
In paragraph 12 of the same resolution, the Assembly requested the Secretary-General to report annually on the use of gratis personnel, indicating, inter alia, their nationality, the duration of their service and the functions performed. |
В пункте 12 той же резолюции Ассамблея просила Генерального секретаря ежегодно представлять доклад об использовании безвозмездно предоставляемых сотрудников с указанием, среди прочего, их гражданства, продолжительности их службы и выполняемых функций. |
The Committee noted the matrix prepared by the Secretariat in follow-up to and implementation of its recommendations and requested that such a matrix be improved by adding a fourth column indicating actions taken and submitted to it together with future progress reports. |
Комитет принял к сведению таблицу, подготовленную Секретариатом в процессе развития и осуществления его рекомендаций, и просил улучшить эту таблицу, добавив в нее четвертую колонку с указанием принятых мер, и представить ее Комитету вместе с будущими докладами о ходе осуществления Специальной инициативы. |
(e) The Administration should draw up a comprehensive plan of action indicating time schedules and resources needed to resolve all the outstanding problems generated in IMIS; |
ё) администрации следует составить всеобъемлющий план действий с указанием сроков исполнения и необходимых ресурсов в целях решения всех сохраняющихся проблем, возникших в связи с ИМИС; |
In an effort to facilitate the updating by missions of their requirements, the Secretariat had provided them with lists of document symbols, indicating the number of copies of each document that had been supplied in the past. |
В рамках мер по содействию представительствам в обновлении перечней их потребностей Секретариат направил им перечни условных обозначений документов с указанием числа копий каждого документа, которое направлялось им ранее. |
The CHAIRMAN said that presumably the Committee would continue its practice of writing to tardy States and including in the annual report the list of States which had not sent in their reports, indicating how late they were. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет, по-видимому, продолжит свою практику письменных напоминаний государствам, задерживающим доклады, и включение в ежегодный доклад списка государств, не приславших свои доклады, с указанием сроков их задержки. |
A list of all parties and signatories to the Convention, indicating the respective dates of signature and of receipt of the instruments of ratification, where applicable, is available from the Secretariat on request. |
Список всех Сторон и стран, подписавших Конвенцию, с указанием соответствующих дат подписания и, в надлежащих случаях, получения документов о ратификации имеется в Секретариате и может быть представлен по соответствующему запросу. |
(a) Newly elected ( ) and re-elected judges (indicating current presiding judges): |
а) Вновь избранные ( ) и переизбранные судьи (с указанием председательствующих в настоящее время судей): |
Secondly, there is an urgent need for those States which planted the landmines on Egyptian territory to present accurate registration or accurate maps indicating the exact locations of the landmines. |
Во-вторых, настоятельно необходимо, чтобы те государства, которые устанавливали наземные мины на египетской территории, представили четкие регистрационные документы или четкие карты с указанием точных мест установки наземных мин. |
The Committee also decided to make available to any delegation, on a regular basis, lists indicating the status of communications processed under the "no-objection procedure", as well as lists of decisions on other issues considered at Committee meetings. |
Комитет также постановил предоставлять любой делегации на регулярной основе перечни с указанием статуса сообщений, связанных с процедурой "отсутствия возражений", а также перечни решений по другим вопросам, рассмотренным на заседаниях Комитета. |
Japan considered it appropriate for the Secretariat to draft a work plan indicating the concrete steps required to establish the steering group and to submit that work plan to the Commission at its sixth session for discussion. |
Япония предложила Секретариату подготовить проект плана работы с указанием конкретных шагов, которые необходимы для создания руководящей группы, и представить этот план Комиссии на ее шестой сессии для обсуждения. |
It would be useful to receive individual statements of programme budget implications; failing that, documents indicating that the Council had been made aware of the financial implications of its decisions should be made available. |
Полезно было бы получить отдельное заявление о последствиях для бюджета по программам; если этого сделать нельзя, следует подготовить документы с указанием того, что Совет был информирован о финансовых последствиях своих решений. |
Therefore, the Preamble of the treaty should have fully reflected the common aspiration of the international community, indicating that the international community would continue to strive for the realization of the above-mentioned objectives following the conclusion of the CTBT. |
Поэтому в преамбуле договора должно было бы в полной мере находить отражение общее устремление международного сообщества, с указанием на то, что международное сообщество будет и далее стремиться к реализации вышеупомянутых целей после заключения ДВЗИ. |
In particular, final expenditures should be related to activities budgeted for and implemented, and an inventory of assets of the Observer Mission should be provided, indicating their final disposition. |
В частности, окончательная сумма расходов должна быть сопоставлена с предусмотренными в бюджете и выполненными мероприятиями, должна быть представлена инвентарная опись активов Миссии наблюдателей с указанием сведений об их выбытии. |
UNDP had taken special care in preparing the report to address the new standards and requirements that the Executive Board had set in 1998, in particular those calling for a more analytical report indicating lessons learned and problems. |
При подготовке доклада ПРООН особо стремилась учитывать новые нормы и требования, установленные в 1998 году Исполнительным советом, в частности те из них, которые касаются подготовки более аналитического доклада с указанием извлеченных уроков и проблем. |
Following a request from the Committee, information had been provided on the relative costs of holding the Committee's sessions in Geneva and in New York, indicating that there was very little difference between the two. |
По просьбе Комитета была представлена информация о соотносимых расходах на проведение сессий Комитета в Женеве и Нью-Йорке с указанием, что разница в них крайне невелика. |
The Fund secretariat should prepare, for reference purposes, a list of all meetings financed by the Fund, indicating the regions where they took place, the type of conference and the outcome of such assistance for the treatment of victims of torture. |
В справочных целях секретариату Фонда следует подготовить перечень всех совещаний, финансируемых Фондом, с указанием регионов, в которых они проводятся, тем совещаний и результатов подобной помощи для лечения жертв. |
The Assembly requested the Secretary-General to submit to it a report on procurement governance, indicating clear lines of accountability and delegation of authority as well as the respective responsibilities of the Department of Management and the Department of Peacekeeping Operations. |
Ассамблея просила Генерального секретаря представить ей доклад об управлении закупочной деятельностью с указанием четкого порядка подчинения и делегирования полномочий, а также соответствующих функций Департамента по вопросам управления и Департамента операций по поддержанию мира. |
An update on the Peacebuilding Fund country projects approved under the three windows is set out below, indicating funds allocated and projects contributed to peacebuilding efforts in the respective countries. |
Ниже приводится обновленная информация об утвержденных проектах, финансируемых в рамках трех механизмов Фонда, с указанием выделенных ассигнований и значения таких проектов для усилий в области миростроительства в соответствующих странах. |