Английский - русский
Перевод слова Increase
Вариант перевода Укреплению

Примеры в контексте "Increase - Укреплению"

Примеры: Increase - Укреплению
The Ombudsman recommended to Parliament that the latter increase regularly minimum monthly wages, pensions and allowances in the framework of the employment of persons with special needs, including persons with disabilities, strengthen social protection of low-income populations, and reduce poverty. Омбудсмен рекомендовала парламенту регулярно повышать минимальную месячную зарплату, пенсии и льготы в рамках работы по обеспечению занятости лиц с особыми нуждами, включая инвалидов, укреплению социальной защиты групп населения с низким уровнем дохода и сокращению бедности.
An increase is anticipated in the number of participants who benefit from capacity-building services related to the development of relevant mechanisms and means to move towards an information society and a knowledge-based economy. Предполагается, что увеличится число участников, которым будет оказана помощь в рамках услуг по укреплению потенциала для разработки соответствующих механизмов и средств в целях перехода к информационному обществу и экономики, основанной на знаниях.
This increase is expected to contribute to faster improvement in the national institutional framework in member countries and to the production of a wider set of statistics and indicators, covering areas and sectors that are less statistically developed. Предполагается, что такое увеличение будет способствовать активизации работы по укреплению национальной организационной основы в странах-членах и подготовке более широкой подборки статистических данных и показателей, охватывающих сферы и сектора, менее развитые в статистическом отношении.
Calls for an increase in the representation of developing countries in the Bretton Woods Institutions, which would improve the credibility and legitimacy of these institutions. З. призывает к расширению представительства развивающихся стран в бреттон-вудских учреждениях, что способствовало бы укреплению доверия к этим институтам и повышению их легитимности.
The reduction of armaments is an important goal for many United Nations Member States, and, particularly under the right circumstances, it can increase security and contribute to enhanced development. Сокращение вооружений является важной целью для многих государств-членов Организации Объединенных Наций и, в особенности при наличии соответствующих условий, может способствовать укреплению безопасности и содействовать развитию.
Russia will continue to contribute to the Security Council's efforts to improve its methods of work, increase transparency and deepen its interaction with non-members of the Council, in particular with countries contributing troops to peacekeeping operations. Российская Федерация продолжит вносить вклад в предпринимаемые Советом Безопасности усилия по совершенствованию его рабочих методов, укреплению транспарентности и углублению взаимодействия с нечленами Совета, в частности с государствами-поставщиками контингентов в миротворческие операции Организации Объединенных Наций.
The actual terms of trade for our main export products conspire against democratic governance, but the Honduran people require, as I have said, clear actions to redistribute the benefits of globalization and increase levels of solidarity. Фактические условия торговли нашими основными продуктами экспорта препятствуют демократическому правлению, и гондурасский народ, как я уже сказал, требует четких действий по перераспределению благ глобализации и укреплению уровня солидарности.
One such was the wider role played by regional bodies, which could help to disseminate and increase respect for international law as an aspect of preventive diplomacy. Одной из таких тенденций является расширение роли региональных органов, которые могут способствовать распространению международного права и укреплению уважения международного права как одному из аспектов превентивной дипломатии.
There has been some movement towards the strengthening of the Bureau's capacity to deliver these and other services with a 33.3% increase in its staff complement over the period under review. В течение рассматриваемого периода были приняты определенные меры по укреплению потенциала Бюро в деле оказания этих и других услуг путем увеличения его кадрового состава на ЗЗ, З процента.
The treaty bodies should increase coordination of their activities and harmonize their working methods, as the Secretary-General recommended in his report on strengthening the United Nations (A/57/387). Договорным органам необходимо будет еще эффективнее координировать свою деятельность и согласовать свои методы работы, как это рекомендует Генеральный секретарь в своем докладе о мерах по укреплению деятельности Организации Объединенных Наций (А/57/387).
Such efforts included an increase in the human resources assisting mandate-holders, the restructuring of the Special Procedures Branch, the consolidation of the thematic database and the development of a better information support service, thus facilitating interaction with partners. Среди таких шагов он назвал увеличение кадровой помощи обладателям мандата, реструктуризацию подразделения по вопросам специальных процедур, консолидацию тематической базы данных и создание более эффективной службы информационной поддержки, что содействует укреплению связей с партнерами.
In light of these trends, UNICEF will substantially increase its emphasis during this plan period on working as part of the UNCTs and with other partners in support of national capacity-building, policy development and scaled-up implementation. С учетом упомянутых тенденций ЮНИСЕФ в охватываемом этим планом периоде в значительной степени усилит акцент на своей деятельности в рамках СГООН и на взаимодействии с другими партнерами в порядке содействия укреплению национального потенциала, разработке политики и развернутому осуществлению.
The dialogue between the national statistical office and women's groups could, for instance, increase the capacity of statisticians to identify and understand gender issues and to present data in formats that better address users' needs. Диалог между национальным статистическим управлением и женскими группами может, например, привести к укреплению потенциала статистиков в плане выявления и осознания гендерных вопросов и представления данных в формате, который лучше отвечает потребностям пользователей.
The economic upturn has helped to strengthen the socio-economic rights of the citizenry, reduce poverty and boost employment, raise the level of income of the people and increase wages and pensions. Экономический подъем способствовал укреплению социально-экономических прав граждан, снижению бедности и повышению занятости, росту уровня доходов населения, повышению заработной платы и пенсии.
On the issue of enlargement, we strongly support an eventual decision that will further increase the effectiveness of the Security Council and will strengthen its capacity to maintain international peace and security. В том, что касается вопроса о расширении членского состава, мы решительно поддержим окончательное решение, которое будет содействовать повышению эффективности Совета Безопасности и укреплению его потенциала в области поддержания международного мира и безопасности.
With the ongoing arrival of an Uruguayan infantry battalion at Kisangani, to be concluded by mid-June, MONUC will have approximately 1,150 troops in the city and will increase its already extensive patrolling and confidence-building activity. В результате уже начавшегося прибытия уругвайского пехотного батальона в Кисангани, которое должно завершиться к середине июня, МООНДРК будет иметь в этом городе примерно 1150 военнослужащих и сможет активизировать и так уже интенсивное патрулирование и деятельность по укреплению доверия.
Ms. Chebomui (Kenya) expressed appreciation for the measures taken to strengthen the capacity and increase utilization of the conference facilities at the United Nations Office at Nairobi (UNON). Г-жа Чебомуи (Кения) выражает признательность за меры по укреплению потенциала и обеспечению более активного использования конференционных служб в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби (ОООНН).
If Obama is looking for an opportunity to negotiate a bipartisan deal that would strengthen the US economy and increase employment, he should seriously consider such a package of reforms. Если Обама ищет возможность договориться о двухпартийной сделке, которая будет способствовать укреплению экономики США и увеличению занятости, он должен серьезно рассмотреть такой пакет реформ.
Such investments will develop local capacities, reduce external dependencies, allow for resettlement and reintegration of returnees and increase the local administration's ability to assist its population in coping with recurrent natural disasters. Такие инвестиции будут способствовать укреплению потенциала на местах, сокращению степени внешней зависимости, обеспечению переселения и реинтеграции репатриантов и расширению возможностей местных административных органов в деле оказания содействия своему населению в рамках принимаемых мер по борьбе с происходящими время от времени стихийными бедствиями.
With the coming qualitative changes in the economy, reduced inflation will strengthen the social services provided for the population and will increase the purchasing power of social benefits. В свете предстоящих качественных изменений в экономической сфере снижение темпов инфляции приведет к укреплению сферы социальных услуг, оказываемых населению, и повышению покупательной способности социальных пособий.
Our efforts to enhance the role of the United Nations in development will not really succeed unless we increase the resources at its disposal. Предпринимаемые нами усилия по укреплению роли Организации Объединенных Наций в сфере развития не увенчаются подлинным успехом без увеличения потока средств, предоставляемых в распоряжение Организации.
Besides a credible framework of arms-control agreements, cooperative security calls for measures that increase confidence between States and, in the regional context, reduce the risk of conflict by misinformation or miscalculation. Помимо надежных рамок соглашений в области контроля над вооружениями, обеспечение коллективной безопасности требует принятия мер, которые способствуют укреплению доверия в отношениях между государствами и в региональном контексте уменьшают риск возникновения конфликтов в результате дезинформации или неправильных расчетов.
To that end, official development assistance (ODA) in support of human development should increase from its present level to at least 20 per cent towards building and strengthening human capacity in Africa. С этой целью объем официальной помощи на цели развития (ОПР) в поддержку развития людских ресурсов должен быть увеличен с его нынешнего уровня по крайней мере до 20 процентов, с тем чтобы содействовать созданию и укреплению людского потенциала в Африке.
Poland strongly believes that, at a time of security uncertainties, the work of the First Committee will enhance cooperative efforts and will increase the capability of all States to act together. Польша твердо убеждена, что в этот период неопределенности в вопросах безопасности работа Первого комитета будет способствовать укреплению сотрудничества и готовности всех государств к совместным действиям.
Resorting to commercial or multilateral agency loans would not increase the willingness of Member States to pay in full and on time, nor would it strengthen budgetary discipline in the Secretariat. Заимствование средств у частных или многосторонних финансовых учреждений вряд ли будет побуждать государства-члены к уплате своих взносов или содействовать укреплению финансовой дисциплины в Секретариате.