They stressed the importance of this work, which will increase P5 mutual understanding and facilitate further P5 discussions on nuclear matters. |
Они подчеркнули важность этой работы, которая будет способствовать укреплению взаимопонимания в рамках «пятерки» и дальнейшему обсуждению «пятеркой» ядерной тематики. |
Equitably expanding tax revenue in developing countries would not only increase the domestic resources available for development, but also promote accountability and public oversight. |
Увеличение налоговых поступлений на справедливой основе в развивающихся странах способствует не только увеличению объема внутренних ресурсов на цели развития, но и укреплению подотчетности и общественного контроля. |
It expresses its conviction that these proposals can substantially increase the relevance and effectiveness of the Programme as well as its ownership by member countries. |
Он выразил свою уверенность в том, что эти предложения могут способствовать существенному повышению актуальности и эффективности Программы, а также укреплению чувства сопричастности со стороны стран-членов. |
Further confidence-building measures were needed in the south to address past grievances and stem the increase in violence. |
Необходимо принять дополнительные меры по укреплению доверия в южных районах, с тем чтобы исправить ошибки прошлого и остановить эскалацию насилия. |
He hoped that the advice and assistance provisions of the treaty body strengthening package would increase its capacity in that regard. |
Он выражает надежду на то, что в пакете мер по укреплению договорных органов будут предусмотрены ассигнования на оказание консультативной и технической помощи, что позволит повысить потенциал в этой области. |
The JAC's establishment represents a significant step forward in the continuing effort to strengthen and increase the integrity of the Malaysian judiciary. |
Создание этой комиссии является крупным шагом вперед в рамках неустанных усилий по укреплению и повышению безупречности судебного корпуса страны. |
Adequate sanitation also allows an increase in human capabilities, through improved health, education and employment opportunities. |
Адекватные санитарные условия также дают возможность расширять способности человека, благодаря укреплению здоровья, образованию и трудоустройству. |
Multi-stakeholder partnerships can help to strengthen ownership and accountability, and thereby increase both the scale and effectiveness of disability-inclusive development projects and programming. |
Многосторонние партнерства могут способствовать укреплению собственности и подотчетности и тем самым увеличить как масштаб и эффективность проектов и программ в области развития, учитывающих интересы инвалидов. |
It led to a significant increase in tensions, with the Forces nouvelles reinforcing their defensive positions. |
Это привело к значительному обострению отношений с «Новыми силами», которые приступили к укреплению своих оборонительных позиций. |
One representative noted that trafficking in and illegal possession of firearms strengthened criminal organizations and led to an increase in armed violence. |
Один из представителей отметил, что оборот огнестрельного оружия и незаконное обладание им являются факторами, ведущими к укреплению преступных организаций и росту вооруженного насилия. |
The increase in drug production has encouraged bartering in military items. |
Расширение производства наркотиков способствует укреплению военной базы. |
Bi-lateral donors could increase their investments in gender equality and UNIFEM's capacity to strengthen United Nations work in this area. |
Двусторонние доноры могли бы увеличить объем средств, которые они предоставляют на деятельность по обеспечению равноправия мужчин и женщин и укреплению потенциала ЮНИФЕМ в плане наращивания работы Организации Объединенных Наций в этой области. |
Such a protocol would thus effectively strengthen the Convention and increase confidence in its strict application. |
Таким образом данный протокол будет содействовать реальному укреплению Конвенции и уверенности государств в ее строгом соблюдении. |
We are convinced that these mechanisms would contribute to the unity and further increase the effectiveness of the Movement in the multilateral fora. |
Мы убеждены в том, что эти механизмы будут способствовать укреплению единства и дальнейшему повышению эффективности участия Движения в многосторонних форумах. |
Reforms in agricultural marketing would increase production and improve food security, dietary diversity and feeding practices for young children and women. |
Реформирование системы сбыта сельскохозяйственной продукции будет способствовать увеличению объемов производства, укреплению продовольственной безопасности, расширению разнообразия рациона и улучшению режима питания детей младшего возраста и женщин. |
The increase in their numbers and in their complexities requires continued efforts to improve and strengthen the response capacity of the international community. |
Увеличение числа чрезвычайных ситуаций и их сложный характер требуют неустанных усилий по улучшению и укреплению потенциала реагирования международного сообщества. |
Such an increase would add to the overall ability of the Council to act with firmness and authority. |
Такое расширение будет способствовать укреплению общей способности Совета действовать твердо и со всей полнотой власти. |
A useful addition here would be new language calling for assistance in implementing national programmes that strengthen the private sector and increase the attractiveness of the investment climate. |
В данном случае было бы целесообразно добавить новую формулировку, содержащую призыв к оказанию помощи в деле осуществления национальных программ, которые способствовали бы укреплению частного сектора и повышению привлекательности инвестиционной обстановки. |
This new set-up will increase the efficacy of project execution through a strengthened commitment by the Participating States to take the lead in their implementation. |
Такая новая структура повысит действенность в исполнении проектов благодаря укреплению обязательств стран-участниц возглавить их осуществление. |
Local authorities feel that the programmes increase parental involvement in education and promote social cohesion in deprived urban areas. |
Местные власти считают, что эти программы способствуют вовлечению родителей в процесс образования и укреплению социальных связей между жителями бедных городских районов. |
This will increase political instability and hamper sustainable economic growth, while strengthening the culture of corruption. |
Это усилит политическую нестабильность и воспрепятствует устойчивому экономическому росту, способствуя при этом укреплению культуры коррупции. |
Open markets ignite growth, encourage investment, increase transparency, strengthen the rule of law and help countries help themselves. |
Открытые рынки стимулируют экономический рост, содействуют росту инвестиций, повышению транспарентности, укреплению правопорядка и помогают странам решать свои проблемы собственными силами. |
FIT's mission is to foster and increase the capacities of local institutions to strengthen human resources for development. |
Цель ФМП состоит в том, чтобы развивать и усиливать возможности местных учреждений по укреплению людских ресурсов в целях развития. |
Improved policy coherence can increase the support of the population for the PPP approach. |
Более последовательная политика поощрения ПГЧС может способствовать укреплению поддержки такого партнерства со стороны населения. |
Strengthened regional coordination arrangements and close cooperation with the States neighbouring Afghanistan also allowed agencies to significantly increase cross-border deliveries of humanitarian assistance. |
Учреждениям удалось также значительно увеличить поставки предметов гуманитарной помощи через границу благодаря укреплению региональных координационных механизмов и налаживанию тесного сотрудничества с государствами, являющимися соседями Афганистана. |