The aim of the project is to help increase the capacity for coastal management in Asia and the Pacific by strengthening environmental monitoring and research activities. |
Цель проекта заключается в содействии укреплению потенциала в деле рационального использования прибрежных районов в Азиатско-Тихоокеанском регионе путем улучшения экологического мониторинга и научно-исследовательских мероприятий. |
To this end, the Government of Burundi proposes that the United Nations should help increase the capacity of States to meet their human rights obligations. |
С этой целью правительство Бурунди предлагает, чтобы Организация Объединенных Наций содействовала укреплению потенциала государств в целях выполнения их обязательств по уважению прав человека. |
Thirdly, with respect to reconstruction, Afghans must be presented with clearly identified projects that can build the economy and increase confidence in the Government. |
В-третьих, что касается реконструкции, то необходимо представить афганцам четко определенные проекты, которые могут помочь наращиванию темпов развития экономики и укреплению доверия к правительству. |
This session will cover the following issues: Principal measures to maintain and increase the credibility? |
Данное заседание будет посвящено следующим вопросам: Каковы основные меры по поддержанию и укреплению доверия? |
At the Latin American level there has been a rapid increase in South-South cooperation, it being understood that groups that exchange knowledge become more powerful and efficient. |
В Латинской Америке отмечается быстрое развитие сотрудничества по линии Юг-Юг, поскольку все хорошо понимают, что обмен знаниями способствует укреплению потенциала и эффективности отдельных групп. |
There are also a number of options that would increase energy accessibility and energy security at the national level, most of which relate to government policies. |
Существует также ряд вариантов энергопользования, которые могут способствовать повышению доступности энергетических ресурсов и укреплению энергетической безопасности на национальном уровне, многие из которых имеют отношение к политике государств. |
There is a pressing need for a substantial increase in the level of funding and its effective use to coordinate coherent and sustainable approaches to statistical capacity-building. |
Существует острая необходимость в значительном увеличении объема финансирования и в обеспечении его эффективного использования для координации согласованных и последовательных подходов к укреплению статистического потенциала. |
The special session focused on the need to develop and implement pro-poor growth strategies to enhance the potential and increase the ability of women and men living in poverty to improve their lives. |
В ходе специальной сессии внимание было сосредоточено на необходимости разработки и осуществления стратегий устойчивого роста в интересах малоимущих, которые способствовали бы укреплению потенциала и расширению возможностей женщин и мужчин, живущих в условиях нищеты, с точки зрения улучшения качества их жизни. |
His delegation welcomed the increase in numbers of troops under standby arrangements, which translated into the strengthened capacity of the Organization to respond to emergency situations. |
У Кувейта вызывает удовлетворение увеличение численности контингентов в рамках резервных соглашений, что способствует укреплению потенциала Организации в деле реагирования на чрезвычайные ситуации. |
The ideas thus transmitted could increase solidarity or cause divisions and the ideas of cultures and societies with the greatest means at their disposal had an advantage. |
Распространяемые таким образом идеи могут способствовать укреплению солидарности или приводить к разобщенности, и поэтому преимущество получают идеи культур и обществ, имеющих в своем распоряжении наиболее эффективные соответствующие средства. |
We also call for further strengthening of the office of the President of the General Assembly, including the increase and the better management of its budget. |
Мы также призываем к дальнейшему укреплению Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи, в том числе к увеличению ее бюджета и более рациональному распоряжению средствами. |
This will help promote confidence among the various parties and will increase the sense of security among the people of Bougainville and their confidence in the peace process. |
Это будет способствовать укреплению доверия между различными сторонами и упрочит в среде бугенвильского народа чувство безопасности и укрепит его веру в мирный процесс. |
Furthermore, ESCWA will continue to strengthen capacity in member countries to improve sustainable rural livelihoods, and increase the productivity and competitiveness of small and medium-scale enterprises. |
Кроме того, ЭСКЗА будет продолжать принимать меры к укреплению потенциала стран-членов в области обеспечения, на устойчивой основе, источников средств к существованию для сельского населения, а также в области повышения производительности и конкурентоспособности малых и средних предприятий. |
Hence, facilitating intraregional trade can also increase productive capacities. Figure 7 |
Поэтому расширение внутрирегиональной торговли также может содействовать укреплению производственного потенциала. |
As a result, many low-income African countries have begun to diversify their production base, improve trade capacity and increase productivity as well as exports. |
Как следствие этого многие африканские страны с низкими уровнями доходов приступили к диверсификации своей производственной базы, укреплению торгового потенциала и повышению производительности, а также объема экспорта. |
The Working Group also welcomes the efforts made by the Government to improve working conditions for judges, increase their powers and reform the legal aid system. |
Рабочая группа также приветствует усилия, предпринятые правительством по улучшению условий труда судей, укреплению их полномочий и реформированию системы судебной помощи. |
Stressing in this context the need for further efforts by the Afghan Government to fight corruption, promote transparency and increase its accountability, |
подчеркивая в этом контексте необходимость принятия правительством Афганистана дальнейших усилий по борьбе с коррупцией, поощрению транспарентности и укреплению его подотчетности, |
The African Union has also acted to significantly increase its mediation capacity, including through the establishment of the Panel of the Wise in December 2007. |
Африканский союз также предпринял шаги по значительному укреплению своего посреднического потенциала, в частности путем создания в декабре 2007 года Группы мудрецов. |
The renewed international funding in malaria is acting as a spearhead, helping to create demand for, increase and strengthen other health services, especially community case management of diarrhoea and pneumonia. |
Возобновленное международное финансирование борьбы с малярией выполняет роль движущей силы, способствуя возникновению спроса на медицинские услуги в других областях, их укреплению и расширению их масштаба, особенно в том, что касается практики лечения диареи и пневмонии на общинном уровне. |
They contribute to the safety of all States and increase the confidence necessary for international cooperation with a view to the exclusively peaceful use of nuclear energy. |
Они призваны способствовать упрочению безопасности всех государств и укреплению доверия, необходимого для расширения международного сотрудничества в целях исключительного мирного использования ядерной энергии. |
This strong economic performance brought stability to the country, which was reinforced by an increase in reserves, reimbursement of international debt and major fiscal reform. |
Это позволило добиться экономической стабильности, укреплению которой также способствовали увеличение валютных резервов, погашение внешней задолженности и важные реформы в области налогообложения. |
Greater awareness of the society and the strengthening of institutional mechanisms for accountability have resulted in an increase in the number of reports of alleged ill treatment. |
Благодаря повышению уровня осведомленности в обществе и укреплению институциональных механизмов, обеспечивающих подотчетность, количество сообщений о жестоком обращении стало расти. |
It was also part of a pilot project to strengthen borders and increase law enforcement through the West African Coast Initiative. |
Правительство также участвует в пилотном проекте по укреплению границ и усилению правоприменительной деятельности в рамках инициативы в отношении побережья Западной Африки. |
It is vital to develop and increase vehicles for complaint, justice and redress at the global level, as well as relevant capacity-building activities. |
Поэтому сейчас настоятельно необходимо создавать и совершенствовать процедуры обжалования, судопроизводства и правоприменения на глобальном уровне, а также вести соответствующую работу по укреплению потенциала. |
But decentralization of REDD-plus implementation would increase legitimacy and allow subnational and local governments to tackle specific causes of deforestation, which vary across the landscape. |
Вместе с тем, децентрализация процессов осуществления программы СВОД-плюс будет способствовать укреплению законности, а также даст возможность субнациональным и местным органам власти бороться с конкретными причинами обезлесения, которые различаются в зависимости от характера ландшафта той или иной местности. |