| It would also increase accountability for the vast resources channelled to the Council and aid digestion of the Council's decisions. | Это также содействовало бы укреплению подотчетности за огромные ресурсы, направляемые Совету, и помогло бы осмыслению принимаемых Советом решений. |
| UNIFIL further enhanced its activities to support the Government of Lebanon increase its authority in the area south of the Litani River. | ВСООНЛ дополнительно активизировали свою деятельность в поддержку правительства Ливана по укреплению его властных полномочий в районе к югу от реки Эль-Литани. |
| Their implementation and refinement will help increase confidence among all stakeholders. | Их осуществление и доработка будут способствовать укреплению доверия между всеми участниками. |
| Such a platform would also increase bonding between communities. | Такая платформа способствовала бы также укреплению связей между сообществами. |
| Soroptimists are calling for a global increase in political will to confront gender inequality. | Сороптимистки призывают к укреплению политической воли в глобальном масштабе в целях противодействия гендерному неравенству. |
| UNDP will increase its staff capacities and resources to expand its work on gender mainstreaming. | ПРООН примет меры по укреплению своего кадрового потенциала и ресурсной базы в целях расширения масштабов деятельности по обеспечению учета гендерных факторов. |
| These recommendations will further reduce the risk of misunderstanding and miscalculation, and increase confidence and trust among nations. | Выполнение этих рекомендаций будет способствовать дальнейшему уменьшению вероятности недоразумений и ошибочных расчетов, а также укреплению доверия и взаимопонимания между государствами. |
| The outcome was a major restructuring in an effort to streamline its activities, become more focused and increase interaction with member States. | Результатом усилий по рационализации осуществляемой ею деятельности, приданию ей более целенаправленного характера и укреплению взаимодействия с государствами-членами стало проведение серьезной перестройки. |
| The end of the cold war has led to an increase in trust and confidence between the major Powers. | Окончание "холодной войны" привело к укреплению доверия в отношениях между крупными державами. |
| Besides a credible framework of arms control agreements, cooperative security calls for measures that increase confidence between States. | Обеспечение безопасности на основе сотрудничества, помимо наличия надежного комплекса соглашений по контролю над вооружениями, диктует необходимость осуществления мер по укреплению доверия между государствами. |
| United Nations policies and programmes also helped increase the legitimacy of non-governmental organizations. | Укреплению законности существования неправительственных организаций способствовали также политика и программы Организации Объединенных Наций. |
| The European Union supports initiatives that increase the role and impact that the private sector can have as an engine for achieving the MDGs. | Европейский союз поддерживает инициативы, содействующие укреплению роли и влияния частного сектора как важной движущей силы в процессе достижения ЦРДТ. |
| New funding of $395,000 was also allocated for financing an increase in the number of Reserve Police Officers. | Дополнительные средства в размере 395000 долл. США выделены также на финансирование мер по укреплению полицейского резерва. |
| This could also help increase the capacity of everyone involved by learning from the experiences and practices that already exist. | Это могло бы содействовать укреплению потенциала всех участников на основе обмена существующими опытом и практикой. |
| Training programmes were needed to help increase capacity in the areas of visioning, strategic planning and management. | Для содействия укреплению потенциала в области разработки концепций, стратегического планирования и управления необходимо осуществлять учебные программы. |
| Capacity-building should be at the centre of international efforts to further increase national ownership and ensure the long-term stability and prosperity of the Timorese nation. | Наращивание потенциала должно быть в центре международных усилий по дальнейшему укреплению национальной ответственности и обеспечению долгосрочной стабильности и процветания тиморского государства. |
| Additional investment in our port facilities and our water storage and delivery systems would also help increase our food security. | Дополнительные инвестиции в наши портовые сооружения, а также в наши системы хранения воды и водоснабжения также способствовали бы укреплению продовольственной безопасности. |
| We have always supported any meaningful initiative that leads to the increase of stability and prosperity in the world. | Мы всегда поддерживали любые важные инициативы, ведущие к укреплению стабильности и процветания в мире. |
| Innovative means of sourcing funds should be found to assist diversification of production, improve on quality and increase competitiveness. | Необходимо найти новые методы мобилизации финансирования в целях содействия диверсификации производства, повышению качества и укреплению конкурентоспособности. |
| Norway has also sought to help increase the capacity of United Nations agencies to promote a gender perspective in conflict areas. | Норвегия также предпринимала усилия по укреплению потенциала учреждений Организации Объединенных Наций в области применения гендерного подхода в районах конфликтов. |
| It can also help create consensus between stakeholders and increase the general support for policies. | Это также способствует достижению консенсуса между заинтересованными сторонами и укреплению общей поддержки такой политики. |
| As a result of those interventions, ESCAP facilitated an increase in connectivity among countries through multimodal transport linkages, trade facilitation and the exchange of information. | В результате этих мер ЭСКАТО содействовала укреплению связей между странами при помощи создания сетей смешанных перевозок, развитию торговли и обеспечению обмена информацией. |
| This increase reflects the priority given to strengthening civil society. | Это наращивание усилий находит свое отражение в приоритетном значении, придаваемом укреплению гражданского общества. |
| Stakeholder involvement and transparency of decision-making can increase accountability and reduce corruption. | Участие лесопользователей и транспарентность процесса принятия решений также способствуют укреплению подотчетности и сокращению масштабов коррупции. |
| The strategy led to a strengthened focal point network and an increase in reporting by personnel owing to enhanced awareness of their obligations. | Эта стратегия привела к укреплению сети координаторов и улучшению подотчетности сотрудников благодаря повышению их информированности о своих обязанностях. |