This can be attributed to a combination of factors, including increased international troop levels and a corresponding increase in security operations by the Afghan National Security Forces, and increased activities of anti-government elements. |
Это можно объяснить сочетанием целого ряда факторов, в том числе наращиванием присутствия международного военного контингента и соответствующим увеличением числа операций по укреплению безопасности, проводимых Афганскими национальными силами безопасности (АНСБ), и активизацией антиправительственных элементов. |
It is crucial that the international community honour this commitment and that it be delivered in a manner that strengthens the authority of the State, build the capacity of local and national institutions, use Haitian firms and workers whenever possible and increase resilience to future shocks. |
Чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество выполнило это обязательство и сделало это таким образом, чтобы это содействовало укреплению государственной власти, созданию потенциала для развития местных и национальных институтов, задействованию гаитянских компаний и рабочих по мере возможности и повышению сопротивляемости будущим потрясениям. |
Finally, the executive direction and management of the Office, as well as the programme support services, have been strengthened commensurate with the increase in the size of the Office, to ensure a more cohesive and effective human rights programme. |
В целях обеспечения большей согласованности и эффективности программы в области прав человека параллельно с увеличением масштабов деятельности Управления принимались меры по укреплению его руководящих органов, а также его вспомогательных служб. |
It is expected that the implementation of this Strategy will significantly improve the availability and increase the quality and quantity of agricultural rural statistics, and enhance the capacity of countries to produce data on a more sustainable basis. |
Ожидается, что осуществление этой Стратегии приведет к существенному улучшению положения дел с наличием большего объема более качественных сельскохозяйственных и сельских статистических данных и укреплению потенциала стран по выпуску данных на более устойчивой основе. |
He also commended the organization of training sessions to enhance the security of the Roma people and increase their awareness of victimization and legal issues, as well as the implementation of the Programme for the Roma Community aimed at promoting their full participation in the life of society. |
Он также выразил удовлетворение в связи с организацией учебных занятий по укреплению безопасности народа рома и повышению их осведомленности о явлении виктимизации и правовых вопросах, а также об осуществлении программы в интересах общины рома, направленной на содействие их всестороннему включению в жизнь общества. |
The United Nations should continue working to strengthen the rule of law at the national and international level and should increase its rule of law assistance to developing counties that requested such support, taking into account their national priorities and strategies. |
Организация Объединенных Наций должна продолжить работу по укреплению верховенства права на национальном и международном уровнях и усиливать свою роль в оказании содействия в обеспечении верховенства права развивающимся странам, которые обращаются за такой помощью, принимая во внимание их национальные приоритеты и стратегии. |
The lower requirement is offset partially by an increase in training fees, supplies and services due to the training of national staff as part of the Mission's strategy to build capacity and provide the skills necessary to integrate into the private sector after liquidation. |
Сокращение потребностей частично компенсируется увеличением расходов на оплату обучения, закупки принадлежностей и материалов и оплату услуг в связи с профессиональной подготовкой национального персонала в рамках стратегии Миссии по укреплению потенциала и подготовке специалистов, обладающих навыками, необходимыми для работы в частном секторе после ликвидации Миссии. |
UNICEF will increase its focus on children and women in urban areas, working to enhance the capacities of national research institutions, municipalities, and civil society partners working on vulnerability to climate change and other threats faced by children in poor communities and slum dwellings. |
ЮНИСЕФ сосредоточит свое внимание на детях и женщинах из городских районов, прилагая усилия к укреплению потенциала национальных научно-исследовательских институтов, муниципалитетов и партнеров гражданского общества, работающих над вопросами уязвимости к изменению климата и другим угрозам, с которыми сталкиваются дети в бедных общинах и трущобах. |
CRC was concerned that the increase in funds available through, among others, poverty reduction strategies, debt reduction programmes and international cooperation did not result in a proportionate strengthening of mechanisms for the integral care and protection of children. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что увеличение объема средств, выделяемых, в частности, по линии стратегий сокращения масштабов нищеты, программ сокращения задолженности и развития международного сотрудничества, не привело к одновременному укреплению механизмов комплексного ухода за детьми и их защиты. |
The forthcoming Ministerial Meeting of the World Trade Organization (WTO) in Seattle could be expected to lead to the strengthening of a rules-based trading system and an increase in special and differential treatment for the developing and least developed countries. |
Следует надеяться, что проведение конференции министров стран Всемирной торговой организации (ВТО) в Сиэтле приведет к укреплению регулируемой системы торговли и специального и дифференцированного режима для развивающихся и наименее развитых стран. |
Overall, the Darfur Peace Agreement has not led to an increase in security in Darfur as a significant number of rebel groups did not sign the Agreement. |
В целом Мирное соглашение по Дарфуру не способствовало укреплению безопасности в Дарфуре из-за того, что многие повстанческие группировки не подписали это соглашение. |
She expressed the hope that any reforms in the area of media laws and the operations of non-governmental organizations would increase their freedom rather than put restrictions on their activities. |
Она выразила надежду на то, что любые реформы в области законов о СМИ и деятельности неправительственных организаций будут вести к укреплению их свободы, а не к ограничению их деятельности. |
Through 4 embedded advisers providing daily policy advice to the Ministry of Interior and Territorial Communities, which contributed to an increase in its willingness to envisage key reforms, especially with regard to decentralization and local civil service |
Выполнялось на основе придания министерству внутренних дел и территориальных сообществ 4 советников, которые обеспечивали ежедневное консультирование этого министерства по вопросам политики и способствовали укреплению его приверженности проведению ключевых реформ, особенно в том, что касается децентрализации и местной гражданской службы |
(a) Strengthen its efforts to improve the health situation of children and increase its budget allocations for health care by supporting programmes with adequate and clearly demarcated resources; |
а) активизировать усилия по укреплению состояния здоровья детей и увеличить бюджетные ассигнования на цели медицинской помощи за счет поддержки программ достаточными и адресно направляемыми ресурсами; |
The significant accomplishments by the CHRAJ in advancing human rights, promoting fair administration in the public services, building a strong national integrity system and contributing to the consolidation of peace in the country have been made possible by the noticeable increase in the budgetary allocations from Government. |
Значительные достижения КПЧАЮ в обеспечении прав человека, содействии справедливости в отправлении административного правосудия в государственных службах, в утверждении национальной культуры добросовестности и содействии укреплению мира в стране оказались возможными благодаря заметному увеличению правительством бюджетных ассигнований. |
We reiterate our conviction that genuine implementation of irreversible, verifiable and transparent nuclear-weapon reductions will increase the confidence of the international community and lead to the total elimination of such weapons, so the Coalition will continue to call upon States to take firm steps in that direction. |
Мы вновь подтверждаем свою убежденность в том, что подлинное осуществление необратимых, поддающихся проверке и траспарентных сокращений ядерного оружия будет способствовать укреплению доверия международного сообщества и приведет к полной ликвидации такого оружия, поэтому Коалиция продолжает призывать все государства к принятию решительных мер в этом направлении. |
The Labour Fund had been established in an effort to strengthen the national economy, develop the private sector to make it an engine of growth, raise the efficiency and productivity of Bahraini workers and increase the participation of Bahraini women in the labour market. |
В рамках усилий по укреплению национальной экономики, развитию частного сектора и превращению его в локомотив роста, повышению эффективности и производительности труда бахрейнских рабочих и расширению представительства женщин на рынке труда был создан Фонд труда. |
It also benefits economic development by facilitating the entry of young people with skills into the productive sectors of an economy and enabling the economy to sustain or increase its productivity and competitiveness in the global marketplace. |
Она также способствует укреплению экономического развития, поскольку обеспечивает пополнение кадров производственных секторов экономики квалифицированными молодыми специалистами и дает возможность поддерживать или повышать производительность и конкурентоспособность экономики на глобальном рынке. |
In the past three years, UN-Habitat has undertaken several initiatives to streamline its strategies, better leverage its resources and increase its efficiency in coordination, collaboration and management. |
За прошедшие три года ООН-Хабитат предприняла ряд инициатив по рационализации своих стратегий, укреплению деятельности по мобилизации ресурсов и повышению эффективности своих усилий в области координации, сотрудничества и управления. |
The increase would allow staff to undertake consultations as part of its efforts to enhance its monitoring programme on internationally agreed development goals and the emerging monitoring requirements of climate change, and to strengthen its programme on spatial and statistical data infrastructures. |
Увеличение ресурсов позволит сотрудникам Отдела проводить консультации в рамках своей работы по укреплению его программы контроля за достижением согласованных на международном уровне целей в области развития и удовлетворению формирующихся потребностей в мониторинге климатических изменений и укрепить его программу, касающуюся инфраструктур пространственных и статистических данных. |
As efforts increase to build additional human capacity in health-care settings, comparable work is needed to strengthen national capacity for drug regulation and the procurement and supply management of drugs and diagnostics. |
По мере активизации усилий по созданию дополнительного кадрового потенциала в медицинских учреждениях, необходимо проводить аналогичную работу по укреплению национального потенциала в сфере регулирования лекарственных средств и руководства закупками и поставками медикаментов и диагностических средств. |
The presence of the Officers would also facilitate the efforts of the central Government of Haiti in the implementation of policies on border management, inhibit the trafficking of illegal goods, increase customs and other revenues, and assist in the development of the capacity of border institutions. |
Присутствие этих сотрудников облегчит также деятельность центрального правительства Гаити по осуществлению политики пограничного контроля; затруднит перевозку незаконных товаров; позволит повысить объем таможенных сборов и других доходов; и будет способствовать укреплению пограничных служб. |
The Subcommittee agreed that the implementation of voluntary guidelines for the mitigation of space debris at the national level would increase mutual understanding on acceptable activities in space, thus enhancing stability in space and decreasing the likelihood of friction and conflict. |
Подкомитет согласился с тем, что осуществление добровольных руководящих принципов предупреждения образования космического мусора на национальном уровне будет способствовать укреплению взаимопонимания по вопросу о приемлемой деятельности в космосе, способствуя тем самым укреплению стабильности в космосе и снижению вероятности трений и конфликтов. |
Capacity building called for a large increase in productive investment, including ODA, in the following three areas: improving the basic resources for production, including natural, human and financial resources; strengthening entrepreneurial and technological capabilities; and establishing strong production linkages. |
Деятельность по укреплению потенциала диктует необходимость значительного увеличения производительных инвестиций, включая ОПР, в следующих трех областях: расширение базовых ресурсов для производства, включая природные, людские и финансовые ресурсы; укрепление предпринимательского и технологического потенциала; и налаживание тесных производственных связей. |
It can increase the number of trainers for Afghan security forces, help secure the electoral environment and enhance the strength of the Government so that it may conduct with confidence a dialogue aimed at bringing its opponents into a political process of reconciliation and a cessation of violence. |
Это может способствовать увеличению числа инструкторов для афганских сил безопасности, обеспечению безопасности в ходе проведения выборов и укреплению потенциала правительства, с тем чтобы оно могло с уверенностью проводить диалог для вовлечения своих противников в политический процесс примирения и убеждения их в необходимости прекращения насилия. |