Английский - русский
Перевод слова Increase
Вариант перевода Укреплению

Примеры в контексте "Increase - Укреплению"

Примеры: Increase - Укреплению
The national development plan included measures to enhance the capabilities of women in promoting development, increase protection of women workers, strengthen their ability to enhance family welfare and develop a socio-cultural environment that would help to achieve the goals of women in development. План национального развития предусматривает меры по усилению потенциала женщин в содействии развитию, укреплению защиты прав трудящихся-женщин, расширению их возможностей по повышению благосостояния семьи и созданию социально-культурной среды, которая способствовала бы достижению целей женщин в развитии.
In an effort to reconcile growing information needs with reduced resources, the Department of Public Information has worked to deploy its staff more effectively, increase the use of modern technologies and strengthen its professional credibility in a highly competitive communications environment. Пытаясь обеспечить удовлетворение растущих информационных потребностей при меньших затратах, Департамент общественной информации принимает меры по более эффективному использованию своего персонала, расширению применения современных технологий и укреплению своей профессиональной репутации в условиях высокой конкуренции на рынке информации.
Intend to encourage a substantial increase in the volume of credits allocated for initiatives of French-speaking countries relating to legal and judicial cooperation at both the bilateral and multilateral levels; НАМЕРЕНЫ поддержать существенное увеличение объемов ассигнований, выделяемых на реализацию инициатив по укреплению сотрудничества между франкоязычными странами в правовой и судебной областях как на двустороннем, так и на многостороннем уровне,
On this occasion, I cannot fail to express my delegation's appreciation to the Secretary-General of our Organization, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his tireless efforts to enhance the United Nations and increase its effectiveness. Я хотел бы в этой связи выразить признательность моей делегации Генеральному секретарю нашей Организации г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его неутомимые усилия по укреплению Организации Объединенных Наций и повышению ее эффективности.
An increase in the membership of the Security Council could only enhance the existing confidence of the broader United Nations membership in its decisions and would further buttress the Council's authority. Увеличение членского состава Совета Безопасности привело бы лишь к укреплению доверия государств - членов Организации Объединенных Наций к его решениям и еще больше подкрепило бы авторитет Совета.
On economic matters, the Council expressed its satisfaction at the increase in trade between GCC nations and in the number of those benefiting from the application of provisions of the Unified Economic Agreement enhancing the interlinkage of interests among GCC nationals. Что касается экономических вопросов, Совет выразил свое удовлетворение по поводу расширения торговли между странами ССЗ, а также по поводу числа стран, интересам которых отвечает применение положений единого экономического соглашения, способствующего укреплению связей между гражданами ССЗ.
The international community should not confine itself to mobilizing resources to implement the programmes in question. It should also contribute to capacity-building, promote research and the transfer of technologies related to population, and increase national awareness of the linkage between population issues and sustainable development. Международное сообщество не должно ограничиваться мобилизацией ресурсов для финансирования осуществления данных программ; оно должно также способствовать укреплению потенциала, передаче технологии и исследованиям в области демографии и привлекать внимание стран к проблемам народонаселения в перспективе устойчивого развития.
Egypt, therefore, considers that equitable representation on and increase in the membership of the Security Council represents an integral component of the overall effort to improve and enhance the ability of the Council to fulfil its responsibilities as prescribed in the Charter. В связи с этим Египет считает, что справедливое представительство и увеличение числа членов Совета Безопасности является неотъемлемой частью общих усилий по укреплению Совета и усилению его способности выполнять свои обязанности, как предусмотрено в Уставе.
In Singapore, some two thirds of the 204 companies surveyed agreed that OFDI had increased their enterprise competitiveness by improving market access, strengthening market position, increasing the company's international image, and increase familiarity with and experience in conducting international business. В Сингапуре около двух третей из обследованных 204 компаний согласились с мнением, что вывоз ПИИ повысил их конкурентоспособность благодаря расширению доступа на рынки, укреплению позиций на них, повышению международного авторитета компаний и приобретению дополнительной практики и опыта в области ведения предпринимательской деятельности в международных масштабах.
The international community, particularly the developed countries, collectively committed itself to a significant and substantial increase in supporting the efforts of the least developed countries to mobilize and develop their human capacities and the development of their economic base. Международное сообщество, в особенности развитые страны, приняло на себя коллективное обязательство значительно и существенно увеличить поддержку усилий наименее развитых стран по мобилизации и развитию их человеческого потенциала и укреплению их экономической базы.
Respect for such principles, foremost amongst which are the principles of respect for the sovereignty of States, non-interference in their internal affairs and the duty not to undermine the security and stability of any State, must necessarily increase international peace and security. Соблюдение таких принципов, важнейшими из которых являются принцип уважения суверенитета государств, принцип невмешательства в их внутренние дела и обязанность не подрывать безопасность и стабильность другого государства, неизменно должно способствовать укреплению международного мира и безопасности.
Since the Mission's objectives include the strengthening of human rights institutions, it too has begun talks with the Counsel for Human Rights to identify areas where it might increase its cooperation with the Office over the next three years. Со своей стороны МИНУГУА, мандатом которой предусматривается также оказание поддержки укреплению правозащитных учреждений, начало проведение обсуждений с прокурором, с тем чтобы определить, в каких областях Миссия могла бы расширить свое сотрудничество в течение следующих трех лет.
The Russian Federation supported the efforts to strengthen the role of the Commission for Social Development; reinforcing its authority would necessarily increase the effectiveness of its work, while ensuring closer monitoring of the implementation of earlier decisions. Российская Федерация поддерживает усилия по укреплению роли Комиссии социального развития, поскольку укрепление авторитета Комиссии напрямую связано с повышением эффективности ее работы, в том числе в плане усиления контроля за осуществлением ранее принятых решений.
The new United Nations System-Wide Action Plan on Drug Abuse Control, which is being finalized, will further enhance inter-agency coordination at the field level and increase opportunities to incorporate the drug control dimension into the activities of other agencies. Новый общесистемный план действий Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотиками, который находится на стадии окончательной доработки, будет способствовать дальнейшему укреплению межучрежденческой координации деятельности на местах и расширению возможностей для отражения задачи контроля над наркотиками в деятельности других учреждений.
At the level of microeconomic analysis, ECLAC continued collaborating with the countries in the region in the development of policies designed to strengthen the technological dimension of production activities, increase competitiveness, overcome bottlenecks in key production markets and stimulate entrepreneurial development. В области микроэкономического анализа ЭКЛАК продолжала сотрудничать со странами региона в разработке политики по укреплению технологической составляющей производственной деятельности, повышению конкурентоспособности, преодолению узких мест на основных производственных рынках и стимулированию развития предпринимательства.
It was noted that since non-governmental organizations provide the necessary conduit to civil society, this would increase the linkage between civil society and government, which would in turn foster trust and accountability. Было отмечено, что неправительственные организации обеспечивают необходимый выход на гражданское общество, укрепляя тем самым связь между элементами гражданского общества и правительственными структурами, что в свою очередь содействует укреплению доверия и подотчетности.
The Commission encouraged the Secretariat to devise ways to address the continuing and significant increase in the importance being attributed by Governments, by domestic and international business communities and by multilateral and bilateral aid agencies to improving the legal framework for international trade and investment. Комиссия рекомендовала Секретариату определить возможности для рассмотрения вопроса о сохраняющемся и значительно возросшем значении, которое правительства, национальные и международные деловые круги и многосторонние и двусторонние учреждения придают укреплению правовой основы для международной торговли и инвестирования.
His delegation was convinced that the Government and people of the Special Administrative Region were perfectly capable of managing their affairs and ensuring that it played an ever more positive role as a financial, trade and shipping centre which would increase China's trade with other countries. Китай уверен, что правительство и население Специального административного района вполне способны управлять делами в Гонконге так, что он будет выполнять еще более важную позитивную роль как финансовый, торговый центр и центр морского судоходства, а также способствовать укреплению экономических отношений Китая с другими странами.
In recent years, the United Nations Volunteers had seen an increase in volunteer contributions for promoting and raising awareness of women's rights, strengthening women's groups and in mobilizing community and grass-roots action. В последние годы Добровольцы Организации Объединенных Наций вносили более заметный вклад в дело содействия осуществлению прав женщин и повышению осведомленности о правах женщин, укреплению женских групп и мобилизации деятельности на уровне общин и низовом уровне.
The implementation of the Convention on the Rights of the Child continues to promote greater cooperation and coordination of efforts as United Nations agencies and bodies increase their involvement in the protection of the rights of the child. Осуществление Конвенции о правах ребенка по-прежнему способствует укреплению сотрудничества и координации усилий по мере того, как учреждения и органы системы Организации Объединенных Наций все более активно участвуют в деятельности по защите прав ребенка.
To that end, the Beijing Organizing Committee has launched various activities to promote the Olympic Truce, enhance understanding of the Olympic Truce in China and throughout the world and increase the influence of the Olympic ideal of peace. В этой связи Пекинский организационный комитет начал серию мероприятий по содействию «олимпийскому перемирию», лучшему пониманию идеи «олимпийского перемирия» в Китае и во всем мире и по укреплению влияния олимпийских идеалов мира.
Furthermore, laws relating to children are now being revised with the aim of creating conditions that contribute to an increase in and enhancement of current accomplishments in the field of child protection and care. Кроме того, законы, касающиеся детей, в настоящее время пересматриваются в целях создания условий, способствующих расширению и укреплению нынешних достижений в области защиты детей и ухода за ними.
The prohibition of the first use of nuclear weapons will increase mutual trust among nuclear-weapon States and between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. Запрещение использования первым ядерного оружия будет способствовать укреплению взаимного доверия между государствами, располагающими ядерным оружием, а также между такими государствами и государствами, не располагающими ядерным оружием.
At the same time, exports ensure wider markets for the output of firms and thereby tend to strengthen the position of firms in the domestic markets, as they increase their capacity to further invest in innovation. В то же время экспорт обеспечивает более широкие рынки для продукции компаний и тем самым обычно приводит к укреплению позиций компаний на внутренних рынках, поскольку повышает их потенциал для расширения инвестиций в инновационную деятельность.
This is for us a very encouraging sign of the will of the international community to promote, on a priority basis, greater solidarity and international cooperation leading to a substantial increase in levels of assistance to countries emerging from conflict. Ибо для нас это очень обнадеживающий признак, свидетельствующий о стремлении международного сообщества способствовать укреплению солидарности и международного сотрудничества, ведущему к значительному увеличению объема помощи странам, выходящим из конфликта на приоритетной основе.