Experience shows that that would only help to strengthen the position of extremists and increase their subversive activities. |
Как показывает опыт, такой подход способствует укреплению позиций экстремистов и наращиванию ими своей подрывной деятельности. |
This may help to identify gaps, promote coordination and cooperation, and increase the usefulness and efficiency of capacity-building efforts. |
Это, возможно, позволит выявить имеющиеся пробелы, улучшить координацию и сотрудничество, а также повысить результативность и эффективность усилий по укреплению потенциала. |
The programme will increase its support for developing the capacities of local institutions. |
Программа позволит расширить поддержку усилий по укреплению потенциала местных учреждений. |
Several thematic initiatives involving relevant United Nations entities further contribute to enhanced coordination and collaboration, avoid duplication of efforts and increase impact. |
Несколько тематических инициатив, осуществляемых при участии соответствующих подразделений системы Организации Объединенных Наций, дополнительно содействуют укреплению координации и взаимодействия, недопущению дублирования усилий и повышению отдачи. |
A clear mandate may also increase a regulatory agency's autonomy and credibility. |
Четкий мандат может также способствовать укреплению автономии регулирующего учреждения и повышению его авторитета. |
Efforts must be made to strengthen inter-agency policy coordination, mobilize the participation of civil society and increase the public health system's coverage. |
Необходимо приложить усилия по укреплению межучрежденческой координации, мобилизации участия гражданского общества и расширения охвата системы здравоохранения. |
Improved transport and logistics infrastructure and services can increase food security. |
Улучшение транспортной и логистической инфраструктуры и повышение качества услуг способствуют укреплению продовольственной безопасности. |
The globalization processes would increase the role of turnover inside the various economic systems much stronger, than between them. |
Процессы глобализации будут приводить к гораздо более значительному укреплению роли оборота внутри различных экономических систем, чем между ними. |
We can and should increase our efforts to cooperate with the countries of North Africa. |
Мы можем и должны активизировать усилия по укреплению сотрудничества со странами Северной Африки. |
The United States has announced plans to further increase local capacity for law enforcement, strengthen rule-of-law institutions and support drug demand reduction and anti-corruption campaigns. |
Объявлено о намерении США продолжить усилия по наращиванию потенциала местных правоохранительных органов, укреплению институтов правового государства и поддержке кампаний по сокращению спроса на наркотики и борьбе с коррупцией. |
This reorganization of magistrates coupled with an increase in staff is a positive step towards the strengthening of the administration of justice. |
Реорганизация магистратов в сочетании с увеличением численности персонала является позитивным шагом к укреплению системы отправления правосудия. |
The Special Rapporteur applauds the efforts of the Government of Kazakhstan in fostering and enhancing the educational sector with an increase in State budgetary resources. |
Специальный докладчик приветствует усилия правительства Казахстана по расширению и укреплению образовательного сектора с увеличением ассигнований из государственного бюджета. |
A verification regime would increase mutual trust. |
Режим проверки будет способствовать укреплению взаимного доверия. |
This increase is undoubtedly the result of the positive action and work carried out by organizations to strengthen women's political leadership. |
Несомненно, что этот результат был достигнут благодаря мерам позитивного характера и работе организаций по укреплению лидирующих позиций женщин в политической сфере. |
The approval of additional international posts for UNAMA regional and provincial offices in its 2008 budget will increase the Mission's outreach capacity. |
Укреплению пропагандистского потенциала миссии будет содействовать утверждение в бюджете на 2008 год дополнительных международных должностей в структуре региональных и провинциальных представительств МООНСА. |
The enlargement of the EU has led to an enormous increase and strengthening of economic ties in the Danube Corridor and beyond. |
Расширение ЕС привело к существенному увеличению и укреплению экономических связей в Дунайском коридоре и за его пределами. |
The increase in animal production has increased food security in the village. |
Развитие животноводства способствовало укреплению продовольственной безопасности деревни. |
Rural development needs to promote an increased adaptive capacity to reduce vulnerability and increase the resilience of rural communities. |
В рамках развития сельских районов необходимо способствовать укреплению потенциала адаптации в целях снижения уязвимости сельских общин и повышения их устойчивости. |
We hope that you will respond positively; this will increase stability and enhance prosperity for all our people. |
Мы надеемся на положительный ответ; это будет способствовать укреплению стабильности и повышению благосостояния всех наших народов. |
The increase in weapons, especially nuclear weapons, far from helping to strengthen international security, on the contrary weakens it. |
Рост вооружений, особенно ядерных, отнюдь не содействует укреплению международной безопасности, а наоборот, ослабляет ее. |
Since the introduction of the Building Independence Strategy in 1998, low-income families have seen their after-tax disposable incomes increase. |
С начала реализации в 1998 году Стратегии по укреплению материальной независимости населения удалось повысить доходы малообеспеченных семей после вычета налогов. |
The State party should increase its efforts to restructure and strengthen the Ombudsman by: |
Государству-участнику следует активизировать усилия по реструктуризации и укреплению деятельности омбудсмена посредством: |
The increase in the number of experienced high-level police managers serving as advisers would increase United Nations police capacity-building of Liberia National Police management. |
Более активное предоставление консультативных услуг рядом опытных высокопоставленных полицейских руководителей будет способствовать деятельности полиции Организации Объединенных Наций по укреплению потенциала руководства Либерийской национальной полиции. |
The harmonization and modernization of laws will lead to an overall reduction in transaction costs, an increase in predictability when problems are encountered, and an increase in commercial confidence in international business. |
Согласование и модернизация законов будет способствовать общему сокращению операционных издержек, обеспечению большей предсказуемости в ситуациях, когда возникают проблемы, и укреплению доверия между партнерами в международной предпринимательской деятельности. |
On the other hand, the increase in vegetable consumption, as well as the increase in daily food calories seems to be encouraging for health. |
С другой стороны, рост потребления овощей и увеличение каждодневно получаемых с пищей калорий, по-видимому, способствуют укреплению здоровья. |