NPT parties should respond to these challenges by supporting efforts to strengthen safeguards agreements and increase the technical capabilities of the safeguards system to make it both more effective and efficient. |
Участники ДНЯО должны противостоять этим вызовам путем поддержки усилий по укреплению соглашения о гарантиях и повышению технического потенциала системы гарантий, с тем чтобы сделать ее более эффективной и действенной. |
We express the hope that these multilateral deliberations will maintain the momentum and will increase opportunities to enhance global development processes and resolve today's acute problems in a concerted manner. |
Мы выражаем надежду на то, что эти многосторонние дискуссии будут способствовать сохранению набранной динамики и расширению возможностей по укреплению глобальных процессов развития и решению современных острых проблем согласованным образом. |
Several studies show that the use of organic farming methods by small producers in developing countries can lead to an increase in crop yields and thus enhance food security among the poor. |
Как показывает ряд исследований, применение органических методов земледелия мелкими производителями в развивающихся странах может способствовать увеличению урожайности культур и, тем самым, укреплению продовольственной безопасности среди малоимущих. |
We also believe that extending the PBC's work to various parts of the world will also increase its credibility. |
Мы также считаем, что расширение деятельности КМС в различных регионах мира будет также способствовать укреплению доверия к ней. |
This is due to the recruitment of eight new staff which should increase the capacity of the programme to carry out a larger number of activities. |
Причиной этого является найм восьми новых сотрудников, что должно способствовать укреплению возможностей программы выполнять более широкий круг видов деятельности. |
There will be efforts to enhance and increase the capacity of countries to formulate and implement policies on groundwater in the selected countries. |
Будут предприниматься усилия по укреплению и расширению потенциала стран в деле формулирования и осуществления политики по грунтовым водам в отдельных странах. |
Together with UNDP, MINUSTAH could also facilitate a process to strengthen national capacity to reduce prisoner deaths and increase levels of health by providing adequate care. |
МООНСГ совместно с ПРООН могла бы также содействовать укреплению национального потенциала для сокращения смертности среди заключенных и улучшения их здоровья путем организации надлежащего медицинского ухода. |
The increase in public and private investment can be attributed to all the reforms relating to budget management and the strengthening of the business climate. |
Увеличение государственных и частных инвестиций связано с комплексом реформ по управлению бюджетом и укреплению делового климата. |
Investing in reducing harvest and post-harvest losses and in agro-industries will increase the food supply and generate income for the rural poor. |
Укреплению продовольственной безопасности и увеличению доходов населения среди сельской бедноты будут способствовать инвестиции в сокращение потерь урожая во время сбора и в период последующего хранения и в развитие агропромышленного сектора. |
Although the increase in commodity prices was important in the continent's recovery from recession, the improved economic performance was also testament to the enormous efforts by African countries to reform their economies, tackle conflicts and strengthen governance. |
Хотя увеличение цен на сырьевые товары сыграло важную роль в выходе континента из экономического спада, улучшившиеся экономические показатели были также свидетельством огромных усилий африканских стран по преобразованию их экономики, сдерживанию конфликтов и укреплению управления. |
The Inspector underscores that the implementation of Recommendation 1 above (see para. 49) would increase cooperation and coordination, and further the dissemination of good practices in the strategic planning processes of the United Nations system organizations. |
Инспектор подчеркивает, что выполнение изложенной выше рекомендации 1 (см. пункт 49) приведет к укреплению сотрудничества и координации и будет содействовать распространению передового опыта стратегического планирования в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
The basic social protection floor initiative of the United Nations system, in particular, would help reduce the economic vulnerability of people and communities and increase their resilience to the adverse effects of climate change through basic income security. |
Снижению степени экономической уязвимости людей и общин и укреплению их способности противостоять неблагоприятным последствиям изменения климата будет способствовать инициатива системы Организации Объединенных Наций по обеспечению минимального уровня социальной защиты, направленная на обеспечение гарантированного базового дохода. |
A well-crafted approach to strengthening the rule of law has evolved in Liberia, comprising measures to expedite the processing of cases, advance legal training, harmonize traditional and statutory systems, increase access and address conflict drivers. |
В Либерии сформировался хорошо отработанный подход к укреплению верховенства права, включающий меры по ускорению рассмотрения дел, развитию юридической подготовки, согласованию традиционной и статутной систем, улучшению доступа и устранению факторов, способствующих конфликтам. |
In the Sudan, WFP and partners promoted resilience-building activities to reduce dependency on food aid, with small projects that promote local production, increase household income and stimulate local markets in Abyei and the States of Darfur, South Kordofan and Blue Nile. |
В Судане ВПП и ее партнеры содействовали осуществлению мер по укреплению жизнестойкости населения в целях снижения зависимости от продовольственной помощи путем реализации небольших проектов, способствующих развитию местного производства, увеличению доходов домашних хозяйств и стимулированию местных рынков в Абьее, штатах Дарфур, Южный Кордофан и Голубой Нил. |
In addition, it will increase its efforts to further enhance local-level and traditional reconciliation mechanisms in mitigating non-political conflicts and in promoting social cohesion and a culture of peace. |
Кроме того, она активизирует свои усилия по дальнейшему укреплению местных и традиционных механизмов примирения, направленных на смягчение неполитических конфликтов и содействие укреплению социальной сплоченности и формированию культуры мира. |
The Working Group encourages Governments to explore further how these kinds of approaches can increase corporate respect for human rights and take steps to strengthen reporting requirements concerning business operations that pose a particular risk to human rights. |
Рабочая группа рекомендует правительствам далее изучать вопрос о том, каким образом подобные подходы могут способствовать повышению уважения корпораций к правам человека, и принимать меры по укреплению отчетности в отношении деловых операций, представляющих особый риск для прав человека. |
The Mission works to strengthen the rule of law and increase access to justice by rehabilitating court facilities, transporting judges to rural areas for "mobile court" hearings and training traditional community leaders. |
Миссия оказывает содействие укреплению правовых структур и расширению доступа к правосудию путем восстановления зданий судов, организации проезда судей в сельские районы для проведения заседаний выездных судов и осуществления профессиональной подготовки традиционных лидеров общин. |
States should consider the development of practical confidence-building measures to help increase transparency, predictability and cooperation, including: |
Государствам следует рассмотреть вопрос о разработке, в частности, следующих практических мер по укреплению доверия для повышения транспарентности, обеспечения большей предсказуемости и развития сотрудничества: |
The Commission on Information and Accountability for Women's and Children's Health (COIA), convened by WHO in November 2011 at the request of the Secretary-General, recommended that countries, as a priority, increase their efforts to strengthen CR-VS. |
Комиссия по вопросам информации и подотчетности в отношении здоровья женщин и детей (КОИА), созванная ВОЗ в ноябре 2011 года по просьбе Генерального секретаря, рекомендовала странам в первоочередном порядке наращивать свои усилия по укреплению СЗЕД. |
IYV+10 opened avenues to strengthen partnerships, develop new ones, further national and global policy agendas and increase recognition of volunteerism and the role of UNV. |
Мероприятие МГД + 10 открыло путь к укреплению партнерских связей, развитию новых партнерств, разработке последующих национальных и глобальных стратегических повесток дня и расширению признания добровольческой деятельности и роли ДООН. |
In order to build on efforts to enhance democratic governance, strengthen the foundation of Qatari society and increase popular participation in decision-making, in 2004, following the holding of a popular referendum, His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani promulgated the Permanent Constitution of Qatar. |
Стремясь активизировать усилия по укреплению демократического управления, упрочению основ катарского общества и активизации участия народа в процессах принятия решений, Его Высочество шейх Хамад бен Халифа Аль Тани ввел в действие в 2004 году после всенародного референдума Постоянную конституцию Катара. |
Addressing the link between mitigation and adaptation in an integrated and holistic way could increase resilience and reduce risks, leading to the improvement of people's livelihoods and well-being. |
Укреплению связей между предотвращением изменения климата и адаптации на комплексной и целостной основе могло бы способствовать повышение устойчивости к изменению климата и уменьшению рисков, что в свою очередь привело бы к расширению возможностей населения для обеспечения жизнедеятельности и повышению благосостояния. |
The post-graduate level training courses being conducted in Dar es Salaam, the United Republic of Tanzania, and Dakar are generational results of UNCTAD's work on commodities (and other work), as they increase the human capital of beneficiaries irreversibly. |
Учебные курсы для студентов магистратуры, организованные в Дар-эс-Саламе (Объединенная Республика Танзания) и Дакаре, являются долговременными итогами работы ЮНКТАД по сырьевой тематике (и другим направлениям), поскольку они способствуют необратимому укреплению человеческого капитала в странах - получателях помощи. |
That substantial increase promotes a multisectoral and cross-agency approach to the provision of support by the United Nations system to Member States in the area and enhances the reporting on Framework resources devoted to gender equality programming over time. |
Такой значительный рост способствует распространению многосекторального и межучрежденческого подхода к оказанию поддержки государствам-членам со стороны системы Организации Объединенных Наций в данной конкретной области и укреплению подотчетности в области расходования ресурсов, выделяемых на осуществление Рамочной программы по обеспечению гендерного равенства. |
The Committee is particularly concerned that this situation, along with pervasive corruption, has contributed to an increase in violence against women by State and non-State actors and to the reinforcement of traditional and patriarchal attitudes that limit women's and girls' enjoyment of their rights. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что подобная ситуация наряду с повсеместной коррупцией способствовала росту насилия в отношении женщин со стороны государственных и негосударственных субъектов, а также укреплению традиционных и патриархальных устоев, которые ограничивают реализацию женщинами и девочками своих прав. |