That would certainly increase transparency in the Council's activities and enhance Member States' confidence in bringing issues of specific interest to them to the attention of the Council. |
Это, определенно, способствовало бы большей транспарентности в деятельности Совета и укреплению к нему доверия со стороны государств-членов, благодаря чему они стремились бы представлять вниманию Совета вопросы, имеющие для них особый интерес. |
The steps taken to build the material and technical capacity of health units have resulted in a clear increase in the number of visits to health centres and have made it possible to provide a significant portion of the population with basic health care. |
Благодаря укреплению материально-технического потенциала медицинских учреждений удалось добиться чистого повышения посещаемости медицинских пунктов и обеспечить охват первичной медико-санитарной помощью значительной части населения. |
In turn, the News Centre links to specific audio stories on the United Nations Radio pages, as expansion of the News Centre into more of the official languages will increase the synergy between it and United Nations Radio. |
Увеличение количества официальных языков, на которых размещаются материалы Пресс-центра, будет способствовать укреплению взаимодополняющего сотрудничества между ним и Радио Организации Объединенных Наций. |
In turn, this will allow management of the cash position and better investment of funds, which will strengthen and increase the efficiency of the administration of after-service health insurance, provide consolidated insurance data and ensure that mission staff are properly insured. |
Это в свою очередь позволит осуществлять управление денежной наличностью и обеспечивать более оптимальное инвестирование средств, что приведет к укреплению и повышению эффективности обслуживания, связанного с медицинским страхованием после окончания срока службы сотрудника, позволит получить сводные данные по страхованию и обеспечить надлежащее страхование сотрудников миссий. |
The additional requirements are attributable mainly to an increase in training-related travel to help achieve the Mission's plan to build national capacities through the provision of an intensive training programme for national staff. |
Дополнительные потребности обусловлены главным образом увеличением потребностей в ресурсах для покрытия расходов на поездки в связи с профессиональной подготовкой в поддержку осуществления плана Миссии по укреплению национального потенциала посредством реализации интенсивной программы учебной подготовки для национального персонала. |
The international community should increase its support towards the Aid for Trade Initiative to help landlocked developing countries to strategically strengthen their productive capacities, develop their infrastructure and enhance competitiveness in the global markets. |
Международному сообществу следует более активно содействовать реализации инициативы «Помощь в торговле», поддерживая усилия развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, по стратегическому укреплению своего производственного потенциала, развитию своей инфраструктуры и повышению своей конкурентоспособности на мировых рынках. |
This year work will continue to develop and strengthen the network of shelters; almost HRV 15 million has been earmarked for this purpose in local budgets, which represents a significant increase on last year's budget. |
В текущем году будет продолжена работа по развитию и укреплению сети приютов, на что в местных бюджетах предусмотрено почти 15 млн. |
In addition to the technology park programme, UNIDO is promoting the pursuit of innovation through a strengthening of university/productive sector linkages in developing countries, requests for which have also seen an increase. |
Помимо программы создания технологических парков ЮНИДО осуществляет другие мероприятия по поддержке инновационной деятельности путем содействия укреплению связей между научно-образовательными учреждениями и промышленными предприятиями в развивающихся странах, о чем ее также все чаще просят государства-члены. |
The Committee was informed that the Office of the United Nations Security Coordinator guided the formulation of proposals for an increase in the capacity of the Security and Safety Services as well as for the design of a global access control system. |
Комитет был проинформирован о том, что КООНВБ руководил разработкой предложений по укреплению служб безопасности и охраны и разработке глобальной системы контроля доступа. |
The increase for posts reflects the proposed establishment of 15 new posts: 6 for the New York office), 5 for the Communications Unit) and 4 for the Planning, Monitoring and Evaluation Unit. |
Такое упрочение потенциала поможет также УВКПЧ в его усилиях по укреплению партнерских отношений с гражданским обществом, в том числе путем создания специального подразделения, которое занималось бы этими вопросами. |
If business users can adopt - with the vital encouragement of national Governments - voluntary self-regulatory schemes which will increase the confidence of users then there is the prospect of the development of an environment which is both self-policing, accountable and supportive of all users of the system. |
Если деловые круги при активном стимулировании со стороны национальных правительств смогут принять схемы саморегулирования, способствующие укреплению доверия среди пользователей, это позволит создать такие условия, которые будут предполагать самодисциплину, ответственность и оказание поддержки всем пользователям системы. |
Employers and trade union leaders should support the increase of women's collective bargaining power through greater involvement of women in decision-making positions in trade unions, employee associations and in negotiation of labour policies and legislation. |
Работодатели и руководители профессиональных союзов должны способствовать укреплению позиций женщин при заключении коллективных договоров на основе более широкого назначения женщин на руководящие должности в профессиональных союзах и рабочих ассоциациях и их более широкого участия в переговорах по вопросам трудовой политики и законодательства. |
In order to more effectively combat organized crime, Brazil had taken steps to modernize certain laws, ensure greater coordination between police organizations, strengthen certain police administrations and increase its cooperation with other countries. |
Чтобы лучше бороться против этого зла, Бразилия провела деятельность по приведению некоторых законов в соответствие с требованиями сегодняшнего дня, усилению координации между различными органами полиции, укреплению некоторых полицейских структур и активизации сотрудничества с другими странами. |
A prisoner has the right to undertake a meaningful remunerated employment, which will increase his or her self-respect and facilitate reintegration into society and permit him or her to contribute to his or her own financial support and that of his or her family. |
Заключенный имеет право заниматься полезным вознаграждаемым трудом, что будет способствовать укреплению у него или нее чувства собственного достоинства и облегчит реинтеграцию в жизнь общества, а также позволит ему или ей оказывать финансовую помощь самому или самой себе и своей семье. |
The strengthening measures provided for under both CSAs and APs are now used routinely by IAEA, and thus significantly increase the ability of IAEA to verify the peaceful use of all nuclear material in NNWSs. |
Теперь МАГАТЭ в своей повседневной работе использует меры по укреплению, предусмотренные как в СВГ, так и в ДП, и это существенным образом повышает способность МАГАТЭ осуществлять проверку мирного использования всего ядерного материала в ГНЯО. |
EULEX subsequently confirmed an increase in customs and border operations, but not the collections, as part of a three-phased plan to enhance the rule of law in the north. |
Впоследствии ЕВЛЕКС подтвердила факт активизации таможенной и пограничной деятельности, но не деятельности, связанной с таможенными сборами, в рамках осуществления трехэтапного плана по укреплению законности и правопорядка на севере. |
Work in 2010 and 2011 would focus on strengthening the international cooperation mechanisms established to reduce disaster risk, increase the mobilization of resources and accelerate practical action in support of disaster risk reduction measures for adapting to climate change. |
В 2010 и 2011 годах основное внимание в работе будет уделяться укреплению механизмов международного сотрудничества, созданных для уменьшения опасности бедствий, увеличению объема мобилизуемых ресурсов и ускорению практических шагов в поддержку мер по уменьшению опасности бедствий и адаптации к изменению климата. |
Additionally, a country-integrated programme is being prepared for Mexico, and regional programmes are being finalized for Central America and the Caribbean, which are expected to further increase programme portfolio delivery in 2009 in the areas of rule of law, crime prevention and criminal justice reform. |
Помимо этого, ведется разработка комплексной программы для Мексики и региональных программ для Центральной Америки и Карибского бассейна, которые приведут к дальнейшему увеличению в 2009 году расходов на программы по укреплению верховенства права, предупреждению преступности и реформированию систем уголовного правосудия. |
Through these projects, the Mission will increase its visibility with the local population, facilitate civil-military coordination among humanitarian and development actors, and help build local capacity in managing donor funds. |
Благодаря этим проектам Миссия повысит свой авторитет у местного населения, будет содействовать координации гражданских и военных вопросов сторонами, занимающимися гуманитарной деятельностью и вопросами развития, и содействовать укреплению местного потенциала в деле управления средствами доноров. |
(b) Support the UNIFEM programmes that increase the economic capacity of women by ensuring that globalization and trade policies become pro-poor, pro-sustainability and pro-equality; |
Ь) оказать поддержку программам ЮНИФЕМ, направленным на укрепление экономического потенциала женщин, добиваясь того, чтобы политика в сфере глобализации и торговли способствовала улучшению положения неимущих слоев населения, укреплению устойчивого характера развития и обеспечению равноправия; |
This is also an opportunity to thank the Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan, and the Secretary General of the Inter-Parliamentary Union, Mr. Anders Johnsson, for their efforts to strengthen and increase channels of cooperation between the two institutions. |
Пользуясь случаем, мы также хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Кофи Аннану и Генеральному секретарю Межпарламентского союза г-ну Андерсу Джонссону за их усилия по укреплению и расширению сфер сотрудничества между двумя институтами. |
To help increase registration on the population register, projects for the modernization and strengthening of the register are currently being implemented with the support of the United Nations Development Programme (UNDP), the European Union and UNICEF. |
В целях более широкой регистрации актов гражданского состояния при поддержке ПРООН, Европейского союза и ЮНИСЕФ осуществляются проект по модернизации чадских служб записи актов гражданского состояния и проект по содействию укреплению этих служб. |
More needs to be done to: empower women politically; increase women's participation in political life, both in terms of numbers and of the quality of their participation; empower women economically; and close the gender gap in economic participation. |
Необходимо активизировать усилия по гарантированию расширения прав и возможностей женщин в политической сфере и по количественному и качественному расширению их участия в общественной жизни, а также по укреплению их экономической самостоятельности и сокращению масштабов гендерного неравенства в области участия в экономической жизни. |
By doing so, we would make the voices representing the broader membership much stronger and thereby enhance the legitimacy, credibility and effectiveness of Security Council decisions - effectiveness in the sense that the collective pressure to adhere to Council decisions would increase. |
Это даст возможность гораздо более широкому кругу государств-членов выражать свое мнение и будет содействовать укреплению законности, авторитета и эффективности решений Совета Безопасности, эффективности, которая будет выражаться в усилении коллективного давления, обеспечивающего выполнение решений Совета. |
I encourage all concerned to continue their efforts to build confidence among the parties, increase awareness of the procedures and benefits of the DDR programme and improve the links between the various steps in the programme. |
Я призываю всех, кого это касается, продолжать свои усилия по укреплению доверия между сторонами, повышению информированности о процедурах и выгодах от программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и улучшению взаимосвязи между различными этапами этой программы. |