However, the new role of the European Union, through the voluntary partnership agreement, may increase capacity support and political will to ensure that the implementation of reforms remains rigorous. |
Между тем, новое Соглашение о добровольном партнерстве, заключенное с Европейским союзом, может способствовать наращиванию поддержки усилий по созданию потенциала и укреплению политической воли, которые необходимы для продолжения активного проведения реформ. |
He recommended that the Security Council formally recognize and increase the role and responsibilities of MINURSO in using its resources to support the confidence-building activities, and urged that appropriate attention be paid to the issues of conducting a census of refugees and implementing a programme of individual interviews. |
Он рекомендовал Совету Безопасности официально признать и расширить роль МООНРЗС в использовании этих ресурсов для поддержки деятельности по укреплению доверия, а также связанные с этим обязанности и настоятельно призвал уделять надлежащее внимание вопросам проведения переписи беженцев и осуществления программы индивидуальных бесед. |
In a bid to help women strike the optimal balance between their professional and family lives, there were continuing efforts to strengthen the system of maternity and child protection and increase financial incentives in order to achieve higher fertility rates. |
В стремлении помочь женщинам найти оптимальное равновесие между их профессиональной и семейной жизнью предпринимаются неустанные усилия по укреплению системы охраны материнства и защиты детей и увеличению финансовых стимулов в целях достижения более высоких темпов рождаемости. |
Mr. Ould Cheikh (Mauritania) said that his country was implementing measures to empower women economically, increase their political participation, boost girls' enrolment in school and improve women's health. |
Г-н Ульд Шейх (Мавритания) говорит, что его страна принимает меры по расширению прав и возможностей женщин в экономическом отношении, поощрению их участия в политической жизни, улучшению показателей зачисления в школу среди девочек и укреплению здоровья женщин. |
In fragile and transitional societies, United Nations initiatives must increase their support for national justice sectors and domestic reform constituencies, as well as for strengthening national legislation, taking into account international norms and standards. |
В нестабильных и переживающих переходный период обществах Организации Объединенных Наций следует при осуществлении своих инициатив оказывать усиленную поддержку национальным секторам отправления правосудия и местным силам, продвигающим вперед процесс реформ, а также содействовать укреплению национального законодательства, принимая во внимание международные нормы и стандарты. |
At the same time, increased membership does not necessarily increase the capacity of the committee as a whole to discharge its work, as the adoption of all conclusions must be approved in plenary. |
В то же время расширение членского состава не обязательно ведет к укреплению возможностей комитета в целом по выполнению его работы, поскольку принятие любых выводов должно утверждаться на пленарном заседании. |
Evaluation of the business linkages programme in Pernambuco, Brazil, show a 100 per cent increase of productivity among the participating SMEs in strategic areas identified by the purchasing TNCs, such as quality management and corporate social responsibility. |
Оценка программы по укреплению деловых связей в Пернамбуко, Бразилия, показала стопроцентное увеличение производительности труда участвующих в ней МСП в стратегических областях, которые были выявлены закупающими ТНК, таких как управление качеством и корпоративная социальная ответственность. |
The project demonstrated that traditional mountain products not only contribute to family food security, health and a balanced diet, but can also significantly increase family income if sold in the right markets. |
Результаты осуществления проекта показали, что традиционная продукция горных районов не только способствует укреплению продовольственной безопасности семей, их здоровья и сбалансированного питания, но и может в значительной степени повысить доходы семей, если ее сбывать на соответствующих рынках. |
Reporting on systematic and progressive efforts towards nuclear disarmament by all nuclear-weapon States would further increase transparency and build international confidence, helping to create a climate conducive to further disarmament. |
Представление докладов о систематических и последовательных усилиях по достижению ядерного разоружения всеми государствами, обладающими ядерным оружием, послужило бы дальнейшему повышению транспарентности и укреплению международного доверия, содействуя созданию климата, благоприятствующего дальнейшему разоружению. |
As illustrated in the table on page 2, efforts by UNIDO to strengthen field capacities has led to a strong increase in field-based TC delivery performance. |
Как видно из таблицы на странице 2, усилия ЮНИДО по укреплению потенциала отделений на местах привели к значительному увеличению объема оказываемых на местах услуг по ТС. |
(a) To call upon the relevant organizations of the United Nations system to further increase coordination and collaboration in their work related to youth; |
а) призвать соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций к дальнейшему укреплению координации и сотрудничества в своей деятельности, касающейся молодежи; |
These capacity-building initiatives reached and mobilized a wide range of UNICEF staff in a short period of time, leading to a significant increase in the number of country programmes applying gender equality principles and addressing concerns explicitly in work plans. |
За короткий период времени этими инициативами по укреплению потенциала было охвачено множество сотрудников ЮНИСЕФ, в результате чего значительно увеличилось количество страновых программ, в которых планы практической деятельности непосредственно учитывают принципы гендерного равенства и имеющиеся в этой сфере проблемы. |
The Committee recommends that the State party continue and increase its efforts to strengthen and guarantee the independence of the judiciary and ensure that it is free from political control and interference through the early adoption of all relevant laws of reform. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать усилия по укреплению и гарантированию независимости судебной системы и обеспечению ее свободы от государственного контроля и вмешательства путем заблаговременного принятия всех соответствующих законов и проведения реформ. |
JS 2 recommended measures to further strengthen the independence of the judiciary, restructuring and increase of resources also in the field of corporate crimes and awareness raising and mandatory training on human rights for the judiciary. |
В СП 2 рекомендованы меры по дальнейшему укреплению независимости судебных органов, их структурной реорганизации и увеличению объема ресурсов, в том числе в области борьбы с корпоративными преступлениями, повышения осведомленности и обязательной подготовки в вопросах прав человека для работников судебной системы. |
If information reached young Africans, it would reduce illiteracy, increase understanding and pave the way for a more politically, economically and socially stable Africa and thus for global peace and security. |
Информация, которая попадает к молодым африканцам, способствует сокращению неграмотности, росту взаимопонимания и формированию более стабильной Африки с политической, экономической и социальной точек зрения и, следовательно, укреплению мира и безопасности во всем мире. |
With regard to the proposed increase in operational requirements for 2011, which largely related to continued security enhancements and upgrades, the Advisory Committee recognized the importance of the planned construction projects and the acquisition of required equipment. |
Что касается предлагаемого увеличения оперативных потребностей на 2011 год, которое связано главным образом с продолжением деятельности по укреплению безопасности и модернизации объектов, то Консультативный комитет признает важность намеченных проектов по строительству и приобретения требуемого оборудования. |
In the short term, priority focus should be on strengthening social protection systems in low-income countries and on reactivating dormant local production capacity by promoting small and medium-sized agricultural businesses in order to avoid a drastic increase in the number of people living in extreme poverty. |
В краткосрочной перспективе, чтобы избежать резкого увеличения числа лиц, живущих в крайней нищете, главное внимание следует уделять укреплению систем социальной защиты в странах с низким уровнем дохода и загрузке неиспользуемых местных производственных мощностей путем создания малых и средних сельскохозяйственных предприятий. |
Partnerships were strengthened with a number of United Nations agencies and international financial institutions, resulting in a significant increase in co-financing ($16.2 million). |
Благодаря укреплению партнерских связей с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и рядом международных финансовых учреждений значительно вырос объем совместного финансирования (16,2 млн долл. США). |
This increase in staff will enable the Office of Military Affairs to carry out its task more effectively and efficiently with enhanced capacity to plan, generate and monitor the military components of peacekeeping operations, as well as to liaise closely with troop-contributing countries. |
Расширение штатного расписания позволит Управлению по военным вопросам более эффективно и результативно выполнять поставленную перед ним задачу благодаря укреплению потенциала по планированию, формированию и контролю за военными компонентами операций по поддержанию мира, а также налаживанию тесного сотрудничества со странами, предоставляющими войска. |
It is also important to create a national and international environment conducive to economic growth, to the strengthening of human development and to an increase in development assistance. |
Важно также создавать национальный и международный климат, благоприятствующий экономическому росту, укреплению развития человека и увеличению помощи в целях развития. |
These should primarily be the activities which strengthen the role of national minority councils, representatives, and non-governmental organizations, and increase their level of participation in the government bodies at the State, entity, cantonal, and municipal levels. |
Они, прежде всего, должны включать действия по укреплению роли советов, представителей и неправительственных организаций национальных меньшинств и расширению их участия в деятельности органов государственного управления на уровнях государства, Образований, кантонов и муниципалитетов. |
He welcomed the increase in the number of Parties to the Convention, which had led to improvements in government accountability and a strengthening of laws and practices to achieve participatory democracy throughout much of the UNECE region. |
Он приветствовал факт увеличения числа Сторон Конвенции, которое привело к повышению уровня подотчетности правительств и укреплению законов и практики с целью обеспечения демократии, основанной на совместных действиях, в большинстве районов региона ЕЭК ООН. |
Our country favours considering a package of specific steps to strengthen and increase the effectiveness of the NPT on the basis of a carefully measured balance in its three fundamental pillars: non-proliferation, disarmament and the peaceful use of atomic energy. |
Наша страна выступает за рассмотрение «пакета» конкретных мер по укреплению и повышению эффективности ДНЯО на основе выверенного баланса трех его фундаментальных составляющих - нераспространения, разоружения и мирного использования атомной энергии. |
It is our belief that an increase in transparency would contribute to building confidence, thus contributing in the longer term to achieving overall reductions in military expenditures in the interest of strengthening global peace and security. |
Мы считаем, что повышение транспарентности будет способствовать укреплению доверия и тем самым достижению в долгосрочном плане общего сокращения военных расходов в интересах укрепления глобального мира и безопасности. |
As UNMIS implements confidence-building measures and programmes that mobilize traditional conflict resolution mechanisms, it will increase liaisons with stakeholders, focusing on nascent social groups and minorities, and including women, youth groups, and representatives of internally displaced persons. |
Принимая меры и осуществляя программы по укреплению доверия, предусматривающие задействование традиционных механизмов урегулирования конфликтов, МООНВС расширит взаимодействие с заинтересованными сторонами, уделяя особое внимание формирующимся социальным группам и меньшинствам, а также женщинам, молодежным группам и представителям внутренне перемещенных лиц. |