Mexico's interaction with the international human rights system facilitates the strengthening of the legal and institutional framework for the promotion and protection of human rights, as well as the increase of national capacities on this issue. |
Взаимодействие Мексики с международной правозащитной системой способствует укреплению правовых и организационных рамок поощрения и защиты прав человека, а также укрепляет национальный потенциал в этой области. |
China called on the international community to continue to provide and increase economic and technical assistance to Bangladesh and help it to strengthen capacity building to raise the level of economic, social and cultural rights. |
Китай призвал международное сообщество оказывать Бангладеш экономическую и техническую помощь, увеличивая ее объем, и содействовать укреплению ее потенциала, чтобы повысить уровень экономических, социальных и культурных прав. |
Despite these setbacks, Canada has supported practical initiatives in various forums on a range of space security issues to help increase transparency, contribute to building confidence and security and to ensure the sustainable use of outer space. |
Несмотря на эти неудачи, Канада поддерживает практические инициативы, выдвигаемые на различных форумах по целому ряду вопросов космической безопасности в целях содействия повышению транспарентности, укреплению доверия и безопасности и обеспечению устойчивого использования космического пространства. |
The increase in requirements for Secretariat-wide training reflects a major commitment to continued investment in staff learning and development as a crucial element of the Secretary-General's proposals for the further strengthening of the United Nations. |
Увеличение ассигнований на профессиональную подготовку в рамках всего Секретариата связано с выполнением одного из основных обязательств по дальнейшему инвестированию средств в обучение и повышение квалификации персонала в качестве одного из важнейших элементов предложений Генерального секретаря по дальнейшему укреплению Организации Объединенных Наций. |
Such firms may be allowed to cooperate among themselves (horizontal or vertical agreements) if by so doing they increase their countervailing market power relative to large firms (in Germany, for example) and hence increase competition in a given market. |
Подобные фирмы могут получать возможности для взаимного сотрудничества (путем заключения горизонтальных или вертикальных соглашений), если это приводит к укреплению их позиций на рынке по сравнению с крупными фирмами (например, в Германии) и соответственно - к усилению конкуренции на данном рынке; |
The planned deployment of a global missile defence system was in clear breach of action 1 of the 2010 action plan; it would not increase the security of its sponsor or host countries and would only prompt countermeasures by the other nuclear-weapon States. |
Планируемое развертывание глобальной системы противоракетной обороны идет вразрез с действием 1 плана действий 2010 года: развертывание такой системы не приведет к укреплению безопасности ее спонсора или стран размещения, а приведет лишь к принятию контрмер другими ядерными государствами. |
The issue of broadening the special drawing right currency basket remains under consideration, which might eventually increase the acceptance of special drawing rights and help to strengthen their role as an international reserve asset. |
В настоящее время рассматривается вопрос о расширении валютной корзины специальных прав заимствования, что может в конечном счете увеличить принятие специальных прав заимствования и способствовать укреплению их роли как международного резервного актива. |
Two factors contributing to the increase are the increased concentration of efforts by Afghan security forces to support the legitimacy of the Government and its institutions and efforts by anti-Government elements to exploit and disrupt the political and security transitions. |
Это увеличение обусловлено двумя факторами: активизацией афганскими силами безопасности усилий по укреплению власти законного правительства и активизацией антиправительственных элементов, стремящихся извлечь выгоду в условиях переходных процессов в областях политики и безопасности и сорвать их. |
The projected increase is owing to additional activities in the field project on enhancing the capacity of Pacific island countries to address the impacts of climate change on migration, which would be implemented in the programme of work for 2014-2015. Component 2 |
Прогнозируемое увеличение объема ресурсов объясняется осуществлением дополнительной деятельности, связанной с выполнением на местах проекта по укреплению потенциала тихоокеанских островных стран в плане принятия мер в связи с последствиями изменения климата для миграции, в рамках программы работы на 2014 - 2015 годы. |
The Committee welcomes the existence of the Bureau of Women's Affairs and the plan to expand the Bureau into a department, the State party's plan to strengthen its authority, and the increase in the Bureau's budget since 2004. |
Комитет приветствует создание Бюро по делам женщин и план преобразования Бюро в управление, а также план государства-участника по укреплению полномочий Бюро и увеличение его бюджета после 2004 года. |
Extensive measures have been taken to improve women's health and education, fight poverty, create jobs, provide security and fight violence against them and help increase the presence of women in the political, social and cultural life. |
Были приняты обширные меры по укреплению здоровья женщин и повышению их образования, борьбе с нищетой, созданию рабочих мест, обеспечению безопасности женщин и борьбе с насилием в отношении них, а также меры по расширению участия женщин в политической, социальной и культурной жизни. |
The section is designed to strengthen the participation of rural women in agriculture, increase the incomes and productivity of rural women, improve food security, regulate the possession of agricultural land and improve women's participation in policy development issues. |
Раздел посвящен укреплению участия сельских женщин в сельском хозяйстве, повышению доходов и производительности сельских женщин, укреплению продовольственной безопасности, регулированию владения землями сельскохозяйственного назначения и расширению участия женщин в политике в области развития. |
The ANPP has developed a project on strengthening of the national physical protection system and the implementation of this project will allow eliminating most of deficiencies detected by the IPPAS mission and significantly increase the ANPP physical protection level. |
Армянская АЭС разработала проект по укреплению национальной системы физической защиты, и реализация этого проекта позволит устранить большинство обнаруженных миссией ИППАС недостатков и значительно повысить уровень физической защиты Армянской АЭС. |
The Working Group then agreed to put in square brackets, as competing proposals, the words "implement" and "strengthen", and the words "strengthen" and "increase". |
Затем Рабочая группа постановила заключить в квадратные скобки, как альтернативные предложения, слова "осуществлению" и "укреплению", а также слова "укрепить" и "усилить". |
We therefore share the general desire of Member States to strengthen the role of the Council, as well as to review its composition to reflect adequately the increase in its membership, particularly of the larger number of small and medium-sized States that have joined the United Nations. |
В этой связи мы разделяем общее стремление государств-членов к укреплению роли Совета, а также пересмотру его состава и приведению его в соответствие с возросшим числом членов Организации, в частности с возросшим числом малых и средних государств среди членов Организации Объединенных Наций. |
In this regard, the World Conference called for a strengthening of United Nations machinery, an increase in international cooperation and improved coordination of United Nations activities and organs in the field of human rights. |
В этой связи Всемирная конференция призвала к укреплению механизма Организации Объединенных Наций, усилению международного сотрудничества и улучшению координации деятельности Организации Объединенных Наций и ее органов в области прав человека. |
International organizations and donor countries should also increase their efforts in training and capacity-building in the field of tourism in developing countries, including the effective use of computer reservation systems, global distribution systems and the Internet to maximize their earnings from tourism and to meet international standards. |
Международным организациям и странам-донорам следует активизировать свои усилия по подготовке кадров и укреплению потенциала в области туризма в развивающихся странах, включая эффективное использование автоматических систем бронирования, глобальных систем распределения и Интернета для увеличения объема их поступлений от туризма и соблюдения международных стандартов. |
The Board made recommendations to strengthen accountability, improve the cost monitoring and management of major projects, improve procurement procedures, strengthen implementation of green office policies, increase the training of internal audit staff and establish better internal audit documentation and guidance. |
Комиссия сделала рекомендации по укреплению процедур отчетности, совершенствованию мониторинга расходов и управления основными проектами, совершенствованию процедур закупок, улучшению исполнения мер политики по созданию экологически чистых отделений, расширению охвата подготовки персонала для внутренних ревизий и обеспечению документации и руководства по внутренним ревизиям более высокого качества. |
(a) Urgently adopt a programme to strengthen and increase alternative care opportunities for children including, inter alia, the introduction of effective legislation, the reinforcement of existing structures, the improved training of staff and the allocation of increased resources to relevant bodies; |
а) безотлагательно принять программу по укреплению и расширению возможностей альтернативного ухода для детей путем, в частности, принятия эффективного законодательства, укрепления существующих структур, более качественной подготовки кадров и увеличения объема ресурсов, выделяемых соответствующим органам; |
The Government has also endeavoured to encourage voluntary complementary pension funds for those economically active in the private sector, through measures that strengthen supervision of and increase competition in the open complementary pension fund market for the general public without being tied to a particular job. |
Правительство также стремится поощрять создание в частном секторе добровольных дополнительных пенсионных фондов для экономически активного населения путем принятия мер, способствующих укреплению контроля и содействующих конкурентоспособности на открытом рынке дополнительных пенсионных фондов для широких слоев населения, не связанных с определенным местом работы. |
In Report No. 16 Prescriptions for a Healthier Norway: A Broad Policy for Public Health, reference is made to the World Health Organisation's report on world health published in 2002, which focuses on factors that increase the risk of poor health. |
В докладе Nº 16 "Предложения по укреплению здоровья в Норвегии: основа политики общественного здравоохранения" делается ссылка на опубликованный в 2002 году Доклад Всемирной организации здравоохранения о состоянии здравоохранения в мире, основное внимание в котором уделяется факторам, повышающим риск плохого состояния здоровья. |
(c) Such a facilitymust not increase the financial burden on developing countries, and should provide funding for institutional capacity-building activities through workshops and the exchange of knowledge and experience. |
с) такой фонд не должен увеличивать финансовую нагрузку на развивающиеся страны и должен обеспечить финансирование деятельности по укреплению институционального потенциала за счет организации рабочих совещаний и обмена знаниями и опытом. |
In this regard, substantially increase the resources for the administration of justice, provide training and education on human rights for its staff, and adopt legislative measures to strengthen the independence of judicial action in accordance with international standards (Spain); |
В этой связи значительно увеличить объем ресурсов, выделяемых на цели отправления правосудия, организовать учебную подготовку сотрудников органов юстиции по вопросам прав человека и принять законодательные меры по укреплению независимости судов в соответствии с международными нормами (Испания); |
So as to ensure the optimal use of United Nations resources and in order to facilitate support for the confidence-building measure programme, I recommend that the Security Council formally recognize and increase the role and responsibilities of MINURSO in using its resources to support the confidence-building activities. |
В целях обеспечения оптимального использования ресурсов Организации Объединенных Наций и содействия осуществлению программы мер укрепления доверия я рекомендую Совету Безопасности официально признать и расширить роль и обязанности МООНРЗС в использовании этих ресурсов для поддержки деятельности по укреплению доверия. |
By further involving the Member States in the strategic decision-making process for windows II and III, the effectiveness of the Fund would improve, and the ownership of Member States would increase. |
Расширение участия государств-членов в процессе принятия стратегических решений по использованию окон II и III будет способствовать повышению эффективности Фонда и укреплению национальной ответственности за процесс у государств-членов. |