The Council is deeply disturbed also by a significant increase in the cultivation, production and trafficking of drugs in Afghanistan, especially in areas controlled by the Taliban, which will contribute to the war-making capabilities of the Afghans and will have even more serious international consequences. |
Совет глубоко обеспокоен также значительным ростом культивирования, производства и оборота наркотиков в Афганистане, особенно в районах, контролируемых движением «Талибан», который будет способствовать укреплению военного потенциала афганских сторон и будет иметь еще более серьезные международные последствия. |
Without prejudging the outcome of the comprehensive review, Parties may wish to provide appropriate additional guidance to the GEF in the light of the planned increase of funding towards capacity-building envisaged in the GEF Business Plan for financial years 2004 - 2006. |
Не предрешая итогов всеобъемлющего рассмотрения, Стороны, возможно, пожелают дать соответствующие дополнительные руководящие указания ГЭФ в свете планируемого увеличения объема финансирования деятельности по укреплению потенциала, указываемого в бизнес-плане ГЭФ на 20042006 финансовые годы. |
That will enhance economic structures, facilitate differential trade and increase the Gulf's competitiveness with other regional economic groups, in addition to promoting the labour market and the private sector in our countries. |
Эти меры будут содействовать укреплению экономических структур, развитию дифференцированной торговли и повышению конкурентоспособности государств Залива по сравнению с другими региональными экономическими группировками, а также развитию рынка труда и частного сектора в наших странах. |
In this context, we call upon the forthcoming session of the High-level Committee on Technical Cooperation among Developing Countries to consolidate ongoing efforts, to further increase resources and to identify priority areas for South-South cooperation, particularly within the context of the follow-up to the South Summit. |
В этом контексте мы призываем участников предстоящей сессии Комитета высокого уровня по техническому сотрудничеству между развивающимися странами к укреплению прилагаемых усилий в целях дальнейшего увеличения объема ресурсов и определения приоритетных направлений сотрудничества Юг-Юг, особенно в контексте последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне стран Юга. |
Efforts will also be made to build capacity and increase public awareness of decision makers and users to the need for the rational use of energy and water resources and the protection of the environment. |
Будут также предприниматься усилия по укреплению потенциала и разъяснению руководящим работникам и потребителям необходимости рационального использования энергетических и водных ресурсов и охраны окружающей среды. |
We also share his view that a reform process that consisted only of an increase in Council membership would be unlikely to strengthen the Council unless it were accompanied by the capacity to make prompt and realistic decisions and the political will to act on them. |
Мы также разделяем мнение Генерального секретаря о том, что процесс реформы, предусматривающий лишь увеличение численного состава Совета, вряд ли будет способствовать укреплению Совета, если он не будет сопровождаться мерами по укреплению его способности принимать оперативные и осуществимые решения и политической готовности их осуществлять. |
Under the auspices of the Economic Cooperation Organization, it is expected that the development of railway freight traffic among ECO countries will enable an increase of the volume in trade and contribute thereby to a further strengthening of trade and economic relations among the countries concerned. |
Предполагается, что развитие железнодорожных грузовых перевозок под эгидой Организации экономического сотрудничества между странами, входящими в эту Организацию, позволит расширить объем торговли и, таким образом, будет способствовать дальнейшему укреплению торгово-экономических отношений между заинтересованными государствами. |
In this framework, we reaffirm the need to continue improving cooperation and confidence-building measures in the area of defence, among others, which help strengthen regional security and increase transparency in bilateral, subregional and regional relations. |
В этой связи мы подчеркиваем необходимость дальнейшего развития мер по укреплению доверия и сотрудничества в сфере обороны, в частности способствующих укреплению региональной безопасности и повышению прозрачности как в двусторонних, так и в субрегиональных и региональных отношениях. |
We understand that UNMIK has made progress on another series of regulations against organized crime, and we hope they will shortly become law. UNMIK must also continue its efforts to strengthen the judiciary and increase the number of international judges and prosecutors. |
Как мы понимаем, МООНК добилась прогресса в работе над другой серией положений, касающихся борьбы с организованной преступностью, и мы надеемся, что вскоре они обретут силу закона. МООНК должна также продолжать свои усилия по укреплению судебной системы и увеличению числа международных судей и обвинителей. |
The Advisory Committee points out that most of the proposed staff increase relates to national staff strength, reflecting the expansion of field activities as well as the intention to maximize the use of national staff, contributing to capacity-building of Afghan human capital. |
Консультативный комитет отмечает, что большинство предлагаемых должностей предназначены для национальных сотрудников, что объясняется расширением деятельности на местах, а также намерением в максимально возможной степени использовать национальный персонал, содействуя тем самым укреплению кадрового потенциала Афганистана. |
While non-governmental organizations were still something of a novelty in Oman, efforts to expand the scope of their activities and strengthen their management capacity had led to an increase in the number of women's associations from 17 in 1995 to 25 in 1999. |
Несмотря на то, что процесс формирования женских ассоциаций в Омане пока находится на своей первой стадии, принятые меры по расширению сферы деятельности и укреплению управленческого потенциала неправительственных организаций привели к увеличению числа женских ассоциаций с 17 в 1995 году до 25 в 1999 году. |
In that connection, his delegation welcomed the Secretary-General's initiative in establishing an expert group to undertake a thorough review in order to identify shortcomings in the current system and develop specific and realistic recommendations in order to enhance the potential and increase the effectiveness of peacekeeping operations. |
В этой связи делегация Сальвадора приветствует инициативу Генерального секретаря по учреждению рабочей группы экспертов по подготовке всеобъемлющего исследования для выявления недостатков нынешней системы и выработки конкретных и реалистичных рекомендаций по укреплению потенциала и повышению эффективности этих операций. |
The representative of IMO reported that in view of the recent increase in acts of piracy and armed robbery, the Secretary-General of IMO, in consultation with interested parties, was taking action to formalize and strengthen further the coordination mechanism. |
Представитель ИМО сообщил, что с учетом отмечаемого в последнее время увеличения числа актов пиратства и вооруженного разбоя Генеральный секретарь ИМО в консультации с заинтересованными сторонами принимает меры по официальному оформлению и дальнейшему укреплению механизма координации. |
At the same time, in order to maintain reinforced security measures during the final status process, the deployment of special police personnel will increase to 513 personnel compared with 398 personnel budgeted for the 2006/07 period. |
В то же время в целях принятия дополнительных мер по укреплению безопасности в период определения окончательного статуса численность сотрудников специальных полицейских подразделений увеличится до 513 человек по сравнению с 398 должностями сотрудников, предусмотренными в бюджете на 2006/07 год. |
Only an increase in respect for, and the acceptance of, international law by States can promote the strengthening of peace and the stability we all long for in order to tackle the tasks of development. |
Лишь еще более строгое соблюдение и более широкое признание государствами норм международного права может привести к укреплению мира и стабильности, столь необходимых для решения стоящих перед нами задач в области развития. |
The conclusion of the evaluation was that the police complaints board scheme substantially functions satisfactorily and has helped increase popular confidence in the adequate examination of complaints against the police. |
Оценка показала, что система полицейских советов по рассмотрению жалоб в целом функционирует удовлетворительно, а адекватная процедура рассмотрения жалоб в отношении сотрудников полиции способствует укреплению доверия населения к этой системе. |
Therefore, further work should be undertaken on the design of appropriate policies and measures aimed at promoting long-term investment flows to developing countries for activities that increase their productive capability and at reducing the volatility of those flows. |
С учетом этого необходимо и далее заниматься разработкой надлежащих политики и мер, преследующих цели поощрения долгосрочных потоков инвестиций в развивающиеся страны на деятельность, ведущую к укреплению их производственного потенциала, и уменьшения колебаний в объеме этих потоков. |
The workshop on the theme "Space verification: building common understanding" was aimed at identifying and exploring key topics that need to be agreed upon in order to lay the foundation for future verification norms for outer space that would increase international security and stability. |
Цель практикума по теме "Контроль в космосе: выработка общего понимания" состояла в определении и изучении основных тем, требующих согласования с целью выработки основы для будущих норм контроля в космическом пространстве, которые способствовали бы укреплению международной безопасности и стабильности. |
Within the period under review, the Department, in cooperation with the United Nations Office at Nairobi, has taken a number of steps to strengthen the capacity and increase utilization of the conference-servicing facilities at Nairobi. |
За отчетный период Департамент в сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби предпринял ряд шагов по укреплению своего потенциала и расширению использования конференционных помещений в Найроби. |
Doing so will also increase the United Nations ties with the community and enable the United Nations system better to reach the poorest of the poor at the community level. |
Такая работа будет также способствовать укреплению связей Организации Объединенных Наций с общинами и позволит системе Организации Объединенных Наций более широко охватить наибеднейших членов общин. |
In that respect, we must establish national and international regulations that strengthen social safety nets, increase security and social stability, preserve and expand decent, dignified working conditions and preserve the environment. |
В этой связи мы должны разработать национальные и международные положения, способствующие укреплению системы социального обеспечения, повышению безопасности и социальной стабильности, поддержанию и распространению приличных, достойных условий работы и охране окружающей среды. |
First, and most importantly, they will immediately increase the number of women in Latin America's legislative bodies, which in turn will enhance the legitimacy of these countries' democracies. |
Во-первых, что наиболее важно, они немедленно увеличат количество женщин в законодательных органах Латинской Америки, что, в свою очередь, будет способствовать укреплению легитимности демократий в этих странах. |
Although progress has been made in strengthening the Public Defender's Office, it is necessary to improve the training of its professional staff, increase the number of public defenders and continue adding bilingual officials and public defenders. |
Несмотря на уже предпринимаемые усилия по укреплению государственной адвокатуры, необходимо улучшить подготовку работающих в этих органах профессиональных кадров, увеличить число государственных защитников и продолжить практику пополнения кадров сотрудниками и адвокатами, владеющими двумя языками. |
By reducing benefits to higher-income families, the introduction of the new benefits will result in cost savings that will gradually increase over time and contribute to the sustainability of the public pension as the population ages. |
За счет сокращения размера пособий для хорошо обеспеченных семей введение этой новой системы пособий позволит уменьшить расходы и обеспечить постепенное накопление средств, что будет способствовать укреплению устойчивости государственной пенсионной системы по мере старения населения. |
The introduction of full luggage checks at airports on 1 January 2003, the enforced procurement of state-of-the-art surveillance systems and the considerable increase in on-site security staff are the focal points of measures that have been taken. |
Введение с 1 января 2003 года проверки всего багажа в аэропортах, обязательное приобретение современных систем визуального контроля и существенное увеличение числа сотрудников службы безопасности непосредственно на объектах стали основными направлениями деятельности по укреплению мер безопасности. |