We have thus helped increase the confidence between States without which there could be no development of the peaceful uses of nuclear technology nor any further progress towards disarmament. |
Таким образом, мы способствовали укреплению доверия между государствами, без которого не может быть никакого развития мирного использования ядерной технологии, а также никакого дальнейшего прогресса в области разоружения. |
The underlying idea is that assisting these countries in reducing their external debt burden should help increase investor confidence and remove an important impediment to growth. |
В основе этой инициативы лежит идея, что оказание этим странам помощи в уменьшении бремени внешней задолженности должно способствовать укреплению доверия инвесторов и устранению важного препятствия на пути роста. |
A number of delegations also commended the Fund's efforts to focus on and increase support for staff training at the country level. |
Ряд делегаций дали также положительную оценку усилиям Фонда по акцентированию внимания на профессиональной подготовке персонала на страновом уровне и укреплению поддержки в этой области. |
Elsewhere in the region, Croatia in particular has, through its recent successful democratic transition, given cause for optimism and has helped increase the potential for widening regional cooperation. |
Другие районы этого региона, в частности Хорватия, благодаря недавнему успешному переходу к демократии дают повод для оптимизма и содействуют укреплению потенциала в области расширения регионального сотрудничества. |
In that context, efforts to empower managers, improve their skills and increase their responsiveness to the objectives of the Organization were all highly important. |
В этой связи крайне важную роль играют усилия по расширению возможностей руководителей, совершенствованию их навыков и укреплению их способности принимать оперативные меры по достижению стоящих перед Организацией целей. |
The training will pave the way for the integration of sustainable development policies in the planning process and will increase NGO involvement and public awareness. |
Эта подготовка откроет путь для интеграции политики устойчивого развития в процесс планирования и будет способствовать расширению участия НПО и укреплению информированности общественности. |
We hope that the solution adopted will increase the efficiency of the Security Council and will contribute to the overall strengthening of the United Nations. |
Мы надеемся, что нахождение решения приведет к повышению эффективности Совета Безопасности и будет содействовать общему укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
We again invite all States to consider establishing a code of conduct for conventional arms transfers which will increase transparency and confidence among States in that field. |
Мы вновь обращаемся ко все государствам с предложением обсудить вопрос о разработке кодекса поведения в сфере поставок обычного оружия, что способствовало бы расширению транспарентности и укреплению доверия в отношениях между государствами в этой области. |
Measures are now being taken to improve the structure of the agrarian sector, increase grain production, strengthen the livestock fodder base and establish sugar-beet cultivation. |
Сейчас принимаются меры по совершенствованию структуры аграрного сектора, увеличению производства зерна, укреплению кормовой базы животноводства, закладке посевов сахарной свеклы. |
The National Guard's programme to improve its defensive positions all along its cease-fire line continued during this period and occasionally led to an increase in tension. |
В течение всего этого периода продолжалось осуществление программы Национальной гвардии по укреплению ее оборонительных позиций вдоль всей линии прекращения огня, что порой приводило к росту напряженности. |
A conflicting measure might be the use of farming practices which increase the production of rice, thereby providing greater food security, but increasing methane emissions. |
В качестве контрпродуктивной меры можно было бы привести применение сельскохозяйственных методов, направленных на увеличение производства риса, которые способствуют укреплению продовольственной безопасности, но приводят к увеличению выбросов метана. |
The increase is mainly attributable to the global staff training and development activities that would have received priority attention within the Office during the biennium. |
Это увеличение объясняется главным образом глобальной деятельностью по профессиональной подготовке и укреплению потенциала персонала, которой в ближайший двухгодичный период Управление будет уделять приоритетное внимание. |
One delegation stressed that effective monitoring would increase accountability and a more coherent approach to emergency humanitarian assistance; |
Одна из делегаций подчеркнула, что эффективный контроль будет способствовать укреплению подотчетности и выработке более последовательного подхода к оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The expansion of the News Centre into more of the official languages will increase the synergy between it and United Nations Radio. |
Увеличение количества официальных языков, на которых размещаются материалы Пресс-центра, будет способствовать укреплению взаимодополняющего сотрудничества между ним и Радио Организации Объединенных Наций. |
This significant increase in salaries has been part of the considerable effort of reform, improvement and innovation, and has provided substantial encouragement for the teaching profession. |
Столь существенное увеличение заработной платы стало возможным благодаря огромным усилиям по реформированию, улучшению и обновлению жизни общества и относится к числу стимулов, способствующих укреплению преподавательского состава. |
The implementation of the ICOC measures will help increase confidence and promote regional and global security among participating countries in a cooperative and transparent manner. |
Осуществление мер, предусмотренных МКП, будет способствовать повышению доверия и укреплению региональной и глобальной безопасности между участвующими странами в духе сотрудничества и транспарентности. |
Joint efforts on the part of the Russian Federation and the EU coincided with a sharp increase in EU activity in strengthening of this third pillar of the integration. |
Совместные усилия со стороны Российской Федерации и ЕС совпали с резким наращиванием деятельности ЕС по укреплению этого третьего элемента интеграции. |
Leaders at the Summit of the Americas will endorse initiatives that will increase the already substantial work being done by the OAS in these areas. |
На Всеамериканской встрече на высшем уровне лидерам стран предстоит поддержать инициативы, призванные содействовать укреплению существенной работы, проводимой ОАГ в этих областях. |
In a situation of insufficient capacity, the scaling-up of successful pilot projects, which could increase efforts aimed at combating HIV/AIDS, may not yield sustainable results. |
При недостаточном потенциале расширение масштаба успешных экспериментальных проектов, которое могло бы содействовать укреплению усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, может не дать устойчивых результатов. |
The call to, as well as the need for, solidarity among all peoples increase with the passing of each day. |
С каждым днем все громче звучат призывы к укреплению солидарности между народами и все более остро ощущается необходимость в ее обеспечении. |
Modern Apprenticeships were introduced in 1996 to encourage employers and young people to achieve relevant skills levels and increase the skills base in industry. |
Программа современного ученичества была введена в 1996 году с целью поощрения работодателей и молодежи к получению надлежащих профессиональных навыков и укреплению квалификационных основ в промышленности. |
Those agreements were now the international nuclear safeguards standard, and universal compliance with that norm would increase international confidence in the peaceful intent of States parties' nuclear programmes. |
Эти соглашения в настоящее время представляют собой международные стандарты гарантий ядерной безопасности, и всеобщее соблюдение этих норм приведет к укреплению международного доверия к мирным намерениям государств-участников ядерных программ. |
While seeking its own security, a country must consider whether the measures it takes help increase the common security of all countries. |
Стремясь к обеспечению своей собственной безопасности, любая страна должна учитывать, способствуют ли принимаемые ею меры укреплению общей безопасности всех стран. |
We fully subscribe to the call for an urgent increase in the capacity of the African Union on the ground in the latter case. |
Мы полностью поддерживаем призыв к укреплению в срочном порядке потенциала Африканского союза на местах в последнем случае. |
Working in such a way helped increase South-South cooperation, particularly in the development of supply chain systems for small and medium-sized enterprises in agro-based industries. |
Такой подход способствует укреплению сотрудничества Юг-Юг, в частности в создании сетей снабжения для малых и средних предприятий в агропромышленных отраслях. |