Английский - русский
Перевод слова Increase
Вариант перевода Укреплению

Примеры в контексте "Increase - Укреплению"

Примеры: Increase - Укреплению
We have thus helped increase the confidence between States without which there could be no development of the peaceful uses of nuclear technology nor any further progress towards disarmament. Таким образом, мы способствовали укреплению доверия между государствами, без которого не может быть никакого развития мирного использования ядерной технологии, а также никакого дальнейшего прогресса в области разоружения.
The underlying idea is that assisting these countries in reducing their external debt burden should help increase investor confidence and remove an important impediment to growth. В основе этой инициативы лежит идея, что оказание этим странам помощи в уменьшении бремени внешней задолженности должно способствовать укреплению доверия инвесторов и устранению важного препятствия на пути роста.
A number of delegations also commended the Fund's efforts to focus on and increase support for staff training at the country level. Ряд делегаций дали также положительную оценку усилиям Фонда по акцентированию внимания на профессиональной подготовке персонала на страновом уровне и укреплению поддержки в этой области.
Elsewhere in the region, Croatia in particular has, through its recent successful democratic transition, given cause for optimism and has helped increase the potential for widening regional cooperation. Другие районы этого региона, в частности Хорватия, благодаря недавнему успешному переходу к демократии дают повод для оптимизма и содействуют укреплению потенциала в области расширения регионального сотрудничества.
In that context, efforts to empower managers, improve their skills and increase their responsiveness to the objectives of the Organization were all highly important. В этой связи крайне важную роль играют усилия по расширению возможностей руководителей, совершенствованию их навыков и укреплению их способности принимать оперативные меры по достижению стоящих перед Организацией целей.
The training will pave the way for the integration of sustainable development policies in the planning process and will increase NGO involvement and public awareness. Эта подготовка откроет путь для интеграции политики устойчивого развития в процесс планирования и будет способствовать расширению участия НПО и укреплению информированности общественности.
We hope that the solution adopted will increase the efficiency of the Security Council and will contribute to the overall strengthening of the United Nations. Мы надеемся, что нахождение решения приведет к повышению эффективности Совета Безопасности и будет содействовать общему укреплению системы Организации Объединенных Наций.
We again invite all States to consider establishing a code of conduct for conventional arms transfers which will increase transparency and confidence among States in that field. Мы вновь обращаемся ко все государствам с предложением обсудить вопрос о разработке кодекса поведения в сфере поставок обычного оружия, что способствовало бы расширению транспарентности и укреплению доверия в отношениях между государствами в этой области.
Measures are now being taken to improve the structure of the agrarian sector, increase grain production, strengthen the livestock fodder base and establish sugar-beet cultivation. Сейчас принимаются меры по совершенствованию структуры аграрного сектора, увеличению производства зерна, укреплению кормовой базы животноводства, закладке посевов сахарной свеклы.
The National Guard's programme to improve its defensive positions all along its cease-fire line continued during this period and occasionally led to an increase in tension. В течение всего этого периода продолжалось осуществление программы Национальной гвардии по укреплению ее оборонительных позиций вдоль всей линии прекращения огня, что порой приводило к росту напряженности.
A conflicting measure might be the use of farming practices which increase the production of rice, thereby providing greater food security, but increasing methane emissions. В качестве контрпродуктивной меры можно было бы привести применение сельскохозяйственных методов, направленных на увеличение производства риса, которые способствуют укреплению продовольственной безопасности, но приводят к увеличению выбросов метана.
The increase is mainly attributable to the global staff training and development activities that would have received priority attention within the Office during the biennium. Это увеличение объясняется главным образом глобальной деятельностью по профессиональной подготовке и укреплению потенциала персонала, которой в ближайший двухгодичный период Управление будет уделять приоритетное внимание.
One delegation stressed that effective monitoring would increase accountability and a more coherent approach to emergency humanitarian assistance; Одна из делегаций подчеркнула, что эффективный контроль будет способствовать укреплению подотчетности и выработке более последовательного подхода к оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи.
The expansion of the News Centre into more of the official languages will increase the synergy between it and United Nations Radio. Увеличение количества официальных языков, на которых размещаются материалы Пресс-центра, будет способствовать укреплению взаимодополняющего сотрудничества между ним и Радио Организации Объединенных Наций.
This significant increase in salaries has been part of the considerable effort of reform, improvement and innovation, and has provided substantial encouragement for the teaching profession. Столь существенное увеличение заработной платы стало возможным благодаря огромным усилиям по реформированию, улучшению и обновлению жизни общества и относится к числу стимулов, способствующих укреплению преподавательского состава.
The implementation of the ICOC measures will help increase confidence and promote regional and global security among participating countries in a cooperative and transparent manner. Осуществление мер, предусмотренных МКП, будет способствовать повышению доверия и укреплению региональной и глобальной безопасности между участвующими странами в духе сотрудничества и транспарентности.
Joint efforts on the part of the Russian Federation and the EU coincided with a sharp increase in EU activity in strengthening of this third pillar of the integration. Совместные усилия со стороны Российской Федерации и ЕС совпали с резким наращиванием деятельности ЕС по укреплению этого третьего элемента интеграции.
Leaders at the Summit of the Americas will endorse initiatives that will increase the already substantial work being done by the OAS in these areas. На Всеамериканской встрече на высшем уровне лидерам стран предстоит поддержать инициативы, призванные содействовать укреплению существенной работы, проводимой ОАГ в этих областях.
In a situation of insufficient capacity, the scaling-up of successful pilot projects, which could increase efforts aimed at combating HIV/AIDS, may not yield sustainable results. При недостаточном потенциале расширение масштаба успешных экспериментальных проектов, которое могло бы содействовать укреплению усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, может не дать устойчивых результатов.
The call to, as well as the need for, solidarity among all peoples increase with the passing of each day. С каждым днем все громче звучат призывы к укреплению солидарности между народами и все более остро ощущается необходимость в ее обеспечении.
Modern Apprenticeships were introduced in 1996 to encourage employers and young people to achieve relevant skills levels and increase the skills base in industry. Программа современного ученичества была введена в 1996 году с целью поощрения работодателей и молодежи к получению надлежащих профессиональных навыков и укреплению квалификационных основ в промышленности.
Those agreements were now the international nuclear safeguards standard, and universal compliance with that norm would increase international confidence in the peaceful intent of States parties' nuclear programmes. Эти соглашения в настоящее время представляют собой международные стандарты гарантий ядерной безопасности, и всеобщее соблюдение этих норм приведет к укреплению международного доверия к мирным намерениям государств-участников ядерных программ.
While seeking its own security, a country must consider whether the measures it takes help increase the common security of all countries. Стремясь к обеспечению своей собственной безопасности, любая страна должна учитывать, способствуют ли принимаемые ею меры укреплению общей безопасности всех стран.
We fully subscribe to the call for an urgent increase in the capacity of the African Union on the ground in the latter case. Мы полностью поддерживаем призыв к укреплению в срочном порядке потенциала Африканского союза на местах в последнем случае.
Working in such a way helped increase South-South cooperation, particularly in the development of supply chain systems for small and medium-sized enterprises in agro-based industries. Такой подход способствует укреплению сотрудничества Юг-Юг, в частности в создании сетей снабжения для малых и средних предприятий в агропромышленных отраслях.