76.32. Increase the efforts to promote adolescent health, particularly with respect to reproductive health in order to combat teenage pregnancy (Norway); |
76.32 активизировать усилия по укреплению здоровья подростков, в частности репродуктивного здоровья, с целью борьбы с подростковыми беременностями (Норвегия); |
(b) Increase its efforts to strengthen public education with a view to addressing the root causes of the widespread dependence on extra-curricular private education and the resulting inequality in access to higher education; |
Ь) активизировать усилия по укреплению системы государственного образования с целью устранения коренных причин широко распространенной зависимости от внешкольного частного образования, приводящей к неравенству в отношении доступа к высшему образованию; |
(a) Increase their efforts in collecting data on the nature and extent of drug use and dependence, including the characteristics of the population in need, strengthening information and monitoring systems and employing methodologies and instruments based on scientific evidence; |
а) активизировать усилия по сбору данных о характере и масштабах потребления наркотиков и наркозависимости, в том числе об особенностях населения, нуждающегося в помощи, укреплению систем сбора информации и мониторинга и применению научно обоснованных методик и инструментов; |
Participants felt that, in order to support the development of productive capacities in the LDCs, ODA must: (a) Increase in volume; (b) Have its composition changed towards supporting economic infrastructure and productive sectors, and strengthening knowledge in LDCs; |
Участники дискуссии высказали мнение о том, что для содействия развитию производственного потенциала в НРС ОПР должна: а) предоставляться в более значительном объеме; Ь) иметь иную структуру, способствующую развитию экономической инфраструктуры и производственных секторов и укреплению процесса накопления знаний в НРС; |
b Increase in total United Nations Secretariat posts and decrease of posts under regional commissions in the bienniums 2004-2005 and 2006-2007 are due primarily to the strengthening of security and safety. |
Ь Увеличение общего количества должностей в Секретариате Организации Объединенных Наций и сокращение количества должностей в региональных комиссиях в двухгодичные периоды 2004 - 2005 годов и 2006 - 2007 годов обусловлено главным образом мерами по укреплению безопасности и усилению охраны. |
Foreign direct investment and technology transfer would also enhance the productive capacities of developing countries and increase their competitiveness. |
Прямые иностранные инвестиции и передача технологии также позволят придать более динамичный характер укреплению производственного потенциала развивающихся стран и повысить их конкурентоспособность. |
In the Central African Republic, BINUCA worked to enhance an inter-community early warning system that would considerably increase civilian protection. |
Объединенное представительство Организации Объединенных Наций по миростроительству в Центральноафриканской Республике (ОПООНМЦАР) принимало меры по укреплению межобщинной системы раннего предупреждения, что должно значительно повысить степень защиты гражданского населения. |
This increase is connected with the measures taken to strengthen the school network and recruit teachers in sufficient numbers. |
Такомуе расширение школьного контингента росту численности учащихся связано с способствуют принимаемыми мерамимеры, которые принимаются по в рамках укрепления укреплению школьной сети системы и наймау достаточного числа количества учителей. |
The informal working group on the future, including programmes and resources, of UNIDO should strengthen UNIDO mandates and increase the effectiveness of its programmes. |
Укреплению мандатных начал ЮНИДО, повышению эффективности ее программной деятельности призвана и неофициальная рабочая группа для выработки руководящих указаний в отношении будущего, включая программы и ресурсы. |
Sport can help to reduce stigma and increase self-esteem, self-confidence and social skills, leading to increased employability |
Спорт помогает бороться с нетерпимостью и способствует повышению самоуважения и укреплению уверенности в собственных силах, а также развитию социального взаимодействия, что расширяет возможности трудоустройства |
As one example, we are engaging actively in Timor-Leste, using lessons derived from our own peace process to help increase confidence in policing and security arrangements in that country. |
Так, например, мы принимаем активное участие в операциях в Тиморе-Лешти в целях содействия повышению доверия к полицейским механизмам и мерам по укреплению безопасности в этой стране с учетом уроков, извлеченных из нашего собственного опыта, накопленного в ходе мирного процесса. |
However, informality could perpetuate non-compliance with the law and work against strengthening the rule of law. It could increase the risk of non-payment of taxes, increase corruption and constitute a negative environment for foreign investment and trade. |
Вместе с тем было отмечено, что сохранение неформального характера экономических отношений может способствовать укоренению практики несоблюдения действующих правовых норм и сдерживать усилия по укреплению верховенства права, а также повысить риск неплатежа налогов, вызвать рост коррупции и создать неблагоприятные условия для поступления иностранных инвестиций и торговли. |
Increase cooperation with the United Nations in the maintenance of peace. |
правительства принимают меры для поддержки усилий Организации Объединенных Наций по укреплению мира. |
Increase the focus on capacity-building across the board, in national administrations, political parties and civil society, including women's organizations, to build expertise and ensure sustainability |
Уделять больше внимание широкомасштабному укреплению потенциала - национальной администрации, политических партий, гражданского общества, включая женские организации, - с тем чтобы создать необходимую базу специальных знаний и обеспечить устойчивость |
Cooperation between UNIFIL and the LAF is being further enhanced by the initiation of some coordinated patrolling activities, which it is hoped will increase in the weeks ahead. |
Укреплению сотрудничества между ВСООНЛ и ЛВС способствует также начало определенной скоординированной деятельности по патрулированию, которая, мы надеемся, активизируется в предстоящие недели. |
This helps to enrich people's spiritual lives and increase their capacity to resist and facilitates changes in society and in individuals, in accordance with the highest values of the acquisition and preservation of local and national identity and in defence of expressions of traditional popular culture. |
Эта программа также способствует повышению духовной жизни населения, укреплению его бойцовых качестве и проведению социальных и индивидуальных преобразований, соответствующих наиболее важным ценностям местной и национальной самобытности и обеспечивающих защиту достижений традиционной народной культуры. |
The subprogramme anticipates that projects focused on e-learning and e-exchange of skills and information will significantly increase the capacities of both producers and users of demographic information. |
В рамках этой подпрограммы предполагается, что проекты электронного обучения и электронного обмена информацией о навыках и данными будут в значительной мере способствовать укреплению потенциала лиц, отвечающих за подготовку и использование демографической информации. |
Since August 2004, goods worth approximately £C 2 million have crossed the Green Line from the north to the south of the buffer zone, reflecting a significant increase. |
В марте лидеры политических партий впервые договорились об осуществлении, хотя и в ограниченных масштабах, целого ряда межобщинных инициатив по укреплению доверия. |
This encouraged the development of restrictive procedures, a repressive and symbolic increase in penalties and offences and the strengthening of the most traditional sectors in their different levels of resistance or reaction. |
Все это содействовало созданию системы ограничений, росту числа преступлений и, соответственно, наказаний за них и укреплению наиболее традиционных секторов, обладающих различной степенью могущества и реакционности. |
This included a noticeable increase in the number of settlers with IDF-issued weapons and settlement fortification works in the vicinity of Hebron and Nablus, in particular. |
В частности, это выражалось в существенном увеличении числа поселенцев, имеющих выданное ИДФ оружие, и работах по укреплению поселений в окрестностях Хеврона и Наблуса. |
It has been observed that there has been a general increase in all forms of transnational crime, including terrorism, corruption, money-laundering and white-collar crimes, which is inhibiting sustainable development and the enhancement of the rule of law. |
Отмечается общий рост всех форм транснациональной преступности, включая терроризм, коррупцию, отмывание денег и "беловоротничковые" преступления, которые препятствуют устойчивому развитию и укреплению законности. |
The increase in engagement outside of political parties in recent years appears to be linked to the trend towards the strengthening of local discussion and decision-making forums. |
В последние годы активизация участия населения на внепартийной основе объясняется тенденцией к укреплению совещательных процессов и процессов принятия решений на местном уровне. |
That achievement should lead to an increase in voluntary contributions from donor countries, the identification of additional sources of funding and joint initiatives with other international organizations for the financing of cooperation activities. |
Г-н АБАД ВИКУНЬЯ говорит, что его правительство высоко оценивает усилия Генерального директора по реорганизации и укреплению ЮНИДО, которой при поддержке государств-членов удалось значительно повысить доверие к себе, о чем свидетельствует улучшение ее финансового положения. |
In addition, special programmes and events remain essential in the effort to further enhance the public image of the United Nations and increase its visibility, often among audiences that would otherwise not be reached. |
Кроме того, специальные программы и мероприятия сохраняют исключительно важное значение в рамках усилий по дальнейшему укреплению публичного образа Организации Объединенных Наций и для привлечения к ней большего внимания, зачастую среди таких групп населения, которых каким-либо другим путем охватить информационной деятельностью невозможно. |
May this summit increase the desire to make all our resources available to give every child, regardless of origin, the chance to live and to prosper, because children are the future of humankind. |
Пусть этот саммит будет способствовать укреплению стремления сделать так, чтобы мы направили все имеющиеся у нас ресурсы на то, чтобы обеспечить каждому ребенку, независимо от его происхождения, возможность жить в условиях процветания, поскольку дети - это будущее человечества. |