Efforts should be made to improve the capacity of SMEs to meet international standards, increase linkages and innovate or upgrade, through programmes that help integrate lower-tier developing countries' suppliers into global and regional value chains. |
Следует стремиться к укреплению потенциала МСП в деле соблюдения международных стандартов, расширения связей, а также развития новаторства и совершенствования деятельности на основе таких программ, которые помогали бы интеграции поставщиков низшего звена из развивающихся стран в глобальные и региональные производственно-сбытовые цепочки. |
The implementation of BPR will not only increase staff morale and performance by removing bureaucratic impediments and red tape, but will strengthen accountability and also lead to significant cost and efficiency savings. |
Осуществление РРП, включая устранение бюрократических препятствий и волокиты, приведет не только к улучшению морального состояния и показателей работы сотрудников, но и к укреплению подотчетности и значительной экономии и росту эффективности. |
Promote efforts to strengthen youth organizations and increase the participation of youth in decision-making, paying particular attention to the needs of young women and girls |
Содействовать усилиям по укреплению молодежных организаций и расширять участие молодежи в принятии решений, уделяя при этом особое внимание потребностям молодых женщин и девочек |
On the basis of a review of the Executive Committee's work and comments submitted by some Parties, the Task Force had concluded that there was little justification to either decrease or increase funding for institutional strengthening. |
На основе анализа работы Исполнительного комитета и замечаний, представленных некоторыми Сторонами, Целевая группа пришла к выводу, что нет убедительных оснований ни для уменьшения, ни для увеличения финансирования деятельности по укреплению организационной структуры. |
Jordan considers that arrangements for building confidence, security and cooperation between the States of the region and halting the proliferation of weapons of mass destruction will increase stability, peace and security in the region and at the national, regional and international levels. |
По мнению Иордании, меры по укреплению доверия, безопасности и сотрудничества в отношениях между государствами этого региона и сдерживанию распространения оружия массового уничтожения упрочат стабильность, мир и безопасность в этом регионе, а также на национальном, региональном и международном уровнях. |
In Brazil and elsewhere, school food programmes used produce from local smallholders and thus helped generate income, promote the growth of domestic markets and increase children's health and food security. |
В Бразилии и других странах местные фермеры привлекаются к участию в программах снабжения школ продовольствием, что способствует повышению доходов, развитию внутренних рынков, укреплению здоровья детей и повышению продовольственной безопасности. |
The vast majority of respondents believed that bringing perpetrators to justice would increase national stability and security, and 90 per cent wanted to see the perpetrators removed from positions of official authority. |
Подавляющее большинство респондентов считают, что предание виновников этих нарушений суду способствовало бы укреплению национальной стабильности и безопасности, а 90% выразили желание, чтобы виновники нарушений были отстранены от официальной государственной должности. |
Science and innovative technologies offer solutions to many of the challenges faced by rural women; they can contribute to food security by boosting crop yields, reduce women's unpaid care work by introducing labour-saving technologies and increase rural women's participation in economic activities overall. |
Наука и новаторские технологии обеспечивают решения многих сложных проблем, с которыми сталкиваются сельские женщины; они могут способствовать укреплению продовольственной безопасности благодаря повышению урожайности, сокращать масштабы неоплачиваемой работы женщин по присмотру посредством внедрения трудосберегающих технологий и расширения степени участия сельских женщин в экономической деятельности в целом. |
At the national level, appropriate macroeconomic policies, along with industrial policy and active labour market policies, can help to strengthen the employment content of growth and increase the wage share, thereby boosting inclusive growth. |
На национальном уровне надлежащие меры макроэкономической политики вкупе с мерами промышленной политики и активными мерами на рынке труда могут содействовать укреплению составляющей роста, связанной с занятостью населения, а также увеличению доли заработной платы и тем самым стимулировать инклюзивный рост. |
The increase is owing mainly to the redeployment of resources from Programme support as part of an effort to strengthen the operational capacity of the subregional offices in the information technology areas between the ESCAP secretariat in Bangkok and offices away from Bangkok. |
Увеличение объема ресурсов объясняется главным образом перераспределением ресурсов из компонента «Вспомогательное обслуживание по программе» между секретариатом ЭСКАТО в Бангкоке и отделениями вне Бангкока в рамках усилий по укреплению оперативного потенциала субрегиональных отделений в сфере информационных технологий. |
Member States, the United Nations and humanitarian and development organizations are urged to build their capacity and increase efforts to strengthen the resilience of people and systems to all shocks and stresses. |
Государствам-членам, Организации Объединенных Наций и организациям, занимающимся гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития, настоятельно предлагается наращивать свой потенциал и активизировать усилия по укреплению потенциала людей и систем в плане противодействия всем потрясениям и негативным воздействиям. |
As NEPAD implementation is gaining momentum, the United Nations system should double its efforts to strengthen the capacity and increase the financial support of regional economic communities as the strategic player at the subregional level to implement NEPAD priorities. |
По мере активизации деятельности по осуществлению НЕПАД система Организации Объединенных Наций должна удвоить свои усилия по укреплению потенциала и расширению финансовой поддержки Регионального координационного механизма в качестве стратегически важной субрегиональной структуры по осуществлению приоритетов НЕПАД. |
Governments must take into account women's needs and include women in the planning and implementation of infrastructure projects, safe water storage and harvesting technologies; this can strengthen women's rights, reduce time poverty and increase project effectiveness. |
Правительствам следует принимать во внимание потребности женщин и учитывать их интересы при планировании и осуществлении проектов в области развития инфраструктуры, разработке технологий хранения безопасной воды и уборки урожая, что может способствовать укреплению прав женщин, сокращению временных затрат и повышению эффективности проектов. |
UNOCI seconded a liaison officer to the secretariat and facilitated training for representatives of the secretariat and FRCI, while developing a range of training programmes for the defence forces as well as measures to build confidence and increase cohesion within the security forces. |
ОООНКИ прикомандировала к секретариату сотрудника по вопросам связи и оказала содействие в профессиональной подготовке представителей секретариата и РСКИ, разрабатывая также при этом ряд учебных программ для сил обороны и меры по укреплению доверия и повышению согласованности действий в рамках сил безопасности. |
Lending to regimes that commit gross human rights violations may contribute to regime consolidation, prolong disrespect for human rights and increase the likelihood of gross violations of human rights. |
Кредитование режимов, совершающих грубые нарушения прав человека, может способствовать укреплению их позиций, увековечивать практику неуважения прав человека и повышать вероятность их грубого нарушения. |
(c) Broaden the tax base and increase capacities to enforce fiscal legislation, among other efforts to strengthen administrative structures both in ministries and at the decentralized level; |
с) расширять налоговую базу и укреплять возможности для обеспечения соблюдения финансового законодательства наряду с усилиями по укреплению административных структур как в министерствах, так и на децентрализованном уровне; |
OHCHR should increase its efforts to disseminate and promote capacity-building within the United Nations system at the field level, including through efforts alongside United Nations country teams to build capacity. |
УВКПЧ следует активизировать свои усилия, направленные на распространение информации и поощрение деятельности по укреплению потенциала внутри системы Организации Объединенных Наций на местном уровне, в том числе в рамках осуществляемых совместно со страновыми группами Организации Объединенных Наций усилий по укреплению потенциала. |
To help developing countries attract FDI and increase the benefits from FDI, UNCTAD's IPRs and their technical assistance follow-up have improved the regulatory, institutional and operational framework for FDI in host countries. |
Для оказания содействия развивающимся странам в привлечении ПИИ и увеличении выгод от ПИИ ЮНКТАД проводила ОИП и оказывала техническую помощь по их результатам, что способствовало укреплению регулирующей, институциональной и оперативной рамочной основы в области ПИИ в принимающих странах. |
The international community should increase its efforts to prevent money laundering, develop the methods of identifying illegal carriers, control the collection and expenditure activities of charities, strengthen the Interpol, exchange intelligence information among security agencies, and strengthen international banking regulations. |
Международному сообществу следует активизировать свои усилия по предупреждению отмывания денег, разработке методов выявления нелегальных перевозчиков, контролю за сбором и расходованием средств на цели благотворительной деятельности, укреплению Интерпола, обмену разведывательной информацией между органами безопасности и укреплению международных норм регулирования банковской деятельности. |
The increase in the number and proportion of women with paid employment outside the home has given women a greater sense of economic security, independence and with it a greater measure of control over their lives. |
Увеличение числа и доли женщин, имеющих оплачиваемую работу за пределами домашнего хозяйства, привело к усилению у женщин чувства экономической безопасности и независимости и укреплению тем самым их способности контролировать свою жизнь. |
Improved space surveillance and data exchange would not only help to get a better handle on dangerous space debris and improve collision avoidance, but would also increase transparency of space operations that, in and of itself, would be a CBM. |
Усовершенствование систем слежения в космосе и обмен данными помогли бы не только лучше справляться с опасным космическим мусором и уменьшить опасность столкновений, но также повысили бы транспарентность действий в космическом пространстве, что само по себе могло бы служить одной из мер по укреплению доверия. |
The participation of all these countries has made it possible to significantly increase and improve CIAT's chances to meet its purpose of supporting the strengthening and modernization of the tax administrations of its member countries. |
Участие всех этих стран дало возможность значительно увеличить и улучшить шансы Центра выполнять свои цели по оказанию поддержки, укреплению и модернизации Налоговых Администраций стран-участниц. |
The work on the formation of the legislative framework of the courts, regulating the issues of judiciary proceedings, legal and social status of judges, strengthening the guarantees of their independence and increase of their responsibilities. |
Ведется работа по формированию законодательной основы деятельности судов, регламентирующей вопросы судоустройства и судопроизводства, правового и социального статуса судей, укреплению гарантий их независимости и повышению их ответственности. |
The increasing relevance of the programme in the current global context of heightened State interest in democratic transition and the establishment and strengthening of national human rights infrastructures has brought about a corresponding increase in demand from States seeking assistance under the programme. |
Растущая значимость этой программы в существующих глобальных условиях, когда государства проявляют растущий интерес к вопросам перехода к демократии и к созданию и укреплению национальных инфраструктур в области прав человека, повлекла за собой соответствующий рост спроса со стороны государств, запрашивающих помощь в рамках программы. |
To reduce dependency on food aid and increase food production among people affected by conflict and drought, the United Nations accelerated its efforts to promote household food security through crop production, veterinary and fishing activities. |
Для снижения зависимости от продовольственной помощи и увеличения производства продовольствия в районах, пострадавших в результате конфликтов и засухи, Организация Объединенных Наций активизировала работу по укреплению продовольственной обеспеченности домохозяйств на основе развития растениеводства, ветеринарной помощи и рыбного промысла. |