| Alternatively, the Working Group could improve its own procedures to focus on thematic issues relevant to the prevention of slavery. | Рабочая группа могла бы также усовершенствовать свои собственные процедуры, сфокусировав внимание на конкретных темах, имеющих отношение к предупреждению рабства. |
| The Security Council can be more representative and can improve its transparency, its consultations and its mandates for peace-keeping. | Совет Безопасности можно превратить в более представительный орган, можно повысить транспарентность его деятельности, усовершенствовать процедуру консультаций и характер его полномочий в области поддержания мира. |
| The electronic media can improve workshop logistics (application forms, agenda, etc.) and provide information on its outcome. | Электронные средства связи позволяют усовершенствовать организацию рабочих совещаний (бланки заявок, повестки дня и т.д.) и обеспечить распространение информации об их результатах. |
| Further experience would make it possible to streamline the process, which in turn would lead to a reduction in transaction costs and improve the efficiency and effectiveness of the TTF facility. | Дополнительный опыт позволит усовершенствовать этот процесс, что в свою очередь приведет к сокращению оперативных затрат и повышению эффективности и действенности механизма ТЦФ. |
| The posting of a UNFPA Representative to Colombia will improve UNFPA participation in inter-agency cooperation frameworks, strengthen resource mobilization and ensure inclusion of the ICPD agenda in the general framework of humanitarian assistance. | Направление в Колумбию Представителя ЮНФПА позволит улучшить участие ЮНФПА в работе механизмов межучрежденческого сотрудничества, усовершенствовать работу по мобилизации ресурсов и обеспечить включение задач МКНР в общую систему гуманитарной помощи. |
| (a) Olij Medjlis should improve law-making procedures and harmonize the law-making activities of legislative and executive bodies. | а) Олий Мажлису следует усовершенствовать процедуры разработки законов и согласовать законотворческую деятельность законодательных и исполнительных органов. |
| How can we improve the linkages of training opportunities with the regional environmental organizations? | Как мы можем усовершенствовать наши обмены в области подготовки кадров с региональными природоохранными организациями? |
| The changes should improve, in particular, the rules governing arrest and the participation of the accused and their counsel in the judicial investigation. | Предлагаемые изменения призваны, в частности, усовершенствовать процедуру ареста и участие обвиняемого и его защитника на стадии проведения следствия. |
| The question we would like to see addressed today is whether the Security Council can improve its performance in the matter of decision-making on the termination or transition of peace operations. | Вопрос, на который нам хотелось бы сегодня попытаться найти ответ, состоит в том, может ли Совет Безопасности усовершенствовать свою деятельность в вопросе принятия решений о прекращении деятельности миссий или переходе к новому этапу. |
| That question was, can the Security Council improve its performance in the termination of peacekeeping operations? | Вопрос был следующим: может ли Совет Безопасности усовершенствовать свою деятельность на этапе свертывания миротворческих операций? |
| Sharing experience and best practices would enable it to take stock of its practice, learn from its successes and failures, and improve its work. | Обмен опытом и передовыми методами работы позволит проанализировать такую практику, извлечь уроки из успехов и неудач и усовершенствовать ее. |
| The session will also consider how industry and the public can improve the integration of emission inventories into a country's overall chemicals management efforts. | На заседании будет также рассмотрен вопрос о том, каким образом промышленность и общественность могли бы усовершенствовать процесс интеграции кадастров выбросов в общенациональную деятельность по рациональному использованию химических веществ. |
| The creation of two departments would not only improve structural capacity, it would also give peace operations desperately needed additional senior posts. | Создание двух департаментов позволит не только усовершенствовать структуру, но и предоставит миротворческим операциям столь остро необходимые им дополнительные должности высокого уровня. |
| The Seminar felt that COMESA and SADC members should adopt, improve and effectively enforce appropriate legislation and implement judicial and administrative procedures for the control of restrictive business practices. | Участники семинара пришли к мнению, что членам КОМЕСА и САДК следует принять, усовершенствовать и обеспечить эффективное выполнение соответствующего законодательства и осуществлять судебные и административные процедуры для контроля над ограничительной деловой практикой. |
| The Civilian Police Unit should improve the current recruitment system by: | Группе гражданской полиции следует усовершенствовать нынешнюю систему набора сотрудников путем: |
| His country wanted to implement the independent expert's recommendations and improve its judicial and prisons systems, paralyzed so long by war. | Демократическая Республика Конго хочет осуществить рекомендации независимого эксперта и усовершенствовать свои судебную и пенитенциарную системы, которые были так долго парализованы в результате войны. |
| At our recommendation, the Secretary-General should improve the Organization's management and structure in the course of the implementation of the proposed programme of reform. | В соответствии с нашей рекомендацией Генеральный секретарь должен усовершенствовать управление Организацией и ее структуру в ходе осуществления предложенной программы реформы. |
| Many delegations believed that the Council, in order to achieve this objective, should increase the transparency of its work and improve its working methods. | Многие делегации выразили мнение, что Совету для достижения этой цели следует повысить уровень транспарентности в своей деятельности и усовершенствовать методы своей работы. |
| ISAR was informed that the guidance would improve and harmonize the methodology for calculating indicators so that enterprises were able to report eco-efficiency indicators in a standardized and comparable format. | МСУО было сообщено о том, что подготовка такого руководства позволит усовершенствовать и унифицировать методологию расчета показателей, с тем чтобы предприятия могли представлять свои отчеты по показателям экоэффективности в стандартизированном и сопоставимом формате. |
| It was essential to modernize and improve the United Nations security management system by unifying it, for some elements of the system called for urgent review. | Крайне важно модернизировать и усовершенствовать систему обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций на основе ее унификации, поскольку некоторые элементы системы требуют безотлагательного пересмотра. |
| The lessons learnt from the evaluation of programmes would help improve the content and delivery of future programmes. | Уроки, извлеченные в результате оценки программ, помогут усовершенствовать будущие программы и деятельность по их осуществлению. |
| In paragraph 11 (h), the Board recommended that UNRWA improve its Audit and Inspection Department quality assurance process by documenting and retaining appropriate evidence of supervision. | В пункте 11(h) Комиссия рекомендовала БАПОР усовершенствовать в Департаменте ревизии и инспекции процесс обеспечения качества путем документальной регистрации и архивирования соответствующих данных проверок. |
| The Government intends to reorganize and systematize the existing occupational-disease data network and improve the data systems designed to control occupational poisoning. | Правительство намерено реорганизовать и систематизировать существующую базу данных о профессиональных заболеваниях и усовершенствовать системы данных, созданные в целях ограничения производственных отравлений. |
| The workshops have provided an opportunity to update and improve reported best practices, since new developments occur almost daily in this fast-moving field. | Семинары дали возможность усовершенствовать и обновить применяемые передовые практические методы, поскольку в этой динамично функционирующей области практически ежедневно происходят изменения. |
| The recommendations will improve internal controls and remove underlying obstacles to organizational efficiency and effectiveness, saving the Organization $16.4 million, when implemented by programme managers. | Эти рекомендации позволят усовершенствовать механизмы внутреннего контроля и ликвидировать основные препятствия на пути повышения эффективности и результативности деятельности на уровне организации, а также позволят сэкономить Организации - в случае их выполнения руководителями программ - 16,4 млн. долл. США. |