The States members of GUAM believed that strengthening the role of the World Trade Organization (WTO) to become a truly universal body would improve the international trading system. |
Государства - члены ГУАМ считают, что укрепление роли Всемирной торговой организации (ВТО), которая должна стать воистину универсальным органом, позволит усовершенствовать международную систему торговли. |
On the question of Timorization, the representative of the United Kingdom asked me how we could improve it in qualitative rather than quantitative terms. |
Касаясь вопроса о «тиморизации», представитель Соединенного Королевства задал мне вопрос о том, как мы можем усовершенствовать этот процесс не в количественном, а в качественном плане. |
Brazil had succeeded in the previous four years in reversing undernourishment, thanks to national measures to provide food assistance, increase school enrolment and improve infrastructure. |
Благодаря национальным мерам по предоставлению субсидий на продовольствие, за последние четыре года Бразилии удалось решить проблему недоедания, увеличить охват школьным обучением, и усовершенствовать инфраструктуру. |
Delegations are also invited to discuss how to further improve the annex and if it would be interesting to have an explanatory brochure for Seed Potatoes. |
Делегациям также предлагается обсудить, как усовершенствовать приложение и решить, представляется ли интересной подготовка пояснительной брошюры по семенному картофелю. |
Each training participant has an opportunity to develop and improve practical skills and personally try all types of paints and varnishes thus feeling new work methods. |
Каждый участник тренинга имеет возможность приобрести и усовершенствовать практические навыки и лично попробовать все виды красок и лаков, чтобы почувствовать новые методы работы. |
These reforms were intended to increase competition in the financial sector in the provision of services to customers, improve the payments system and encourage savings through the banking system. |
Эти реформы были призваны повысить степень конкуренции в финансовом секторе в области обслуживания клиентов, усовершенствовать систему платежей и стимулировать процесс образования сбережений с помощью банковской системы. |
Other notable innovations had been developed with partners in health, education and child protection, involving the repurposing of information technologies to reach the most disadvantaged and improve results for children. |
В сотрудничестве с партнерами в области здравоохранения, образования и защиты детей были разработаны и другие инновационные подходы, для которых потребовалось модифицировать информационные технологии, с тем чтобы охватить наиболее уязвимые категории детей и усовершенствовать сбор данных о детях. |
Activities of the Regional Networks have helped to refine and improve national customs training courses in the following ways: |
Проводимые региональными сетями мероприятия помогли усовершенствовать и улучшить национальные учебные курсы по подготовке сотрудников таможенных служб следующим образом: |
In paragraph 188 of its report, the Board reiterated its recommendation that UNICEF improve its data processing in order to efficiently support early supply planning. |
В пункте 188 своего доклада Комиссия подтвердила свою рекомендацию о том, что ЮНИСЕФ надлежит усовершенствовать свои процедуры обработки данных для обеспечения эффективной поддержки процесса перспективного планирования снабженческой деятельности. |
In order to fulfil those important missions, the Council needs to make the necessary adjustments, improve its allocation of resources and manpower, and reform its working methods. |
Чтобы выполнить эти важные задачи, Совет должен осуществить необходимые корректировки, рационализировать систему распределения ресурсов и кадров и усовершенствовать свои методы работы. |
To begin with, we must improve our collective capacity to judge, to determine accurately and dispassionately the nature of impending threats and the facts of specific cases. |
Прежде всего мы должны усовершенствовать наши коллективные возможности для четкого и беспристрастного определения природы возникающих угроз и выяснения фактов в конкретных ситуациях. |
The Board recommends that UNOPS improve the screening of individual consultants by providing appropriate guidance and establishing effective monitoring and supervision of the screening process. |
Комиссия рекомендует УОПООН усовершенствовать процедуру отбора индивидуальных консультантов путем подготовки соответствующих руководящих указаний и налаживания эффективного контроля и надзора за процессом отбора. |
The implementation of this plan will dramatically improve the meteorological telecommunication system in the region, including support for the Tropical Cyclone Programme; |
Выполнение этого плана позволит существенно усовершенствовать систему метеорологической связи в этом регионе, в частности, оказать поддержку Программе по тропическим циклонам; |
The draft Action Plan will include the development of a gender- sensitive labour market information system, which will improve gender disaggregated data collection, analysis and dissemination. |
Проект Плана действий будет включать в себя создание системы информации о рынке рабочей силы с учетом гендерной проблематики, которая позволит усовершенствовать сбор, анализ и распространение данных с разбивкой по гендерному принципу. |
All the relevant institutions have come up with their plans of action to ameliorate prevailing conditions and improve the policy and institutional capacities for effective guidance and regulation. |
Все соответствующие учреждения приступили к реализации своих планов действий, с тем чтобы улучшить существующие условия, а также усовершенствовать политику и институциональный потенциал для обеспечения эффективного руководства и регулирования. |
The Expert Group considered that there was a clear need to significantly improve inter-agency funding arrangements in order to augment overall resource availability and bring about greater adaptability and flexibility for enhancing the capacity of UNDCP. |
По мнению Группы экспертов, для увеличения общего объема ресурсов и обеспечения большей маневренности и гибкости в целях повышения потенциала ЮНДКП имеется настоятельная необходимость существенно усовершенствовать межучережденческие механизмы финансирования. |
In order to meet the global challenges of the coming century, the United Nations must improve its structure and internal organization and enhance its effectiveness. |
Для того чтобы соответствовать глобальным задачам грядущего столетия, Организация Объединенных Наций должна усовершенствовать свою структуру и внутреннюю организацию и повысить свою эффективность. |
provides a system in which each centre can improve the conduct of its own training activities; |
предоставляет такую систему, благодаря которой каждый центр может усовершенствовать собственные методы обучения; |
But we can all improve our performance, and we should all pledge to do so. |
Вместе с тем все мы можем усовершенствовать свои действия, и все мы должны взять на себя обязательство сделать это. |
We have therefore established a law revision committee led by our Attorney General's Office to review and improve current legislation where applicable. |
Поэтому мы учредили комитет по пересмотру законодательства под руководством канцелярии генерального прокурора, который должен пересмотреть и усовершенствовать нынешнее законодательство, где это необходимо. |
The Subcommittee further noted that such a collaborative "systems" approach would improve the process of implementing operational structures in support of a potential global network for disaster management. |
Подкомитет также отметил, что такой совместный "системный" подход мог бы усовершенствовать процесс создания действующих структур в поддержку возможной глобальной сети борьбы со стихийными бедствиями. |
Poorly performing agencies or programmes should improve or be ended, thus freeing up resources to be better spent on helping those in need. |
Плохо работающие учреждения и программы следует усовершенствовать или упразднить, что позволит нам высвободить ресурсы для более эффективного оказания помощи нуждающимся. |
The Committee could improve its working methods by making its debates more focused and dynamic and by involving other institutional stakeholders more actively. |
Комитет может усовершенствовать методы своей работы, придав своим обсуждениям более сфокусированный и более динамичный характер, а также обеспечив более активное участие других институциональных актеров. |
Such a step would also enhance the effectiveness of the dialogue with State authorities and improve the gathering and sharing of information. |
Такой шаг позволил бы, помимо прочего, повысить эффективность диалога с правительствами государств и усовершенствовать процесс сбора информации и обмена ею. |
The Census Bureau has developed several new features that will improve the functionality of our centralized Business Register: |
Бюро переписи населения разработало ряд новых характеристик, которые позволят усовершенствовать функциональность нашего централизованного коммерческого регистра: |