With a total meeting time of eight weeks per year, the Committee would not only be able to catch up with its backlog but also to further improve its procedures. |
Располагая в общей сложности восемью неделями в году, Комитет сможет не только ликвидировать отставание с рассмотрением докладов, но и еще больше усовершенствовать свои процедуры. |
The Special Committee on Peacekeeping Operations should improve its working methods so that important decisions related to peacekeeping operations were not delayed. |
Специальному комитету по операциям по поддержанию мира следует усовершенствовать методы своей работы, с тем чтобы важные решения, касающиеся операций по поддержанию мира, принимались без излишних задержек. |
At the national level, the Group calls upon States to address stockpile management issues in a comprehensive manner and to develop or improve legislative and regulatory frameworks that govern the safe and secure storage of stockpiles of conventional ammunition. |
Что касается национального уровня, то Группа призывает государства приступить к решению проблем, связанных с управлением запасами, на всесторонней основе и разработать или усовершенствовать законодательные и нормативные механизмы, регулирующие безопасность и надежность хранения запасов обычных боеприпасов. |
Further improve the mechanisms and institutions engaged in the promotion of the advancement of women so that they can liaise with all sectors with regard to gender mainstreaming and the implementation of CEDAW. |
Следует усовершенствовать механизмы и институты, занимающиеся вопросами улучшения положения женщин, в целях установления контактов со всеми секторами для обеспечения учета гендерной проблематики и осуществления КЛДОЖ. |
This exercise would make it possible to simulate the impact of various NTB evolution scenarios, as has been done for tariffs, and thus improve the tools available to policymakers. |
Этот процесс позволил бы смоделировать влияние различных сценариев эволюции НТБ, как это было сделано в отношении тарифов, и тем самым усовершенствовать арсенал средств, которыми располагают директивные органы. |
The planned extension of State authority is expected to significantly deter destabilizing trafficking activities, enhance its control of the movement of people and goods into the country and improve its collection of revenue. |
Ожидается, что планируемое расширение государственной власти поможет существенно сократить объем дестабилизирующей ситуацию деятельности по торговле людьми, усилить контроль за въездом людей и ввозом товаров в страну и усовершенствовать механизмы сбора налогов. |
The Violence Study recommends that States "improve data collection and information systems in order to identify vulnerable subgroups, inform policy and track progress towards the goal of preventing violence against children". |
В исследовании по вопросу о насилии государствам рекомендуется «усовершенствовать систему сбора данных и информации в целях выявления уязвимых подгрупп, представлять информацию органам по разработке политики и контролировать прогресс на пути достижения цели предупреждения насилия в отношении детей». |
Brazil also noted that one of its main objectives was to develop a set of human rights indicators that would help improve and fine-tune the human rights policies already in place. |
Бразилия также отметила, что одна из ее главных целей состоит в разработке комплекса показателей в сфере прав человека, которые помогут улучшить и усовершенствовать уже существующую политику в правозащитной области. |
We will seek to enhance the education system, raise public awareness, and improve relevant institution so that Koreans and foreigners can gain a deeper mutual understanding and respect for their histories, cultures and systems. |
Мы будем стараться усовершенствовать систему образования, повысить уровень информированности общественности и улучшить работу соответствующих институтов для того, чтобы воспитывать у корейских и иностранных граждан более глубокое взаимопонимание и уважение их истории, культуры и систем. |
To further improve its overall financial management, ITC could enhance its validation of financial information, including performing more active validation of its material receivables balance, challenging the findings of its actuary and enhancing its controls over the selection and recruitment of consultants. |
Для дальнейшего улучшения общего финансового управления ЦМТ рекомендуется усовершенствовать процедуры удостоверения правильности финансовой информации, и в частности активнее удостоверять правильность данных о крупных остатках дебиторской задолженности, критически анализировать выводы своего актуария и укреплять механизмы контроля за отбором и наймом консультантов. |
If the results are to be trusted, the majority of my Afghan partners gave me a clear message - there is a need to strengthen and improve Afghanistan's electoral process, including electoral reform, in order to increase its sustainability, integrity, transparency and inclusiveness. |
Большинство моих афганских партнеров направили мне четкий сигнал: для того чтобы результаты внушали доверие, необходимо укрепить и усовершенствовать избирательный процесс в Афганистане, включая проведение реформы избирательной системы, с тем чтобы повысить ее устойчивость, обеспечить ее целостность, прозрачность и открытость. |
It should improve its working methods by establishing a more predictable and streamlined calendar of meetings, cooperate with other United Nations actors, and disseminate its work outside the Organization. |
Она должна усовершенствовать свои методы работы, разработав более предсказуемый и рациональный график заседаний, сотрудничать с другими субъектами в Организации Объединенных Наций и распространять информацию о своей деятельности за пределами Организации. |
The representative of one regional group recommended that the secretariat further reduce the dissemination of hard copies of publications, consider more biannual publications and improve the format of publications. |
Представитель одной региональной группы рекомендовал секретариату еще более сократить распространение печатных экземпляров публикаций, рассмотреть вопрос о переводе большего числа публикаций на двухгодичный цикл выпуска и усовершенствовать формат публикаций. |
The CEB secretariat is continuously improving the system for collection of Financial Statistics based on harmonized definitions of expenses and revenues, to enhance automation, improve the collection mechanism so as to reduce the burden for the organizations, and to broaden the range of collected data. |
Секретариат КСР постоянно совершенствует систему сбора финансовой статистической информации на основе согласованных определений расходов и поступлений, с тем чтобы повысить уровень автоматизации, усовершенствовать механизм сбора информации для уменьшения нагрузки организаций и расширить объем собранных данных. |
At its 9th meeting, the TEC considered a draft paper on good practices on TNAs and provided guidance to further improve it, requesting further work on the paper and the involvement of additional practitioners, such as TNA coordinators and relevant organizations. |
На своем девятом совещании ИКТ рассмотрел проект документа, посвященного передовой практике ОТП, и указал, как его можно усовершенствовать, предложив продолжать работу над документом и привлечь к ней больше специалистов-практиков, например координаторов ОТП и представителей соответствующих организаций. |
The State party should finalize the adoption of the new decree on free birth registration for all children and adults, and improve its official system of birth registration. |
Государству-участнику следует завершить принятие нового постановления о бесплатной регистрации рождений всех детей, а также регистрации взрослых и усовершенствовать официальную систему регистрации рождений. |
It will also be necessary to enhance the management of utility companies, improve the regulatory frameworks guiding the production and transmission of power, increase cross-border power trade, and expand access to energy among under-served groups or areas. |
Также необходимо будет повысить эффективность управления жилищно-коммунальными предприятиями, усовершенствовать нормативно-правовую базу, регулирующую производство и передачу энергии, активизировать трансграничную торговлю энергоносителями и расширить доступ групп населения и районов, не обеспеченных услугами, к энергии. |
Emergency planning measures must be enhanced: the international community should establish and improve coordination arrangements and set in place standardized and uniform emergency plans in the event of nuclear disasters. |
Необходимо усилить меры в деле планирования аварийной готовности: международное сообщество должно создать и усовершенствовать механизмы координации и разработать стандартные и единообразные планы аварийной готовности в случае ядерных катастроф. |
(b) Review and, where needed, improve the systematic sharing of information on work programmes and activities, in particular in the context of the planning of technical cooperation; |
Ь) проанализировать и при необходимости усовершенствовать практику систематического обмена информацией о программах работы и мероприятиях, в частности в контексте планирования технического сотрудничества; |
The Party concerned has also adopted a number of amendments to its legislation aiming to increase the transparency and improve the controlling mechanisms with respect to spatial planning and permitting procedures (the suitability of some of these amendments is questioned by the communicant). |
Кроме того, соответствующая Сторона внесла ряд поправок в свое законодательство для того, чтобы повысить транспарентность и усовершенствовать механизмы контроля за территориальным планированием и процедурами выдачи соответствующих разрешений (целесообразность некоторых их этих поправок вызывает сомнения у автора сообщения). |
UNICEF should improve the ways it sets goals and targets for humanitarian action, moves from humanitarian action to development assistance and handles risks in the most difficult situations and countries. |
ЮНИСЕФ нужно усовершенствовать методы определения задач и целей своей гуманитарной деятельности, а также перехода от гуманитарной деятельности к помощи в области развития и снижения рисков в самых сложных ситуациях и странах. |
The Committee also recommends that the State party improve its human rights training programmes so as to promote better knowledge, awareness and application of the Covenant, in particular among the judiciary, law enforcement officials and other actors, as well as among the rights holders. |
Комитет также рекомендует государству-участнику усовершенствовать его программы профессиональной подготовки в области прав человека в части, касающейся углубления знаний, повышения уровня информированности и применения положений Пакта, особенно среди судей, работников правоохранительных органов и других заинтересованных сторон, а также правообладателей. |
UNHCR recommended that Malta ensure that children are not detained, regardless of whether they are separated or accompanied by their families, and age assessments are undertaken only in cases of serious doubt, and improve age assessment practices. |
УВКПЧ рекомендовало Мальте не допускать задержания детей независимо от того, прибывают ли они самостоятельно или в сопровождении семьи, и обеспечивать проведение оценки возраста только при наличии серьезных сомнений, а также усовершенствовать методы оценки возраста. |
The Committee urges the State party to expeditiously further strengthen its mechanisms to transparently monitor corruption at all levels and in all sectors, and improve the awareness of and accessibility to safe channels for reporting it. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно продолжить укрепление механизмов выявления коррупции на всех уровнях и во всех секторах, а также усовершенствовать безопасные каналы коммуникации для сообщения о фактах коррупции и распространять в обществе информацию о их наличии. |
We must reform the Security Council forthwith, expand its membership, eliminate the veto and improve its working methods, including in particular direct and universal participation of the General Assembly, by secret ballot, in the selection of the Secretary-General. |
Мы должны незамедлительно реформировать Совет Безопасности, расширить его членский состав, упразднить право вето и усовершенствовать его методы работы, включая, в частности, прямое и всеобщее участие Генеральной Ассамблеи путем тайного голосования в назначении Генерального секретаря. |