Allow me also to pay particular tribute to you, Sir, for the work you have invested in attempting to revitalize and improve the working methods of the General Assembly. |
Позвольте мне также воздать особую честь и Вам, г-н Председатель, за проделываемую Вами работу в попытках активизировать деятельность Генеральной Ассамблеи и усовершенствовать ее методы. |
During the second quarter of 2005, the Library was given the responsibility of managing the Organization's Intranet, iSeek, in an effort to enhance and improve internal communications. |
Во втором квартале 2005 года на Библиотеку была возложена ответственность по управлению Интранет-системой Организации - iSeek - в стремлении расширить и усовершенствовать внутренние коммуникации. |
Only in that way would it be possible to achieve the necessary stability so that Haiti could strengthen its institutional capacity, protect human rights, improve governance and reorganize its judicial system. |
Лишь таким путем удастся добиться необходимой стабильности, чтобы Гаити могла укрепить свой институциональный потенциал, обеспечить защиту прав человека, усовершенствовать государственное управление и оздоровить положение в своей судебной системе. |
GNSS was highlighted as a system which, once implemented, would improve airline communications, navigation, surveillance and traffic management safety, reduce delays and costs, and lead to more efficient use of airspace. |
Было подчеркнуто, что GNSS представляет собой систему, которая после ее внедрения позволит усовершенствовать связь с авиакомпаниями, навигацию, контроль и безопасное управление воздушным движением; сократить задержки и расходы и обеспечить более эффективное использование воздушного пространства. |
In this process of new reforms, we would have liked to see more clearly how to strengthen the external operation of the Organization so that it can improve and extend its reach throughout the world. |
Нам хотелось бы более четко знать, как в ходе этого нового процесса реформ можно было бы укрепить внешний компонент деятельности Организации, с тем чтобы она смогла усовершенствовать эту деятельность и расширить сферу ее охвата на мировом уровне. |
In his concluding remarks, the Chairman of the Committee welcomed the large number of participants and thanked them for a very fruitful dialogue which would help the Committee to find solutions and improve its working methods. |
В своих заключительных замечаниях Председатель Комитета приветствовал активность участников и поблагодарил их за весьма плодотворный диалог, который поможет Комитету найти необходимые решения и усовершенствовать свои методы работы. |
This includes promoting and facilitating research that will build capacity and improve data collection methods, and encouraging collaboration between various sectors so that effective surveillance, data management and evaluation can be enhanced. |
Это включает содействие и помощь в проведении исследований, которые помогли бы создать соответствующий потенциал и усовершенствовать методы сбора данных, а также поощрение сотрудничества между различными секторами для более эффективного отслеживания ситуации, использования данных и оценки. |
The Committee also recommends that the State party improve teaching and training programmes on human rights for judges, prosecutors and lawyers in order to enhance knowledge, awareness and application of the Covenant. |
Комитет также рекомендует государству-участнику усовершенствовать программы обучения и профессиональной подготовки по вопросам прав человека, предназначенные для судей, прокуроров и адвокатов, с тем чтобы улучшить освещение, понимание и применение положений Пакта. |
We must improve the specific tools to ensure that the protection of women and children is a priority, including in the process of disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation. |
В целях придания приоритетного значения вопросу защиты женщин и детей мы должны усовершенствовать конкретные инструменты, в том числе в рамках процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации. |
I think the general answer around the table has been that it can, and that it has to, improve its performance. |
По моему, общий ответ сводился к тому, что он может усовершенствовать свою деятельность и должен сделать это. |
In an effort to reduce the backlog of cases and speed up the system, the Government planned to increase the number of judges and magistrates, open new courts and improve criminal investigation procedures, among other measures. |
В целях сокращения количества накопившихся дел и ускорения работы системы правительство планирует, в частности, увеличить число судей и магистратов, открыть новые суды и усовершенствовать процедуры проведения уголовных расследований. |
The Committee further requests that the Department start considering how it could improve upon the current methods of receiving feedback on and of evaluating the effects of its information services. |
Комитет просит далее Департамент приступить к рассмотрению вопроса о том, как он мог бы усовершенствовать нынешние механизмы обратной связи и оценки результатов деятельности по предоставлению информационных услуг. |
The Committee must also reflect on how it might improve its own working methods, in order to reach more concrete conclusions and decisions and find a more dynamic approach that would facilitate the development of international law, rather than simply reaffirming established norms and principles. |
Комитету необходимо также подумать над тем, каким образом он мог бы усовершенствовать методы своей собственной работы в целях принятия более конкретных заключений и решений и определения более динамичного подхода, который способствовал бы развитию международного права и сводился бы лишь к подтверждению установленных норм и принципов. |
The Organization should drastically improve the system for the adoption of measures in response to conflict situations in order to counteract the emerging perception that African problems were not problems for the international community. |
Систему принятия ответных мер в связи с конфликтными ситуациями Организации Объединенных Наций следует усовершенствовать кардинальным образом, с тем чтобы противодействовать получающему все большее распространение представлению о том, что африканские проблемы не являются проблемами международного сообщества. |
We agree fully with Ambassador Chowdhury that if the Committee fails to meet this challenge and improve drastically its own working methods, it must face the prospect of future irrelevance. |
Мы полностью согласны с послом Чоудхури в том плане, что если Комитету не удастся выполнить эту задачу и радикально усовершенствовать свои методы работы, то он непременно столкнется с перспективой стать в будущем неэффективным. |
We must accelerate the development and adoption of a civilian labour code and laws on the subsistence level and indexation of people's incomes, and improve the practice of delivering targeted social aid. |
Следует ускорить разработку и принятие Трудового и Гражданского кодексов, законов о прожиточном минимуме и индексации денежных доходов населения, усовершенствовать практику оказания адресной социальной помощи. |
New Apprenticeships are underpinned by a comprehensive set of reforms in vocational education and training which will simplify and improve the system of national qualifications and standards, and ensure that enterprises can readily obtain training for employees which will enhance their productivity and profitability. |
Принятию новых правил предшествовало проведение комплексных реформ в сфере профессионального образования и подготовки, которые позволят упростить и усовершенствовать систему национальных квалификаций и стандартов, а также обеспечить, чтобы предприятия могли оперативно организовывать подготовку для своих трудящихся, что позволило бы повысить их производительность и рентабельность. |
The Board recommends that UNDP improve its monitoring of paper use across divisions and that it set a target for a reduction in paper use. |
Комиссия рекомендует ПРООН усовершенствовать систему контроля за использованием бумаги в различных подразделениях и определить в качестве цели на будущее сокращение количества используемой бумаги. |
Furthermore, the voluntary contributions from Canada and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland enabled the Section to open an office in Sarajevo to increase and improve assistance to victims and witnesses. |
Кроме того, добровольные взносы Канады и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии позволили Секции открыть отделение в Сараево, с тем чтобы увеличить объем и усовершенствовать порядок оказания помощи потерпевшим и свидетелям. |
The network will help improve and lay a better foundation for repatriation of victims of trafficking in women and will be maintained through cooperation and follow-up agreements with NGOs in countries of origin. |
Эта сеть поможет усовершенствовать процедуру и заложить более качественную основу для возвращения жертв торговли женщинами на родину; в дальнейшем она будет действовать на базе сотрудничества и соглашений о наблюдении за судьбой таких женщин между НПО и странами происхождения. |
We encourage the United Nations agencies to continue to strengthen cooperation and coordination, further refine and improve the road map for protecting civilians, establish a relevant timetable at an early date and clarify the division of responsibilities between the various agencies. |
Мы призываем учреждения Организации Объединенных Наций продолжать усилия по укреплению сотрудничества и координации, доработать и усовершенствовать план действий по защите гражданского населения, как можно скорее определить соответствующие сроки его выполнения и обеспечить четкое распределение обязанностей между различными учреждениями. |
As I mentioned earlier, one of the purposes of my mission was to discuss with the Government ways in which we could improve our working relationship in the light of the new situation. |
Как я упомянул ранее, одна из целей моей миссии заключалась в том, чтобы обсудить с правительством те способы, которыми мы могли бы в свете новой ситуации усовершенствовать наши рабочие отношения. |
In paragraphs 12 (c) and 67, the Board recommended that UNHCR correct its assets database in a timely manner and improve asset reporting by field offices. |
В пунктах 12(с) и 67 Комиссия рекомендовала УВКБ в кратчайший срок внести коррективы в свою базу данных об имуществе и усовершенствовать отчетность об имуществе, представляемую отделениями на местах. |
Despite the highly commendable efforts that have been made, the Council's informal working group has yet to agree on a common position that could improve the sanctions regimes. |
Несмотря на достойные высокой оценки уже предпринятые усилия, неофициальная рабочая группа Совета пока еще не смогла выработать общую позицию, которая позволила бы усовершенствовать режимы санкций. |
The Board recommends that UNDP country offices improve national implementation audit processes to ensure that the correct information is captured into the national implementation database. |
Комиссия рекомендует страновым отделениям ПРООН усовершенствовать процессы ревизии проектов национального исполнения, с тем чтобы обеспечить отражение точной информации в базе данных по проектам национального исполнения. |