To review and improve the quantitative and qualitative indicators for its performance in the climate focal area; |
Ь) рассмотреть и усовершенствовать количественные и качественные показатели результативности его работы в главной области, каковой является климат; |
Panama, he said, believed that the Security Council could improve its procedures and be more open and accessible to parties in conflict. |
По словам оратора, Панама считает, что Совет Безопасности может усовершенствовать свои процедуры и стать более открытым и доступным для сторон в конфликте. |
Our health-care modernization requires us to introduce common standards of quality of medical services and improve and unify the equipment and supply of medical institutions. |
В рамках долгосрочной модернизации национальной системы здравоохранения мы должны на всей территории страны внедрить единые стандарты качества медицинских услуг, а также усовершенствовать и унифицировать материально-техническое оснащение медицинских учреждений. |
United Nations agencies also contributed to the overall bank of knowledge on trafficking by collecting data and undertaking research to better understand and improve responses to trafficking. |
Учреждения Организации Объединенных Наций также внесли свой вклад в формирование общего банка знаний о торговле людьми, осуществляя сбор данных и проводя исследования с тем, чтобы лучше разобраться в проблеме торговли людьми и усовершенствовать меры реагирования на нее. |
It was recalled that, for accident reports, the original objective of 1.8.5 was for reports to be transmitted to secretariats only if they could address regulatory gaps or improve the regulations. |
Участникам напомнили о том, что изначально цель раздела 1.8.5, касающегося отчетов об авариях, состояла в том, чтобы в секретариаты направлялись только те отчеты, которые могли бы позволить устранить пробелы в правилах или усовершенствовать их. |
Several delegations considered that it would be necessary to look closely at incidents involving LPG tanks in cooperation with the industry in order to draw conclusions that would help improve the regulations. |
Ряд делегаций сочли, что необходимо будет в сотрудничестве с отраслью внимательно изучить инциденты с цистернами, перевозящими СНГ, с тем чтобы сделать выводы, позволяющие усовершенствовать правила. |
(b) A science, technology and innovation supporting mechanism to help improve least developed countries' scientific research and innovation base, including: |
Ь) вспомогательный механизм по вопросам науки, техники и инноваций поможет наименее развитым странам усовершенствовать их научно-исследовательскую и инновационную базу, в том числе следующим образом: |
It should also improve its working methods, work more closely with actors in the field, and maintain the meetings usually held between the Chairs' Group and the Special Representatives of the Secretary-General. |
Комиссия должна также усовершенствовать свои методы работы, теснее взаимодействовать с заинтересованными сторонами на местах и продолжать проводить совещания между Группой председателей и специальными представителями Генерального секретаря. |
Given its specificity, the forum should improve its decision-making mechanisms, more clearly define the role of various actors, narrow its working focus and develop an appropriate framework for monitoring the progress made. |
Учитывая его специфику, форум должен усовершенствовать свои механизмы принятия решений, более четко определить роль различных участников, сконцентрировать сферу деятельности и разработать соответствующую систему отслеживания достигнутых результатов. |
Introduce a monthly comparisons process and improve the participant reconciliation exception process |
Внедрить процесс ежемесячных сопоставлений и усовершенствовать процесс выверки данных об участниках |
Nevertheless, the Board is of the view that UNICEF should improve its preparation and review process so that it can detect such matters at an early stage, thus improving the quality of its financial information. |
Вместе с тем Комиссия считает, что ЮНИСЕФ следует усовершенствовать процессы подготовки и обзора своей финансовой информации, чтобы быть в состоянии выявлять подобные недочеты на ранних стадиях, повышая таким образом ее качество. |
He also described the work being done by UNHCR to ensure policy coherence and improve knowledge management, which lead to enhanced accountability, and the elimination or simplification of numerous reporting requirements. |
Он также описал работу, проводимую УВКБ с целью обеспечить согласованность политики и усовершенствовать управление знаниями, которая позволяет улучшить подотчетность, а также отмену или упрощение многих требований к отчетности. |
Malta had also launched a draft national children's policy which contained recommendations on how to further improve and promote children's rights taking into account economic, social and demographic changes. |
Мальта также разработала проект национальной политики в интересах детей, которая содержит рекомендации о том, каким образом можно усовершенствовать и поощрять права детей, учитывая экономические, социальные и демографические перемены. |
Many examples were given of how developed countries can improve coordination among their various government departments and agencies to mobilize climate finance, including examples of country-led approaches to developing and implementing green economy transition strategies. |
Было приведено много примеров того, каким образом развитые страны могут усовершенствовать координацию между своими различными государственными ведомствами и учреждениями в целях мобилизации финансирования для борьбы с изменением климата, в том числе примеров основанных на инициативе стран подходов к разработке и осуществлению стратегий перехода к экологичной экономике. |
Nevertheless, the Board is of the view that UNICEF should improve its preparation and review process so that it can detect any inconsistencies at an early stage, thus improving the quality of its financial information. |
Тем не менее, с точки зрения Комиссии, ЮНИСЕФ следует усовершенствовать процесс подготовки и анализа своих ведомостей, с тем чтобы он мог выявлять любые несоответствия на раннем этапе и, таким образом, добиваться повышения качества представляемой финансовой информации. |
With this unit, UNODC aims to increase transparency and timeliness in the selection of implementing partners, strengthen contractual arrangements, expedite implementation and improve on third-party reporting. |
С помощью этой группы ЮНОДК намерено добиться более высокого уровня прозрачности и более четкого соблюдения сроков в процессе отбора партнеров по осуществлению, усовершенствовать механизмы заключения контрактов, ускорить процесс осуществления и усовершенствовать процедуры отчетности третьих сторон. |
To that end, she would explore the role of private sector organizations and their practices and how Governments could encourage companies to adopt codes of conduct and improve their procurement procedures. |
С этой целью она проанализирует роль организаций частного сектора и их методы, обратив внимание на то, как правительства могли бы убедить компании принять кодексы поведения и усовершенствовать свои процедуры закупок. |
In addition to filing criminal charges in such cases, the authorities should improve the police oversight system so that personal and institutional responsibility for instances of torture and ill-treatment can be established and the appropriate disciplinary penalties can be imposed. |
Наряду с возбуждением уголовных дел властям следует усовершенствовать систему надзора за деятельностью полиции, с тем чтобы устанавливать личную и институциональную ответственность за случаи применения пыток и неправомерного обращения и применять соответствующие дисциплинарные наказания. |
Or does it improve your beloved artistic talents? |
Или твой любимый способен усовершенствовать твой талант? |
It would be better for States and non-governmental organizations which claimed to know better to offer advisory services and technical assistance so as to help States improve their human rights structures in a spirit of international solidarity. |
Было бы более целесообразно, если бы государства и неправительственные организации, утверждающие, что они как никто разбираются в этих вопросах, предоставляли консультативные услуги и техническую помощь, чтобы помочь государствам в духе международной солидарности усовершенствовать свои правозащитные структуры. |
Nevertheless, the Board is of the view that the Agency should improve its preparation and review process so that it can detect these matters at an early stage, thus improving the quality of its financial statements. |
Несмотря на это, Комиссия считает, что Агентству необходимо усовершенствовать процедуру подготовки и проверки, с тем чтобы оно могло заблаговременно выявлять подобные проблемы, что позволит повысить качество его финансовых ведомостей. |
The plan of action had been in the process of the development based on the Strategy which would assist to adopt and improve relevant laws in line with the European and international standards. |
На основе этой стратегии разрабатывается план действий, который поможет принять и усовершенствовать соответствующие законы в соответствии с европейскими и международными нормами. |
Plans by nuclear-weapon States to develop new types of nuclear weapon systems or improve nuclear weapon technology caused uneasiness among non-nuclear-weapon States. |
Планы государств, обладающих ядерным оружием, разработать новые виды систем ядерного оружия или усовершенствовать технологию ядерного оружия вызывают обеспокоенность у государств, не обладающих ядерным оружием. |
The Council would be expected to assume, review and, where necessary, improve and rationalize all mandates, mechanisms, functions and responsibilities of the Commission of Human Rights within one year of its first session. |
Совет должен был бы выполнять, пересматривать и, при необходимости, усовершенствовать и рационализировать все мандаты, процедуры, функции и обязанности Комиссии по правам человека в течение года после проведения его первой сессии. |
The dissemination by Internet and other means, as well as the intention of countries to share national legislation, was welcomed by States looking to expand, strengthen and improve on their own legislation. |
Государства, намеревающиеся расширить, укрепить и усовершенствовать свое собственное законодательство, приветствовали усилия по распространению информации с помощью Интернета и других средств, а также намерение стран поделиться опытом в отношении национального законодательства. |