In order to ensure that the use of DDT is restricted to disease vector control, there is a need to support countries still using DDT to urgently review and improve their management practices, especially the regulatory and enforcement mechanisms. |
Для обеспечения того, чтобы ДДТ использовался исключительно в целях борьбы с переносчиками болезней, необходимо помочь странам, продолжающим использовать ДДТ, безотлагательно пересмотреть и усовершенствовать практические методы регулирования пестицидов, особенно нормативно-правовую основу и механизмы обеспечения соблюдения. |
A UNEO could improve the way the system operates by providing integrated scientific and technical expertise; by presenting, with the Conventions, strategic guidelines set by Member States and the Conventions; and by improving its role as an executing agency. |
ЮНЕО могла бы усовершенствовать характер функционирования системы на основе предоставления комплексных научно-технических знаний, обеспечивая, наряду с конвенциями, реализацию стратегических ориентиров, определяемых государствами-членами и конвенциями, что повысило бы ее роль как исполнительного органа. |
It was important to review and improve controls on nuclear weapons, material and technology; the success of those controls depended on effective information sharing and cooperation among States. |
Важно пересмотреть и усовершенствовать механизмы контроля за ядерным оружием, ядерным материалом и ядерными технологиями; успешное действие этих механизмов зависит от эффективного обмена информацией и сотрудничества между государствами. |
To this end, the Climate Change Conference requested that the Executive Board of the Clean Development Mechanism further develop generic and user-friendly methodological tools, and improve the additionality tool so that project developers would find it easier to develop activities. |
С этой целью Конференция по изменению климата просила Исполнительный совет механизма чистого развития продолжать разработку общих и доступных для пользователей методологических инструментов и усовершенствовать инструмент для демонстрации дополнительного характера с тем, чтобы облегчить разработку мероприятий разработчиками проектов. |
In order to prevent and suppress the financing of terrorism, Member States should improve cooperation among their financial and police intelligence bodies, and United Nations entities should continue to provide assistance upon request to help them fulfil their international obligations in that regard. |
Для того чтобы предупредить и пресечь финансирование терроризма, государства-члены должны усовершенствовать методы взаимодействия их финансовых и полицейских разведывательных органов, а учреждения Организации Объединенных Наций должны продолжать предоставлять помощь в случае получения соответствующего запроса, с тем чтобы помочь им выполнить свои международные обязательства в этом отношении. |
With regard to the relationship between transport and economic development, Latvia has strived to focus on non-investment measures that could improve the effects of transport on economic development without adversely influencing the environment. |
Что касается связей между транспортом и экономическим развитием, то Латвия стремится сосредоточиться на неинвестиционных мерах, которые могли бы усовершенствовать воздействие транспорта на экономическое развитие без каких-либо негативных последствий для окружающей среды. |
(e) In cases where deprivation of liberty is unavoidable and used as a last resort, improve procedures of arrest and conditions of detention; |
ё) в тех случаях, когда лишение свободы неизбежно и используется в качестве крайней меры, усовершенствовать процедуры ареста и условия содержания под стражей; |
It seems entirely appropriate to start with an understanding of the origins of the problem by identifying its causes, and then to forge new consensuses and improve the methods of combating the problem and implementing Security Council resolution 1373 (2001). |
Представляется вполне разумным начать с понимания источников появления этой проблемы путем определения ее причин, а затем достичь новых консенсусов и усовершенствовать методы борьбы с этой проблемой и осуществления резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности. |
The Board recommends that Treasury improve the functionality in the Operations Processing Integrated Control System that would indicate the optimum amount to sweep in any given day, and apply it to all bank accounts. |
Комиссия рекомендует Казначейству усовершенствовать в Комплексной системе контроля за обработкой банковских операций функцию, которая будет показывать оптимальную сумму для свопа в любой данный день, и применять ее в отношении всех банковских счетов. |
The Board recommends that UNHCR improve its needs assessments for non-food supplies in order to minimize the stock in the warehouse, optimize the use of the non-food supplies and redeploy unused stocks. |
Комиссия рекомендует УВКБ усовершенствовать методы оценки потребностей в непродовольственных предметах для сведения к минимуму объема запасов таких предметов на складах, оптимизации использования непродовольственных предметов и перераспределения неиспользованных запасов. |
The Committee recommends that the State party consider amending the federal and state protection laws so as to strengthen and improve mechanisms for accountability, including by allowing the National Human Rights Commission to receive complaints from children. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность внесения поправок в федеральные законы и законы штатов о защите прав детей, с тем чтобы укрепить и усовершенствовать механизмы отчетности, в том числе путем наделения Национальной комиссии по правам человека полномочиями принимать жалобы от детей. |
The studies, carried out in Uganda and Sierra Leone, produced findings and outcomes that are helping UNHCR, United Nations agencies, non-governmental organizations and Governments to reorient and improve programming for war-affected adolescents, including those who are unaccompanied and separated. |
Заключения и выводы, сделанные по итогам исследований, проводившихся в Уганде и Сьерра-Леоне, помогают УВКБ, учреждениям Организации Объединенных Наций, неправительственным организациям и правительствам переориентировать и усовершенствовать процесс разработки программ в интересах затронутых войной подростков, включая несопровождаемых и разлученных с семьями подростков. |
The United Nations should actively accelerate reforms, improve the international financial system, establish a more open and fair multilateral trade system, reinforce its role of coordination in the field of development and promote the right of participation and decision-making of the developing countries. |
Организации Объединенных Наций следует активно ускорить реформы, усовершенствовать международную финансовую систему, создать более открытую и справедливую систему многосторонней торговли, укрепить свою координирующую роль в области развития и содействовать осуществлению права развивающихся стран на участие и принятие решений. |
Hopefully, that Working Group can make suggestions that will improve the working methods, reduce the workload, enable the Council to spend its time focusing on those issues that require the most attention and on its Charter responsibility in the maintenance of international peace and security. |
Мы надеемся, что рабочая группа сможет внести предложения, которые помогут усовершенствовать методы работы, сократить рабочую нагрузку и позволят Совету уделять больше времени вопросам, которые требуют его постоянного внимания, а также своим обязательствам по Уставу, касающимся поддержания международного мира и безопасности. |
The Manas airport is the largest and most imposing in the region, but is not at present able to function at full capacity, owing both to fuel shortages and to the need to upgrade and improve navigation equipment. |
Аэропорт в Манасе является самым крупным и значительным в регионе, однако в настоящее время он не может функционировать на полную мощность из-за нехватки топлива и необходимости улучшить и усовершенствовать навигационное оборудование. |
In order to maintain and improve the responsiveness of the United Nations in a world in which it faces increasing demands, it is necessary that, on a continuing basis, we apply effective upgrades to the way we do our work here. |
С тем чтобы сохранить и усовершенствовать потенциал реагирования Организации Объединенных Наций в мире, в котором она сталкивается со все более возрастающими требованиями, нам необходимо на постоянной основе принимать меры по повышению эффективности нашей работы в этой Организации. |
The information should be developed with experts from both developing and developed countries, as this will improve the models and lead to capacity-building, and the information could be integrated in national communications. |
Работа, направленная на увеличение объема информации должна проводиться совместно экспертами развитых и развивающихся стран, поскольку это позволит усовершенствовать модели и приведет к укреплению потенциала, при этом необходимую информацию можно будет включать в национальные сообщения. |
(e) UNEP should improve the management and control over projects by ensuring that objectives and outputs are clearly specified, periodical reports prescribed for monitoring the projects are received promptly and completed projects are closed timely. |
(е) ЮНЕП следует усовершенствовать управление проектами и контроль за их осуществлением путем обеспечения того, чтобы цели и результаты были четко определены, периодические отчеты для наблюдения за осуществлением проектов поступали без задержек и завершенные проекты закрывались своевременно. |
We propose that the international financial institutions should improve credit facilities through transparent, mutually agreed, non-discriminatory mechanisms which will help countries in difficulties quickly to become solvent again and to regain access to international financial markets. |
Мы предлагаем международным финансовым учреждениям усовершенствовать источники кредитования путем создания транспарентных, согласованных и недискриминационных механизмов, которые помогали бы странам, оказавшимся в трудном положении, быстро восстанавливать свою платежеспособность и обеспечивали бы им доступ к международным финансовым рынкам. |
The Working Group on Children and Armed Conflict established pursuant to resolution 1612, which has put forth many plausible efforts, should improve its performance and working method with a view to putting greater emphasis on prevention. |
Рабочей группе по детям и вооруженным конфликтам, которая была учреждена резолюцией 1612 и которая уже предприняла множество похвальных усилий, следует усовершенствовать свою работу и ее методы в целях уделения более пристального внимания вопросам профилактики. |
I have made some suggestions to the members of the Economic and Social Council on how we can improve our oversight and management of the Council's subsidiary bodies. |
Я обратился к членам Экономического и Социального Совета с рядом предложений о том, как мы можем усовершенствовать процесс контроля за вспомогательными органами Совета и улучшить управление ими. |
In order to facilitate the provision of technical assistance in accordance with resolution 1535, the Executive Directorate must improve its working methods and tools in order to focus its efforts vis-à-vis donors and recipient States. |
С целью содействия оказанию такой помощи в соответствии с резолюцией 1535 Исполнительный директорат должен усовершенствовать свои методы работы, с тем чтобы сосредоточить усилия на донорах и странах-получателях помощи. |
Its resolute goal is to begin to formulate a community policy of security and confidence-building, establish an Andean zone of peace, improve and expand confidence-building measures and thus reduce the resources that are currently allocated to defence. |
Цель этого документа заключается в том, чтобы дать толчок разработке политики сообщества в области безопасности и обороны, создать Андскую зону мира, усовершенствовать и расширить меры укрепления доверия и тем самым сократить объем ресурсов, которые выделяются сейчас на оборону. |
The Council could also give impetus to efforts to avoid duplicative requests for reports, consolidate the preparation of reports and improve the overall architecture of reports submitted to it. |
Совет мог бы также придать импульс усилиям, имеющим своей целью не допустить дублирования просьб о представлении докладов, обеспечить координацию работы по подготовке докладов и усовершенствовать общую структуру представляемых ему докладов. |
The Slovak Republic, like the overwhelming majority of Member States, supports Security Council reform that would enhance its representative character, improve its working methods and the transparency of its work, as well as preserve the Council's ability to act promptly. |
Словацкая Республика, как и подавляющее большинство государств-членов, поддерживает реформу Совета Безопасности, которая позволит укрепить его представительный характер, усовершенствовать методы его работы и повысить транспарентность его деятельности, а также сохранить способность Совета действовать оперативно. |