The punishment is imprisonment for a minimum of six months and a maximum of six years. |
Мерой наказания является лишение свободы сроком от шести месяцев до шести лет. |
Considering the gravity of the offences it may be deduced that the punishments to imprisonment were given for aggravated assault. |
Учитывая тяжесть совершенных преступлений, можно сделать вывод о том, что наказания к лишению свободы были вынесены за нападение при отягчающих обстоятельствах. |
Legal regulation of the execution of detention and the punishment of imprisonment: practice |
Практика правового регулирования производства задержания и исполнения наказания в виде тюремного заключения |
A section for the penitentiary system was set up at the Ministry of Justice for the purposes of supervising and inspecting the execution of detention and imprisonment. |
В министерстве юстиции был создан отдел по делам пенитенциарной системы для надзора и контроля за производством задержания и исполнением наказания в виде тюремного заключения. |
Jamahiri society prohibits penalties that detract from human dignity and are detrimental to human well-being, such as hard labour and long-term imprisonment. |
Джамахирийское общество запрещает наказания, унижающие человеческое достоинство и угрожающие жизни человека, такие, как каторжные работы и длительные сроки тюремного заключения. |
The department for execution of imprisonment for convicted female persons is completely separated from the male department and it has all the contents except maternity delivery room. |
Отделение для отбывания наказания осужденными лицами женского пола полностью изолировано от мужского отделения и располагает всем необходимым за исключением помещения для родов. |
They were sentenced to two months of imprisonment plus a six-month suspended jail term. |
Они были приговорены к двум месяцам тюремного заключения и к шести месяцам тюремного заключения с отсрочкой исполнения наказания. |
At her trial on 29 October, she was found guilty of assault and sentenced to 16 months' correctional labour with imprisonment. |
На состоявшемся 29 октября суде она была признана виновной в посягательстве на достоинство личности и приговорена к 16 месяцам исправительных работ с отбыванием наказания в исправительно-трудовом центре. |
The Act specifies the conditions under which they can be protected and prescribes penalties of imprisonment or fines for infringements of patent rights. |
Закон устанавливает порядок защиты этих прав и санкции в виде тюремного заключения или штрафов в порядке наказания за нарушение патентных прав. |
A convicted offender faces fines, imprisonment or a combination of the two. |
В качестве мер наказания применяются штрафы и тюремное заключение или и то и другое вместе. |
Penalties for CEOs and CFOs who falsely certify quarterly or annual statements range up to $5 million and 20 years, imprisonment. |
Наказания для исполнительных директоров и финансовых директоров, которые заверяют заведомо ложные квартальные или годовые отчеты, составляют до штрафа в размере 5 млн. долл. и тюремного заключения сроком на 20 лет. |
In respect of aliens, article 30 of the Penal Code provides for expulsion from the country as a punishment supplementary to imprisonment. |
Кроме того, в статье 30 уголовного кодекса в качестве вспомогательной меры наказания для иностранцев помимо лишения свободы предусматривается высылка из страны. |
Unfortunately, due to the advanced age and delicate health of those convicted, only suspended sentences had been handed down and no imprisonment had been imposed. |
К сожалению, ввиду преклонного возраста и слабого здоровья осужденных лиц выносились только условные приговоры и наказания в виде лишения свободы не назначались. |
Promote crime-control mechanisms based on the use of alternatives to imprisonment in order to reduce the potential for using torture and other cruel or inhuman treatment or punishment. |
Поощрять механизмы борьбы с преступностью, основанные на использовании наказаний, альтернативных тюремному заключению, с тем чтобы снизить вероятность применения пыток и других жестоких или бесчеловечных видов обращения и наказания. |
Article 49 of the Penal Code defines the penalty of imprisonment as one of the basic penalties of deprivation of liberty. |
В статье 49 Уголовного кодекса мера наказания в виде тюремного заключения определяется в качестве одной из основных мер наказания, связанных с лишением свободы. |
If imprisonment must be used to sanction offenders, it is preferable that the sentence be discharged in the community rather than in an institution. |
Если для наказания правонарушителей необходимо применить лишение свободы, то предпочтительно, чтобы такое наказание исполнялось не в пенитенциарном учреждении, а в условиях контроля со стороны общины. |
Some speakers stressed the importance of alternative sanctions, noting that a fully functioning criminal justice system was incomplete when it provided imprisonment as the only option for sentencing. |
Некоторые из выступавших подчеркнули важное значение альтернативных мер наказания, отметив, что система уголовного правосудия не может функционировать в полном объеме, если она предусматривает тюремное заключение в качестве единственной санкции. |
The perpetrators in the two cases in 2008 were sentenced to varying punishments including imprisonment (ranging from 3 months to 12 months) and fines ($17,000), or both. |
Виновные, проходившие по двум делам в 2008 году, были приговорены к различным мерам наказания, включая лишение свободы (на срок от 3 до 12 месяцев) и штрафы (17 тыс. сингапурских долларов), или то и другое. |
It provides that perpetrators and their accomplices, and even parents or guardians who knowingly facilitate the trafficking of children, are punishable by imprisonment and/or fines (arts. 10-14). |
Из положений этого закона следует, что для виновных лиц, их сообщников и даже для родителей или опекунов, которые преднамеренно содействовали торговле детьми, предусмотрены наказания в виде тюремного заключения и/или штрафа (статьи 10-14). |
International human rights standards provide that the severity of penalties must not be disproportionate to the criminal offence and that imprisonment should be used as a penalty of last resort. |
Международные стандарты в области прав человека предусматривают, что строгость наказания должна быть пропорциональной уголовному преступлению и что лишение свободы как наказание должно применяться в качестве крайней меры. |
In 2010, the Office carried out assessments of juvenile justice and alternatives to imprisonment in Ecuador and Peru. |
В 2010 году Управление провело оценки положения с правосудием по делам несовершеннолетних и состояния дел с альтернативным судебному заключению мер наказания в Эквадоре и Перу. |
In particular, the public needed to be informed of the benefits of alternatives to imprisonment in order for community sentences to be effective. |
В частности, необходимо информировать население о преимуществах использования альтернатив тюремному заключению, с тем чтобы меры наказания, предусматривающие участие общин, были эффективными. |
A number of speakers noted the positive impact on the rate of imprisonment achieved by decriminalizing certain offences, reducing the length of sentences and introducing early release programmes. |
Ряд ораторов отметили позитивное воздействие декриминализации некоторых деяний, сокращения сроков наказания и осуществления программ условно-досрочного освобождения на показатели численности заключенных. |
In these contexts, courts are more likely to sentence offenders to imprisonment and impose longer sentences. |
В таких условиях повышается вероятность назначения судами наказаний в виде более длительного лишения свободы с отбыванием наказания в тюрьме. |
The rules regulate the procedure for carrying out penalties in the form of rigorous imprisonment; |
Правила регламентируют порядок исполнения наказания в виде ареста; |