| Rigorous imprisonment was replaced by restriction of liberty, which is imposed on juveniles as a principal punishment for a term of 2 months to 2 years. | Ограничение свободы назначается несовершеннолетним в виде основного наказания на срок от двух месяцев до двух лет. |
| The introduction of the penalty of short-term rigorous imprisonment referred to in articles 62 to 69 and 160 to 165 of the Penal Enforcement Code has been deferred until 2008. | Исполнение наказания в виде "ареста" статьи 62-69 и 160-165 Кодекса исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан было отсрочено до 2008 года. |
| It defines crimes of violence against women, specifies the respective sanctions, and makes clear that such crimes have legal consequences entailing imprisonment. | В этом Законе перечислены характерные виды насилия в отношении женщин и предусмотрены соответствующие наказания за них. |
| The offences in question are regarded as very grave indeed, which is reflected by the six to ten years of maximum imprisonment for them. | Действительно, рассматриваемые правонарушения отнесены к разряду особо тяжких, отражением чего является и предусмотренная мера наказания за их совершение в виде лишения свободы на срок от шести до десяти лет с отбыванием наказания в тюрьме особо строго режима. |
| In such cases the Court may order that all or part of the sentences of imprisonment shall be served concurrently. | В этом случае Суд может вынести постановление о полном или частичном поглощении менее строгого наказания в виде лишения свободы более строгим. |
| For the 17 offences, other than inducement of foreign aggression, imprisonment with or without appointed work is provided for as an optional punishment. | Для 17 преступлений, кроме подстрекательства к иностранной агрессии, возможным вариантом наказания является тюремное заключение с исправительными работами или без них. |
| In these cases too, the most common punishment (53 per cent of cases) was unconditional imprisonment or a suspended prison sentence. | В этих случаях также чаще всего (53%) назначались наказания в виде тюремного заключения или лишения свободы условно. |
| Thus, the minimum and maximum terms of imprisonment stipulated are now 3 months and 20 years, respectively. | Таким образом, были установлены минимальные и максимальные пределы наказания в виде лишения свободы от З месяцев до 20 лет. |
| Juveniles sentenced to imprisonment may be released early for good behaviour, since the sentencing of juveniles is based on flexible judicial measures. | Несовершеннолетние, приговоренные к тюремному заключению, могут быть освобождены до истечения срока наказания за хорошее поведение благодаря тому, что приговоры несовершеннолетним выносят на основе гибких судебных решений. |
| For historically understandable reasons, very tough criminal sanctions (imprisonment for between five years and life) were introduced when the Prohibition Act was adopted in 1945. | По понятным историческим причинам после принятия в 1945 году Закона о запрете были введены весьма жесткие уголовные наказания (тюремное заключение на срок от пяти лет до пожизненного заключения). |
| Italian Code of air and maritime navigation sanctions with imprisonment up to 6 months the commander of a ship or aircraft who boards dangerous goods without the required authorisations. | В итальянском Кодексе воздушных перевозок и морского судоходства устанавливается мера наказания в виде лишения свободы на срок до 6 месяцев для капитанов кораблей или пилотов воздушных судов, допускающих погрузку опасных материалов без получения надлежащего разрешения. |
| Many social scientists have concluded that, when compared to white defendants, minority groups face a greater likelihood of imprisonment and serve longer sentences for identical offences. | Многие социологи сделали вывод о том, что при вынесении приговоров за идентичные правонарушения в случае представителей групп меньшинств более вероятны назначение в качестве наказания в виде лишения свободы и осуждение на более длительные сроки, чем в случае обвиняемых с белым цветом кожи. |
| The aim of that process was to make imprisonment the last resort in dispensing justice in conjunction with more comprehensive and effective non-custodial measures. | Цель этих реформ состоит в том, чтобы сделать тюремное заключение крайней мерой наказания при отправлении правосудия, наряду с введением более комплексных и эффективных мер, не связанных с тюремным заключением. |
| The Committee recommends that the proposed new law concerning conscientious objectors ensure their fair treatment under the law and eradicate lengthy imprisonment as a form of punishment. | Комитет рекомендует, чтобы в предлагаемом новом законе, касающемся лиц, которые отказываются от военной службы по идейным соображениям, обеспечивалось справедливое обращение с ними в соответствии с законом и предусматривалась отмена продолжительного тюремного заключения в качестве наказания. |
| As the majority of Nunavut's population is Inuit, programming and alternatives to imprisonment for Aboriginal offenders are specifically designed to be culturally suitable. | Поскольку большинство населения Нунавута составляют инуиты, программы и решения по применению к правонарушителям-аборигенам мер наказания, альтернативных тюремному заключению, разрабатываются с у четом их культурных особенностей. |
| Considering ratio of imposed imprisonment sentences as compared to fines and suspended sentence, it could be concluded that criminal policy has been intensified. | Сопоставляя количество вынесенных приговоров о лишении свободы с количеством мер наказания в виде уплаты штрафов и приговоров с отсрочкой исполнения, можно было бы сделать вывод об активизации уголовной политики. |
| His good behaviour at the centre means that a less severe measure than imprisonment may be envisaged, and this has been proposed by the Institute for Social Reintegration. | За хорошее поведение Институт социальной реабилитации предложил заменить лишение свободы на менее суровую меру наказания. |
| In respect of this offence, prosecution shall not be subject to prescription nor shall the person convicted be eligible for amnesty, pardon, parole or any alternative to imprisonment. | В отношении этого преступления не допускаются применение срока давности, амнистия, помилование, а также досрочное освобождение или замена на альтернативную меру наказания. |
| In imposing a sentence of imprisonment, the Court shall deduct the time, if any, previously spent in detention in accordance with an order of the Court. | При назначении наказания в виде лишения свободы Суд засчитывает срок предварительного содержания под стражей, по постановлению Суда при наличии такого срока. |
| When the punishment of imprisonment is applied, the psycho-physical and moral integrity of the convicted person, as well as his human personality and dignity, are to be respected. | В случае применения наказания, заключающегося в лишении свободы, осужденному лицу гарантируется охрана физического, психического и нравственного здоровья, а также уважение личности и человеческого достоинства. |
| The penalties imposed varied from fines to terms of imprisonment of several years.e | Наказания, которые они понесли, варьировались от штрафа до нескольких лет тюремного заключенияе. |
| In addition, Article 376 and 377 of the Criminal Code prohibit the trafficking of minors, establishing a penalty of imprisonment of two to four years. | Кроме того, в статьях 376 и 377 Уголовного кодекса запрещается торговля несовершеннолетними и предусматривается за это мера наказания в виде лишения свободы на срок от двух до четырех лет. |
| The panel (Article 24, Paragraph 6) shall decide on an appeal against a ruling imposing a fine or imprisonment. | Коллегия (пункт 6 статьи 24) принимает решение по апелляции в отношении постановления, устанавливающего меру наказания в виде штрафа или тюремного заключения. |
| Punishment: eight days' imprisonment, with a request that a much higher penalty be imposed | Мера наказания: восемь суток гауптвахты с ходатайством о серьезном ужесточении наказания |
| The convicted parties appealed in cassation to the Supreme Court, which on 3 December 2008 upheld the Appeal Court's decision, reducing their sentence, however, to six years' rigorous imprisonment. | Это решение было обжаловано осужденными в кассационном порядке в Верховном суде, который З декабря 2008 года оставил в силе решение второй инстанции, хотя и снизил наказания, к которым они были приговорены, до шести лет лишения свободы с отбыванием наказания в учреждении общего режима. |