Not exceeding 10 penalty units or imprisonment exceeding 12 months |
Не более 10 единиц наказания или 12 месяцев тюремного заключения |
Also according to that reply, a police officer sentenced by a court to more than three months' imprisonment without probation had his employment terminated, but in recent years there had been no such cases. |
Кроме того, согласно этому ответу, сотрудник полиции, приговоренный судом к тюремному заключению на срок свыше трех месяцев без права условного отбытия наказания, потерял свою работу, однако в последние годы таких ситуаций не возникало. |
If the act carried out is intended to destroy or significantly damage the assets of the individuals referred to in the preceding paragraph, the penalty shall be imprisonment of four to ten years. |
Если деяние направлено на уничтожение имущества или нанесение значительного ущерба имуществу, которым обладают упомянутые выше лица, мерой наказания является лишение свободы на срок от 4 до 10 лет. |
The penalties for such activities - imprisonment from 6 to 15 years - are stipulated in Estonia's Criminal Code Article 17 and Penal Code Article 22. |
Наказания, предусмотренные за такие действия - лишение свободы на срок от 6 до 15 лет - определены в статье 17 действующего Уголовного кодекса Эстонии и статье 22 нового кодекса. |
Such detention is not confined to a limited period of time, and may be imposed by the courts if a time-limited penalty such as regular imprisonment is not adequate in order to protect society from the perpetrator. |
Такое содержание под стражей не ограничивается конкретным периодом времени и может назначаться судами, если ограниченная по срокам мера наказания, такая, как обычное лишение свободы, не является достаточной для защиты общества от правонарушителя. |
It establishes penalties ranging from fines to imprisonment for anyone who undertakes an activity or spends money in violation of the purpose for which the association or institution was established. |
Он устанавливает наказания - начиная от штрафов и заканчивая тюремным заключением - для тех, кто осуществляет деятельность или расходует средства в нарушение цели, с которой ассоциация или учреждение были созданы. |
Such a review may encompass: levels of fine, the seizure, sale and forfeiture of items used in the offence, terms of imprisonment, fines and penalties specifically for IUU fishing beyond areas of national jurisdiction, and other relevant considerations. |
Такой обзор может охватить следующие моменты: размер штрафа; изъятие, продажа и конфискация предметов, фигурировавших в совершенном правонарушении; тюремное заключение, штрафы и наказания специально за НРП в районах за пределами национальной юрисдикции; другие соответствующие соображения. |
The penalty for not paying the minimum wage was severe, involving both a fine and one year's imprisonment, and it was about to be increased. |
В случае неуплаты минимальной заработной платы принимается суровая мера наказания, предусматривающая штраф и тюремное заключение сроком в один год, и эту меру собираются еще более ужесточить. |
On 8 February 1993, the Court of Appeal of Orléans confirmed the Criminal Court's decision concerning Mr. Venier but reduced the sentence to eight months' imprisonment. |
8 февраля 1993 года апелляционный суд Орлеана подтвердил решение уголовного суда в отношении г-на Венье, однако уменьшил меру наказания до восьми месяцев тюремного заключения. |
Based on the principle of generosity and humanism, the penalties of life or long-term imprisonment are imposed instead of the death penalty. |
вместо смертной казни на основе принципа великодушия и гуманизма определены меры наказания в виде пожизненного или долгосрочного лишения свободы. |
In the terms of this Act, any person who is found guilty of making such a subversive statement is sentenced to imprisonment without an option of a fine. |
В соответствии с этим законом любое лицо, признанное виновным в распространении призывов подрывного характера, приговаривается к лишению свободы без права замены этого наказания штрафом. |
The new provision, chapter 11, article 9, would retain the earlier scale of punishment: a fine or a maximum sentence of imprisonment of six months. |
В новом положении, глава 11, статья 9, будет сохранена ранее предусмотренная мера наказания: уплата штрафа или лишение свободы на срок до шести месяцев. |
The system of legal protection was adjusted to the situation and based on preventive measures and the assumption of innocence, while the punishment and imprisonment policy fully respected the physical, mental and social development of juveniles. |
Система правовой защиты отвечала необходимым условиям и основывалась на профилактических мерах и принципе презумпции невиновности, а меры наказания и политика пенитенциарной системы в полной мере учитывали уровень физического, психологического и социального развития несовершеннолетних. |
Paragraph 1 Some delegations expressed the view that there should be more precise maximum penalties of imprisonment set forth as part of the definitions of specific crimes within the jurisdiction of the International Criminal Court. |
Пункт 1 По мнению ряда делегаций, следует в связи с определениями конкретных преступлений, подпадающих под юрисдикцию Международного уголовного суда, более четко определить максимальные сроки наказания в виде лишения свободы. |
Terms of imprisonment may be combined with fines.] |
Наказания в виде лишения свободы могут складываться с наказаниями в виде штрафа.] |
[When the Court finds extenuating circumstances concerning criminal conduct of the defendant, it may reduce the sentence of imprisonment.] |
[В тех случаях, когда Суд обнаруживает смягчающие обстоятельства, связанные с преступным поведением обвиняемого, он может сократить срок наказания в виде лишения свободы.] |
The Scottish Prison Service introduced a similar sentence planning scheme in July 1992 for all prisoners serving sentences of imprisonment of two years and over, including life sentence prisoners. |
Служба тюрем Шотландии стала применять аналогичную схему планирования отбытия наказания в июле 1992€года в отношении всех заключенных, приговоренных к тюремному заключению сроком на два года и более, включая пожизненных заключенных. |
The availability of inflicting such forms of corporal punishment was currently being discussed at the highest levels of government, and for certain crimes the sentence of flogging had been abolished and commuted to imprisonment or the payment of a fine. |
Возможность назначения таких видов телесного наказания в настоящее время обсуждается на самых высоких уровнях в правительстве, а за некоторые преступления наказание плетьми было отменено и заменено на тюремное заключение или уплату штрафа. |
In this regard, his interview was designed to introduce mainly the new punishments of imprisonment and imposition of new fines on those convicted of theft. |
В его интервью речь шла главным образом о новых видах наказания в виде лишения свободы и применении новых штрафов в отношении тех, кто признан виновным в воровстве. |
Finally, if a prison guard employed corporal punishment, or otherwise ill-treated a prisoner, he was liable to imprisonment for not more than 10 years. |
Наконец, если тюремный надзиратель применяет телесные наказания или иные формы жестокого обращения в отношении какого-либо заключенного, то он подлежит тюремному заключению сроком до 10 лет. |
Concerning the issue of penalties, it was felt that penalties other than imprisonment, e.g., fines, restitution, compensation, may have to be considered under Part 8. |
В отношении вопроса о наказаниях было отмечено, что наказания не в виде тюремного заключения, например штрафы, реституция и компенсация, возможно, подлежат рассмотрению в рамках части 8. |
In no case may there be arrest, detention or imprisonment for debts or penalties or security measures that are not subject to the statute of limitations. |
Ни в коем случае не может иметь место задержание, тюремное заключение или арест за долги; равным образом не допускаются наказания или меры пресечения погашаемые давностью . |
Under article 555 of the Penal Code, the penalty may be increased to up to one year's imprisonment or a fine of 100,000 pounds or both if the incapacity lasts more than 10 days. |
Согласно статье 555 этого Кодекса, в качестве наказания может назначаться тюремное заключение на срок до одного года или уплата штрафа в размере 100000 ливанских фунтов или совокупность этих мер, если нетрудоспособность длится более 10 дней. |
If it lasts more than 20 days, the penalty is from three months to three year's imprisonment in addition to the above-mentioned fine (art. 556). |
Если же продолжительность нетрудоспособности превышает 20 дней, то мерой наказания является тюремное заключение сроком от трех месяцев до трех лет с уплатой указанного штрафа (статья 556). |
The court may waive execution of the judgement or its remainder if it has been established that the person serving an imprisonment sentence suffers from a terminal disease or incurable mental illness (sect. 327, Code of Criminal Procedure). |
Суд может отменить исполнение приговора или оставшейся части наказания, если установлено, что лицо, отбывающее наказание в виде тюремного заключения, страдает какой-либо смертельной болезнью или неизлечимым психическим расстройством (статья 327 Уголовно-процессуального кодекса). |