Английский - русский
Перевод слова Imprisonment
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Imprisonment - Наказания"

Примеры: Imprisonment - Наказания
Senegal reported that it had adopted laws modifying its criminal and procedural code and was introducing measures to substitute imprisonment and reduce prison overcrowding (through working and probation, for example). Согласно сообщению Сенегала, приняты законы, изменившие его уголовный и уголовно-процессуальный кодексы, и внедряются меры наказания, заменяющие тюремное заключение и позволяющие уменьшить переполненность тюрем (например, общественно полезные работы и пробация).
Applicable punishments are: the death penalty; crucifixion; stoning; amputation of the right hand and, for repeat offences, the left foot; flogging; imprisonment and exile. Мерами наказания в этом случае являются: смертная казнь, распятие, забрасывание камнями, отсечение правой руки и, в случае рецидива, левой ноги, наказание розгами, лишение свободы и ссылка.
The Committee notes, however, that the legislation provides for sentences such as imprisonment and fines, but not for the prohibition of racist organizations. Вместе с тем Комитет отмечает, что законодательство предусматривает такие меры наказания, как тюремное заключение и штрафы, но не предусматривает запрета организаций расистского характера.
If, under the circumstances of the case, the court decided that clemency should be allowed, the sentence could be reduced by one or two degrees to six months' imprisonment. Если, исходя из обстоятельств дела, суд примет решение о возможности помилования, то мера наказания может быть снижена на одну или две ступени до шести месяцев лишения свободы.
However, as was pointed out, what is wrong with this draft is that it also contemplates a penalty of a fine and not one of imprisonment, thus failing to make the intended punishment really effective. Тем не менее, как было указано, недостаток этого проекта заключается в том, что и он предусматривает в качестве наказания денежный штраф, а не лишение свободы, что мешает обеспечить необходимую действенность предусматриваемой санкции.
In accordance with the provisions of article 12, subsection 1 of Act No. 59/1965 Coll. on the execution of the punishment of imprisonment, as amended, a convicted person is allowed to receive and dispatch written communications at his own cost without any restrictions. В соответствии с положениями пункта 1 статьи 12 Закона Nº 59/1965 Coll. об исполнении наказания в виде тюремного заключения осужденному разрешается получать и направлять за свой счет и без всяких ограничений письменные сообщения.
According to the information communicated by the Government, Ms. Nasraoui was at first instance given a suspended sentence of six months' imprisonment by the Sixth Correctional Division of the Tunis Court of First Instance, which passed judgement after hearing the defendants and the other parties. Согласно представленной правительством информации г-жа Насрауи была приговорена к шести месяцам лишения свободы с отсрочкой исполнения наказания шестой исправительной палатой суда первой инстанции Туниса, которая вынесла свой приговор после заслушания обвиняемых и истцов.
National penalties may include imprisonment, the imposition of a monetary fine, or losing the privilege to engage in brokering activities, export activities or even bidding on government contracts. Национальные меры наказания могут включать в себя тюремное заключение, наложение денежного штрафа или лишение права заниматься брокерской деятельностью, осуществлять экспортные операции или даже участвовать в торгах на получение государственных заказов.
Other sentences varied from three years and eight months to two years and three months of imprisonment. Другие назначенные наказания варьировались от трех лет и восьми месяцев до двух лет и трех месяцев тюремного заключения.
The punitive provisions of this provision are much broader than those of Article 227 a, under the former, imprisonment of not less than 1 year, and up to 16 years, is prescribed. Пределы установленного этим положением наказания намного шире, чем те, что предусмотрены статьей 227 a: оно предусматривает лишение преступников свободы на срок от одного года до 16 лет.
Under the previous legislation, a similar provision concerned women serving terms of imprisonment but the new legislation makes this provision applicable to women sentenced to any form of punishment. Если в ранее действовавшем уголовном законодательстве аналогичная норма была ориентирована только на женщин, отбывающих наказание в виде лишения свободы, то в новом эта норма может применяться к женщинам, осужденным к любым видам наказания.
Informal discussions did, however, take place between the President and the Prime Minister with a view to reducing the penalty for defamation from imprisonment to a fine. Однако президент и премьер-министр все же провели неофициальные консультации по вопросу о замене наказания за клевету в форме тюремного заключения денежным штрафом.
They will, if the accused does not object, be able to rule directly on the substance of the case and to deliver sentences of imprisonment of less than one year. В частности, они смогут, если обвиняемый против этого не возражает, вынести решение прямо по существу дела и объявить меру наказания в виде лишения свободы на срок до одного года.
It further notes that when reviewing the author's sentence under the third conviction, the Presidium of the Minsk City Court reduced his sentence for fraud to six years and nine months' imprisonment. Кроме того, он отмечает, что при рассмотрении вопроса о наказании автора в соответствии с третьим приговором Президиум Минского городского суда сократил размеры его наказания за мошенничество до шести лет и девяти месяцев лишения свободы.
On 24 September 2003, the Presidium of the Minsk City Court reduced the author's sentence under the third judgement for fraud of the new Code) to six years and nine months' imprisonment. 24 сентября 2003 года Президиум Минского городского суда сократил срок назначенного автору наказания за мошенничество в соответствии с третьим судебным решением до шести лет и девяти месяцев лишения свободы.
One of the specific aspects of imprisonment in the case of women is the possibility of serving the sentence with their children, if under the age of six. Один из конкретных аспектов отбывания наказания в виде лишения свободы женщинами заключается в том, что они могут отбывать наказание вместе с детьми моложе шести лет.
Mandatory sentencing resulted in imprisonment for trivial offences, yet, as the Convention on the Rights of the Child said, incarceration should be a last resort, not a first resort. Система обязательного назначения наказания приводит к тому, что люди садятся в тюрьму за малозначительные преступления, хотя, как указывается в Конвенции о правах ребенка, тюремное заключение должно быть не изначальной, а крайней мерой.
In order to render the legal provisions effective, article 81 of the text provides that non-compliance will incur criminal and civil responsibility and, except where more stringent rules apply, non-execution of judgements will be punished by imprisonment of one to five years. В целях действенного соблюдения положений законодательства статья 81 этого закона предусматривает, что несоблюдение его положений влечет за собой уголовную и гражданскую ответственность, а неисполнение судебных решений наказывается, если не установлено более строгого наказания, лишением свободы на срок от одного года до пяти лет.
A penalty of 30 years' rigorous imprisonment shall be reduced to 15; Срок наказания в виде лишения свободы на тридцать лет сокращается вдвое.
It is this council that formulates and has formulated draft legislation on reinstatement of the prosecution service, the system of juvenile justice and the application of alternative sentences instead of imprisonment. Этим Советом разрабатываются или были разработаны законопроекты, касающиеся восстановления прокуратуры, правосудия по делам несовершеннолетних и применения альтернативных лишению свободы мер наказания.
While welcoming the abolition, by presidential decree, of imprisonment of women for non-repayment of dowries following separation or divorce from their husbands, the Committee remains concerned about lack of knowledge and implementation of the decree. Комитет с удовлетворением принял к сведению отмену указом президента наказания для женщин в виде лишения свободы за невозвращение приданого в случае разлучения или развода, но при этом по-прежнему обеспокоен отсутствием информации и прогресса в осуществлении этого указа.
In magistrates' court, the punishments imposed are imprisonment for up to six months and/or a fine of £5,000, while the crown court can impose higher penalties. В суде магистратов назначаемыми мерами наказания являются лишение свободы на срок до шести месяцев и/или штраф в размере 5000 фунтов стерлингов, тогда как суд короны может назначать более строгие меры наказания.
The new Law increases penalties from the past Law which specified only one penalty, namely less than six months' imprisonment or a fine of up to 2,000 baht. Новый закон предусматривает более строгие наказания, чем существовавший ранее закон, в котором предусматривалось лишь одно наказание, а именно: тюремное заключение сроком менее шести месяцев или штраф в размере до 2000 бат.
The court considered the offence to be of a "hooligan character" within the meaning of article 59, paragraph 1, and sentenced him to eight months' imprisonment (suspended) and a fine of 1.9 million zlotys. Суд квалифицировал правонарушение как "хулиганство" по смыслу пункта 1 статьи 59 и приговорил это лицо к восьми месяцам лишения свободы (с отсрочкой исполнения наказания) и штрафу в 1,9 млн. злотых.
Article 18 of the same Law provides, without prejudice to any heavier penalty imposed by another law, that whosoever violates the provisions of article 5 shall be subject to imprisonment and a fine, or to one of these two penalties. Статья 18 указанного закона предусматривает, что лицо, нарушающее положения упомянутой выше статьи 5, наказывается тюремным заключением и штрафом, либо одним из них, если только другим законом не предусмотрена более суровая мера наказания.