| Furthermore, the same article reduced the penalty of imprisonment prescribed for such acts to one year, whereas it had previously been two years. | Кроме того, эта статья предусматривает меру наказания, применяемую за такие акты, в виде тюремного заключения на срок в один год, тогда как ранее этот срок составлял два года. |
| As the work of the Tribunal progresses, the sentences it has imposed highlight the urgent need for further cooperation with regard to the imprisonment of convicted persons. | Работа Трибунала продолжается, и назначаемые им наказания свидетельствуют о неотложной необходимости в дальнейшем сотрудничестве в отношении тюремного заключения осужденных. |
| Similarly, Cuban nationals sentenced to imprisonment by foreign courts may serve their sentences in Cuba, also under the terms of the relevant treaties. | Кубинские граждане, осужденные к лишению свободы иностранными судами, могут быть возвращены на территорию Кубы для отбытия наказания на условиях, предусмотренных договорами. |
| The Ministry of Justice is also trying to promote alternative sentences and rehabilitation programmes for perpetrators of domestic violence, since such actions are felt to be more effective than imprisonment. | Министерство юстиции также предпринимает соответствующие усилия по установлению альтернативных видов наказания и осуществлению программ реабилитации лиц, виновных в совершении актов бытового насилия, поскольку такие меры, как представляется, будут более эффективными, нежели тюремное заключение 41/. |
| If the term of civil imprisonment is four months or less, then the prisoner may be granted a furlough after having completed half of his sentence. | Если срок тюремного заключения таких лиц составляет четыре месяца и менее, то им может быть предоставлен отпуск после отбытия ими половины срока наказания. |
| In such a case, the costs arising out of the enforcement of a sentence of imprisonment shall be borne by the Court. | В таком случае расходы, связанные с исполнением наказания в виде лишения свободы, несет Суд. |
| The enforcement of a sentence of imprisonment shall be subject to the supervision of the Court and shall be consistent with widely accepted international treaty standards governing treatment of prisoners. | Исполнение наказания в виде лишения свободы осуществляется под надзором Суда и должно соответствовать широко признанным международным договорным стандартам обращения с заключенными. |
| It invites the State party to reduce the use of imprisonment as a punishment for minor violations and of pre-trial detention for excessive periods. | Он призывает государство-участник реже применять тюремное заключение в качестве наказания за мелкие нарушения и стараться не допускать чрезмерно длительного предварительного заключения. |
| There is clear recognition among developed and developing countries that imprisonment should be used only when no other sentence will accomplish the objectives of sentencing. | И в развитых, и в развивающихся странах существует ясное понимание того, что лишение свободы должно применяться лишь в тех случаях, когда никакая другая мера не способна достичь целей соответствующего наказания. |
| He may not suspend a prison sentence nor substitute a fine for imprisonment, except in the case of minors. | Он не может предоставить отсрочку исполнения наказания или заменить тюремное заключение штрафом (за исключением дел несовершеннолетних). |
| Serving disciplinary sentence of imprisonment in the Army of the Czech Republic | Отбывание дисциплинарного тюремного наказания в чешской армии |
| The minimum age at which a person may be sentenced to rigorous imprisonment is 16 (Criminal Code, art. 46). | Минимальный возраст для ареста как меры наказания - 16 лет (статья 46 Уголовного кодекса). |
| The maximum penalty for the offence is a fine of HK$ 5,000 and one year's imprisonment. | Максимальной мерой наказания за совершение такого преступления является штраф в размере 5000 гонконгских долларов и лишение свободы на срок до 1 года. |
| The penalty for such failure is imprisonment of not less than 2 years and not more than 5 years. | Мерой наказания за несообщение является лишение свободы сроком не менее двух лет и не более пяти лет. |
| The military prosecutor had sought a sentence of six months' military imprisonment and payment of 2,000 soles in civil damages. | Военный прокурор потребовал наказания в виде шести месяцев заключения в военной тюрьме и взыскания убытков в гражданском порядке в размере 2000 солей. |
| It reported on the reform of its sanction law in the area of minor and less serious crimes to avoid the imposition of imprisonment. | Она сообщила о том, что осуществляет реформу своего законодательства об уголовных наказаниях за мелкие и менее тяжкие правонарушения, с тем чтобы избежать назначения наказания в виде тюремного заключения. |
| This is exacerbated by the excessive recourse to imprisonment as a punishment or as a preventive measure and by the overcrowding of prisons. | Это положение усугубляется чрезмерно широким применением содержания в тюрьме в качестве наказания или меры пресечения и перенаселенностью тюрем. |
| The privatization of prisons was based on the concept of imprisonment as a form of punishment rather than a form of rehabilitation and reintegration into society. | В основу процесса приватизации тюрем было положено представление о лишении свободы как о форме наказания, нежели чем способе реабилитации и реинтеграции осужденных в общество. |
| Who served a sentence of imprisonment longer than the sentence originally imposed on him/her; | отбыло приговор в виде тюремного заключения сверх срока первоначально установленного ему наказания; |
| The Extradition Act 1999 permits extradition for offences that carry a maximum penalty of at least one year's imprisonment in both New Zealand and the requesting country. | Закон 1999 года о выдаче позволяет осуществлять выдачу лиц, совершивших преступления, максимальная мера наказания за которые как в Новой Зеландии, так и в запрашивающей стране заключается по меньшей мере в лишении свободы сроком на один год. |
| Penalties which can be imposed by the courts include fines of up to $100,000 and one year's imprisonment. | Назначаемые судами наказания включают в себя штрафы вплоть до 100000 новозеландских долларов и тюремное заключение сроком на 1 год. |
| The Gun Control Act provides criminal and civil penalties for firearms violations, ranging from licence revocation to fines and imprisonment for 10 years. | Последний предусматривает уголовные и гражданские наказания за нарушение правил, регулирующих огнестрельное оружие: от лишения лицензии до штрафа и тюремного заключения на десятилетний срок. |
| In areas where criminal sanctions are retained for breaches of the law, imprisonment has been removed from the scale of penalties. | В тех случаях, когда за нарушение закона по-прежнему применяются уголовные санкции, мера наказания в виде лишения свободы была отменена. |
| As noted above, in mandating minimum terms of imprisonment, one of Congress's goals was to eliminate unwarranted sentencing disparity for certain categories of defendants. | Как было отмечено выше, одна из целей Конгресса при введении системы минимальных обязательных сроков лишения свободы заключалась в ликвидации неоправданной дифференциации при определении меры наказания для некоторых категорий ответчиков. |
| In the ICC Statute, article 103, "Role of States in enforcement of sentences of imprisonment", provides extensive procedures to be followed. | В статье 103 Статута МУС «Роль государств в исполнении наказания в виде лишения свободы» содержатся обширные положения о процедурах, которые следует соблюдать. |