Английский - русский
Перевод слова Imprisonment
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Imprisonment - Наказания"

Примеры: Imprisonment - Наказания
The Bank Supervision Statute provides penalties for non-compliance with SAMA directives and the Work and Worker Statute, such as an administrative warning, a fine, dismissal from office or even imprisonment. За несоблюдение директив Валютно-финансового управления Саудовской Аравии и положений Закона о работе и рабочих Закон о надзоре за банковской деятельностью предусматривает такие наказания, как административное предупреждение, штраф, освобождение от должности и даже лишение свободы.
New facilities were being constructed in an attempt to absorb the sudden influx of migrants, and increasing emphasis was placed on the use of alternative sentences to imprisonment in order to alleviate prison overcrowding. Для того чтобы справиться с резким наплывом мигрантов, строятся новые места содержания под стражей, и все больше внимания уделяется альтернативным мерам наказания вместо тюремного заключения, с тем чтобы частично решить проблему их переполненности.
By the end of its mandate, the panel was able to report that dozens of States had enacted legislation, with penalties ranging from $10,000 fines to imprisonment terms of up to seven years. В конце периода осуществления своего мандата Группа экспертов смогла сообщить о том, что десятки государств приняли законы, предусматривающие меры наказания от штрафа в размере 10000 долл. США до лишения свободы сроком до семи лет.
In cases of kidnapping where there were considered to be no aggravating circumstances, the penalty was generally a period of imprisonment of between 4 and 10 years. В случае похищения человека при отсутствии отягчающих обстоятельств мера наказания, как правило, предусматривает лишение свободы на срок от четырех до десяти лет.
The fact that capital punishment and imprisonment without possibility of release can be applied under Penal Law to children aged 16 and 17 years at the time the crime was committed is also a major issue of concern for the Committee. Кроме того, важным вопросом, вызывающим озабоченность Комитета, является то, что в соответствии с уголовным законодательством в отношении детей, которым на момент совершения преступления было 16 или 17 лет, может применяться мера наказания в виде смертной казни или тюремного заключения без возможности освобождения.
In cases concerning exceedingly dangerous weapons the sanctions may rise to imprisonment up to six years, cf. section 192 (a) in the Danish Penal Code. В случае особо опасного оружия меры наказания, согласно разделу 192(а) Уголовного кодекса Дании, могут усиливаться до лишения свободы на срок до шести лет.
In July 2003, a new article was introduced in the Criminal Code, making acts of racial discrimination a criminal offence, punishable by imprisonment for a period of up to eight years. В июле 2003 года в Уголовный кодекс была включена новая статья о квалификации актов расовой дискриминации в качестве уголовных преступлений, влекущих за собой наказания в виде лишения свободы сроком до восьми лет.
Article 230 of the Penal Code prescribes a penalty of imprisonment for any public official responsible for the investigation or prosecution of offences who ignores or delays in reporting information he receives about an offence. В статье 230 Уголовного кодекса предусматривается мера наказания в виде тюремного заключения для любого государственного должностного лица, ведущего расследование преступлений или судебное преследование по ним, который не обращает внимания на полученную им информацию о совершении преступления или представляет ее с задержкой.
This means that during execution of imprisonment the convicted persons have medical protection free of charge, i.e. general and specialist medical examinations, as well as outpatient and hospital treatments. Это означает, что во время отбытия наказания осужденным лицам оказывается бесплатная медицинская помощь, т.е. они проходят общие и специальные виды медицинского обследования, а также им обеспечивается амбулаторное и стационарное лечение.
This limit on writing and speech is especially harsh, because it is punishable by imprisonment for up to two years, though here the criminal penalty applied was a monetary fine. Такое ограничение на представление информации в письменном и устном виде является суровым, потому что оно наказывается тюремным заключением на срок до двух лет, хотя в данном случае в качестве уголовного наказания и был применен денежный штраф.
The State party should continue to take effective measures to improve conditions in places of detention and to reduce overcrowding in such places, including through the application of alternative measures to imprisonment. Государству-участнику следует и впредь принимать действенные меры для улучшения условий содержания в местах лишения свободы под стражей, снижая их переполненность, в частности за счет применения альтернативных тюремному заключению мер наказания.
Even though such limitations may be provided by law as required by article 19(3), in many cases the provisions are vague and ambiguous and are accompanied by harsh sentences, including imprisonment, and disproportionate fines. Хотя такие ограничения могут предусматриваться законом, как того требует статья 19(3), во многих случаях положения по этому вопросу носят туманный и двусмысленный характер и предусматривают суровые меры наказания, включая заключение в тюрьму и непропорционально большие штрафы.
Cases of violence against migrant workers have been tried under the justice system executing clear verdicts and punishment (e.g. the case of burning on tyre of six bodies, where the court has already sentenced the wrongdoer to imprisonment). Суды занимаются делами о насилии в отношении трудящихся-мигрантов с вынесением однозначных приговоров и назначением наказания (как, например, в деле о сожжении шести трупов на костре из покрышек, по которому суд уже приговорил виновника к тюремному заключению).
By virtue of the amendment to the Criminal Code that came into effect on 23 July 2010, the upper limit of imprisonment regarding violent crimes committed by habitual criminals shall be increased to its twice. В соответствии с внесенным в Уголовный кодекс изменением, вступившим в силу 23 июля 2010 года, в два раза увеличивается максимальный срок тюремного заключения, предусматриваемого в качестве меры наказания за насильственные преступления, совершаемые закоренелыми преступниками.
The perpetrators in the five cases in 2010 were sentenced to punishments ranging from fines between S$ 1,000 to S$ 20,000, imprisonment of between 4 to 10 months, or both. В 2010 году в пяти случаях преступники были приговорены к мерам наказания, которые варьировались от штрафов в размер от 1 тыс. до 20 тыс. сингапурских долларов до тюремного заключения на срок от 4 до 10 месяцев, или и то и другое.
Furthermore, in conformity with the general provisions of article 62 of the Criminal Code, minors could have their sentences reduced and judges were obliged to favour alternative measures to imprisonment, such as conditional release or a suspended sentence. Кроме того, в соответствии с общими положениями статьи 62 Уголовного кодекса несовершеннолетним может быть смягчено наказание, а судьи должны отдавать предпочтение альтернативным лишению свободы видам наказания, таким как условно-досрочное освобождение или условное наказание.
Article 47 states that the penalties for breaching the Act are those set out in the Criminal Code, namely, a term of up to 6 months' imprisonment or a fine of up to 3,000 Qatari riyals. Согласно статье 47, наказания за нарушение данного Закона предусмотрены в Уголовном кодексе и включают лишение свободы на срок до шести месяцев или штраф в размере до 3000 катарских риалов.
In Kazakhstan the new legislation that came into force in 2003 increased the use of alternatives to imprisonment, reduced sentences for certain offences and relaxed the requirements for gaining the right to early conditional release. Благодаря вступлению в силу нового законодательства в Казахстане в 2003 году стали более широко использоваться альтернативы тюремному заключению, сократились сроки наказания за определенные правонарушения и стали менее жесткими требования для получения права на условно-досрочное освобождение.
The most important amendments to the Code consist in the abolition of a large number of penalties that restricted freedom, and the attribution of discretionary authority to the courts to choose between imprisonment or a fine and to take mitigating circumstances into account. Наиболее важные поправки к кодексу касаются отмены значительного числа мер наказания, ограничивавших свободу, и наделения судов правом выбирать между тюремным заключением и штрафом и учитывать смягчающие обстоятельства по своему усмотрению.
For example, the Convention provides for respecting the customs of indigenous and tribal peoples in criminal punishment and for giving priority to punishments other than imprisonment for indigenous peoples. Например, Конвенцией предусмотрено уважение обычаев коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в сфере преследования в уголовном порядке, в частности в том, что касается предпочтительности применения к коренным народам таких видов наказания, которые не предусматривают тюремного заключения.
If the nuclear material or radioactive products have been stolen by means of violence or intimidation, or through an organized group, a penalty of imprisonment of from three to eight years shall be imposed. Если ядерные материалы или радиоактивные продукты были украдены с помощью насилия или запугивания либо через посредство организованной группы, устанавливается мера наказания в виде тюремного заключения на срок от трех до восьми лет.
Furthermore, article 2, paragraph 1, of the same law provides for penal sanctions (imprisonment of up to five years, a monetary fine or both) for the violators of such presidential decrees. Помимо этого, в пункте 1 статьи 2 того же закона предусматриваются уголовные наказания (лишение свободы сроком до пяти лет, денежный штраф или то и другое) для нарушителей таких президентских указов.
Individuals subjected to either of these practices are in a sense in a prison within a prison and thus suffer an extreme form of anxiety and exclusion, which clearly supersede normal imprisonment. Лица, в отношении которых применен один из указанных видов наказания, в определенном смысле попадают в тюрьму внутри тюрьмы и поэтому страдают от крайней формы беспокойства и изоляции, что уже определенно нельзя назвать обычным тюремным заключением.
Intolerance of social interaction after a period of solitary confinement is a handicap that often prevents individuals from successfully readjusting to life within the broader prison population and severely impairs their capacity to reintegrate into society when released from imprisonment. Нетерпимость к социальному общению, возникающая в результате пребывания в одиночном содержании, часто мешает таким лицам успешно приспособиться к жизни среди других заключенных и резко ограничивало их способность реинтегрироваться в общество после отбытия срока наказания.
The basis for an expulsion decision may be the existence of a sentence of imprisonment, the length of such a sentence, or conviction for a given offence. Основанием для принятия решения о высылке может быть наличие наказания в виде лишения свободы, продолжительность такого наказания или приговор за соответствующее правонарушение.