Английский - русский
Перевод слова Imprisonment
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Imprisonment - Наказания"

Примеры: Imprisonment - Наказания
The penalties mentioned in paragraph 108 of the report for failure to pay child support should be clarified, as they appeared to be incompatible with the prohibition of imprisonment for inability to fulfil a contractual obligation under article 11 of the Covenant. Следует уточнить содержащуюся в пункте 108 доклада информацию о мерах наказания, связанных с неуплатой алиментов, поскольку представляется, что они несовместимы с запретом на лишение свободы из-за неспособности выполнять контрактные обязательства, предусмотренным статьей 11 Пакта.
The Spanish Penal Code tended to avoid short terms of imprisonment (up to two years), preferring to impose other methods of serving a sentence instead of depriving the prisoner of liberty. В уголовном кодексе Испании просматривается тенденция к тому, чтобы не назначать коротких сроков тюремного заключения (до двух лет), а использовать вместо этого другие методы наказания, которые не связаны с лишением свободы.
Sentences handed down by military courts could be overturned only if the sentence was to 30 years or more of imprisonment. Что касается ходатайства об отмене приговора военного трибунала, то оно может быть подано лишь в случае, если избранной мерой наказания является лишение свободы на срок не менее 30 лет!
That was, however, a most fruitless course of action since it deprived the individual of all hope of ever paying the debt and article 11 of the Covenant wisely prohibited imprisonment merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. Однако это является одной из самых бесполезных мер наказания, поскольку она лишает человека всякой надежды когда-либо уплатить долг, а статья 11 Пакта запрещает лишение свободы на том только основании, что лицо не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство.
Courts have the authority to order that the conviction be eradicated from the records of juveniles after their release from prison, taking into account their behaviour during imprisonment. Суды компетентны выносить постановления о снятии с несовершеннолетних судимости после их освобождения из мест лишения свободы, принимая во внимание их поведение в период отбывания наказания.
Disregard of this provision has been treated as arbitrary arrest which, under article 67 of the Penal Code, is subject to penalties ranging from imprisonment to death. Арест, производимый в нарушение этого положения, расценивается как произвольный арест, наказуемый статьей 67 Уголовного кодекса различными мерами наказания - от лишения свободы до смертной казни.
(k) Programme on pre-trial detainees and alternative measures to imprisonment (priority theme C). к) программа помощи лицам, находящимся в предварительном заключении и применения альтернативных тюремному заключению мер наказания (приоритетная тема С);
According to the Code of Criminal Procedure, cases involving penalties other than imprisonment could be appealed only with Supreme Court permission, which was granted in special circumstances such as the use of evidence seen to be unreliable. В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом решения по делам, сопряженным с иными мерами наказания, чем лишение свободы, могут быть обжалованы только с разрешения Верховного суда, которое дается при особых обстоятельствах, таких, как использование доказательств, считающихся недостоверными.
After questioning within three days, the examining magistrate may, on a submission by the Public Prosecutor, issue a warrant of commitment if the offence is punishable by imprisonment or carries a more severe penalty. В течение трех дней после допроса следственный судья по заключению прокурора Республики может вынести постановление о взятии обвиняемого под стражу, если совершенное деяние карается лишением свободы или еще более суровой мерой наказания.
The legal provisions in question envisage the infliction of corporal punishment as an ordinary criminal sanction, either alternative to or in combination with other sanctions such as fine or imprisonment. Соответствующие нормативно-правовые положения предусматривают назначение телесного наказания в качестве обычной уголовной санкции, назначаемой либо самостоятельно, либо в сочетании с другими санкциями, такими, как наложение штрафа и заключение под стражу.
The Court of Savona found Ymbi Nsambi Okoka guilty of the crime of having calumniated the two Carabinieri and, finding that the attenuations prevailed over the aggravating circumstances of the charge, sentenced him to one year and five months of imprisonment, suspending execution of the sentence. Савонский суд признал Имби Нсамби Окока виновным в совершении преступления, заключавшегося в оскорблении двух карабинеров, и, постановив, что смягчающие обстоятельства имеют преимущественную силу над отягчающими вину обстоятельствами, приговорил его к одному году и пяти месяцам лишения свободы с отсрочкой исполнения наказания.
Regarding the penalties applicable, the maximum penalty was 25 years' rigorous imprisonment. In that connection, it should be remembered that the Portuguese courts had a tradition of humanity and equity. Что касается применяемых наказаний, то максимальной мерой наказания является тюремное заключение сроком на 25 лет; в этом контексте следует напомнить о гуманности и справедливости, традиционно присущих португальским судам.
Italian Penal Code sanctions with imprisonment of no less than 15 years any action aimed at poisoning with chemicals water as well as edible goods in order to make them dangerous for human health. В итальянском Уголовном кодексе устанавливается мера наказания в виде лишения свободы на срок не менее 15 лет за любые действия, направленные на отравление воды, а также продуктов питания для того, чтобы сделать их опасными для здоровья человека.
Most of the sentences handed down by the courts were for terms of imprisonment of between six months and two years, to be served in the form of community work outside the prison system. В большинстве приговоров, вынесенных судебными органами, предусмотрены наказания в виде исправительных работ без лишения свободы на срок от шести месяцев до двух лет.
Action taken to punish officials of the security forces for violations of human rights in Jammu and Kashmir and in the north-eastern region included punishments ranging from a variety of disciplinary measures to 12 years' rigorous imprisonment. Меры наказания для сотрудников сил безопасности, виновных в нарушении прав человека в штате Джамму и Кашмир и в северо-восточном районе страны, варьируются от различных дисциплинарных взысканий до лишения свободы на срок 12 лет с содержанием в колонии усиленного режима.
It states that if the child is below the age of 14, he cannot be condemned to detention or imprisonment for more than six months, for a maximum penalty of five years. В нем указывается, что если ребенок не достиг возраста 14 лет, то он не может быть задержан или приговорен к тюремному заключению сроком более шести месяцев при максимальном пятилетнем сроке наказания за соответствующее правонарушение.
Under chapter 30, section 4, of the Penal Code, special attention shall be paid to circumstances that tell in favour of a sanction milder than imprisonment. В соответствии со статьей 4 главы 30 Уголовного кодекса особое внимание уделяется обстоятельствам, позволяющим определить более мягкую меру наказания, чем тюремное заключение.
This power does not normally apply to any person who is serving a sentence of imprisonment pursuant to a court order and who has been transferred to hospital during the period of that sentence. Данные полномочия обычно не применяются к лицу, отбывающему тюремное заключение по решению суда и переведенному в госпиталь в ходе отбывания данного наказания.
It is suggested that eligibility for pardon, parole and commutation of sentences should be determined by the substantive laws of the Court, rather than by the laws of the State of imprisonment. Предлагается, чтобы условия помилования, условно-досрочного освобождения и смягчения наказания определялись не законами государства содержания под стражей, а материальным правом, применяемым Судом.
The penalties handed down (basically imprisonment and a fine) exclude physical punishment and any cruel, inhuman or degrading treatment. Выносимые меры наказания (главным образом, тюремное заключение и штрафы) исключают телесные наказания и любые жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения.
Recent case law contained several examples of wrongful sentence or imprisonment involving the disciplining of officials, the removal of judges or the ordering of State employees to pay compensation. В недавней судебной практике содержатся примеры ошибочных приговоров или заключений, которые повлекли дисциплинарные наказания должностных лиц, снятия судей с должности или приказу чиновникам выплатить компенсацию.
In addition, the imposition of a penalty of imprisonment is intended to prevent the commission of new offences, first and foremost by perpetrators of violations of this type; this is in keeping with the goals of criminal legislation. Путем наложения наказания в виде лишения свободы, ожидается так же и предупреждение совершения новых преступлений, в первую очередь, со стороны лиц совершивших данного рода нарушений, факт который соответствует цели уголовного законодательства.
States Parties may consider entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements on the transfer to their territory of persons sentenced to imprisonment or other forms of deprivation of liberty for offences covered by this Convention, in order that they may complete their sentences there. Государства - участники могут рассматривать возможность заключения двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей о передаче лиц, осужденных к тюремному заключению или другим видам лишения свободы за преступления, охватываемые настоящей Конвенцией, с тем чтобы они могли отбывать свои сроки наказания на их территории.
In cases of kidnapping where there were considered to be no aggravating circumstances, the penalty was generally a period of imprisonment of between 1 and 10 years, although in some jurisdictions there was also an option for the payment of a fine. В случае похищения без отягчающих обстоятельств мерой наказания обычно является тюремное заключение на срок от одного года до десяти лет, хотя в некоторых юрисдикциях возможна также уплата штрафа.
The judicial intervention on the execution of penalties of imprisonment and of security measures involving internment and the respective effects is governed by Decree-Law 86/99/M, of 22 November, which will be detailed. Вмешательство судебных органов в процесс исполнения наказания в виде лишения свободы или мер по обеспечению безопасности, предусматривающих заключение под стражу, и связанные с этим соответствующие последствия регулируются указом-законом 86/99/M от 22 ноября, который будет рассмотрен подробнее.