Firms that violate the law are also subject to strengthened penalties of a fine of millions of Syrian pounds and imprisonment of up to 15 years. |
Для фирм, нарушающих закон, также предусмотрено ужесточение наказания в форме штрафа в миллионы сирийских фунтов и тюремного заключения на срок до 15 лет. |
If the perpetrator intentionally or knowingly causes one of the consequences specified in subsection 1, the punishment shall be imprisonment for not less than three years. |
Если какое-либо из последствий, указанных в пункте 1, является результатом умышленных или осознанных действий, то в качестве наказания предусматривается лишение свободы на срок не менее трех лет. |
This provision rules that the penalty in such cases is imprisonment for between six months and four years. |
Как устанавливает это положение, в качестве наказания в таких случаях назначается тюремное заключение сроком от шести месяцев до четырех лет. |
However, the maximum penalty available for offences created by regulations under the United Nations Act is one year imprisonment or a fine of $NZ 100,000. |
Вместе с тем максимальная мера наказания за совершение правонарушений, указанных в постановлении, принятом на основании Закона о содействии Организации Объединенных Наций, составляет один год лишения свободы или штраф в размере 100000 новозеландских долларов. |
Additionally, the provisions of article 400 of the Penal Code provide for terms of imprisonment for any person engaging in illicit trafficking of arms. |
Кроме того, положения статьи 400 Уголовного кодекса предусматривают тюремное заключение в качестве наказания для всякого лица, которое занимается незаконной торговлей оружием. |
Penalties for failure to declare transborder cash transactions ranged from fines and/or seizure or confiscation of all or part of the value of the undisclosed sum to imprisonment. |
В случае несоблюдения требования в отношении декларирования операций с наличностью могут применяться самые разные меры наказания: от штрафов и/или полного или частичного ареста или конфискации незаявленных ценностей до тюремного заключения. |
For sentenced offenders, the act dated 10 March 1927 required that the sentence handed down by the court in the requesting State equal or exceed two months of imprisonment. |
В отношении осужденных лиц, совершивших преступления, в законе от 10 марта 1927 года содержится требование о том, чтобы мера наказания, назначенная судом запрашивающего государства, составляла два месяца лишения свободы или была более суровой. |
That article also provided that preference should be given to alternatives to imprisonment, and he wondered whether those principles were recognized in Australian law. |
Согласно этой же статье, предпочтение перед тюремным заключением должно отдаваться другим мерам наказания; поэтому он спрашивает, признаны ли указанные принципы в австралийском праве. |
The maximum penalty for violation of the comprehensive prohibition of weapons of mass destruction is imprisonment for 10 years and a fine of 5 million Swiss francs. |
Мерой наказания за нарушение всеобъемлющего запрета в отношении оружия массового уничтожения является лишение свободы на срок до 10 лет и штраф в размере 5 млн. швейцарских франков. |
Those laws had introduced sanctions other than imprisonment for minor offences, and had made possible conditional or early release for some prisoners. |
Эти законы предусматривают иные наказания помимо тюремного заключения за мелкие правонарушения и допускают возможность условного отбытия наказания и досрочного освобождения некоторых заключенных. |
Lastly, there have been convictions for the throwing and placing of bombs and explosives which are punished by rigorous imprisonment for 10 years and one day. |
Наконец, существуют наказания за метание и закладывание взрывных устройств и взрывчатых веществ в виде лишения свободы на срок 10 лет и один день. |
18 U.S.C. 2339A, 2339B. Penalties for each violation can include criminal fines and imprisonment of up to fifteen years. |
2339A, 2339B. Меры наказания за каждое нарушение могут предусматривать наложение в уголовном порядке штрафов и лишение свободы на срок до 15 лет. |
The penalty of imprisonment is excluded in the case of a juvenile offender, and a number of alternative options of correctional or educational nature are provided for instead. |
Назначение уголовного наказания в виде тюремного заключения по делу несовершеннолетнего правонарушителя исключается, а вместо этого предусматривается ряд альтернативных мер исправительного или воспитательного характера. |
Most of the Governments have penalized the issue of trafficking in human organs in their respective Penal Codes, providing sanctions such as imprisonment and/or a fine. |
Уголовные кодексы большинства государств наказывают торговлю органами человека, предусматривая такие меры наказания, как тюремное заключение и/или штраф. |
(b) Article 146: Anyone who intentionally commits an assault shall be liable to imprisonment of eight days to six months and/or a fine of 1,000 to 5,000 francs. |
Ь) Статья 146: Лица, умышленно прибегающие к побоям, наказываются каторжными работами на срок от восьми дней до шести месяцев и штрафом в размере 5000 франков, или же только одной из этих мер наказания. |
In Danish practice, considerable efforts are made to ensure appropriate age distribution of convicts serving sentences of imprisonment, but it is considered valuable to maintain possibilities of flexible arrangements. |
В практике Дании предпринимаются значительные усилия для обеспечения соответствующего возрастного распределения заключенных, отбывающих сроки наказания, однако считается целесообразным сохранение возможности гибкого регулирования. |
Regarding other criminal offences, women get similar sanctions as men (for example, fine, imprisonment or suspended sentence). |
В случае других уголовных преступлений к женщинам применяются такие же меры наказания, как и к мужчинам (например, штраф, тюремное заключение или условное наказание). |
They imposed various types of punishment on those who did not participate in Anglican religious activity, such as fines, property confiscation, and imprisonment. |
Эти акты предполагали различные меры наказания для всех, кто не принимал участия в англиканской религиозной деятельности: штрафы, конфискацию собственности, тюремное заключение. |
Convictions for racial discrimination could be punished by imprisonment for up to two years, a fine or both. |
Виновные в расовой дискриминации могут понести наказание в виде тюремного заключения сроком до двух лет, штрафа или обеих этих мер наказания. |
In the case referred to in the preceding paragraph, the sentence of imprisonment imposed may not be more than 30 years. |
В случае, предусмотренном в предыдущей части настоящего пункта, срок наказания в виде лишения свободы не может превышать 30 лет. |
Article 9, paragraph 2, as adopted on first reading, had suggested that imprisonment was the only valid punishment. |
В пункте 2 статьи 9, принятой в первом чтении, предполагается, что тюремное заключение является единственной действенной формой наказания. |
With regard to prison-related issues, the representative pointed out that Ireland had not used imprisonment as a sanction to the same degree as other European countries. |
В связи с решением вопросов, касающихся тюрем, представитель отметил, что Ирландия не использует тюремное заключение в качестве меры наказания в такой же мере, как другие европейские страны. |
The practice of proselytism is subject to severe penalties: these include imprisonment, fines, police surveillance and the expulsion of foreigners. |
Практика прозелитизма строго наказуема: в качестве мер наказания предусматривается тюремное заключение, денежный штраф, надзор полиции и выдворение для иностранцев. |
Under both Statutes, the penalties imposed for the commission of crimes comparable to those enumerated in the draft Code were limited to imprisonment. |
В соответствии с обоими уставами наказания за совершение преступлений, сопоставимых с преступлениями, перечисленными в проекте кодекса, ограничены лишением свободы. |
This Ministry has competence in matters relating to serving a sentence involving the deprivation of liberty (an imprisonment sentence). |
В компетенцию этого министерства входят вопросы, которые касаются отбывания наказания, связанного с лишением свободы (наказания в виде тюремного заключения). |