Английский - русский
Перевод слова Imprisonment
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Imprisonment - Наказания"

Примеры: Imprisonment - Наказания
The external inspection of the prison system was not regulated by the law on the execution of detention or the law on the execution of the punishment of imprisonment. Ни Закон о производстве задержания, ни Закон об исполнении наказания в виде тюремного заключения не регулируют внешнее инспектирование пенитенциарной системы.
While certain differences exist among the States responding with respect to the ways the punishment imposed is determined, generally most of the States responding seem to foresee relatively similar terms of imprisonment for the same types of offence. Хотя между приславшими ответы государствами существуют определенные различия в отношении способов определения применяемого наказания, в целом большинство приславших ответы государств, как представляется, предусматривает относительно сходные сроки лишения свободы за одни и те же виды преступлений.
It also urges that alternatives to a sentence of imprisonment be made more widely available to the courts and that the judiciary be encouraged to use these alternatives, in appropriate cases, when passing sentence (art. 10). Он также настоятельно призывает предоставить судам более широкую возможность использовать иные меры наказания, нежели тюремное заключение, и побудить судебные органы применять такие меры наказания в соответствующих случаях при вынесении приговора (статья 10).
The maximum duration of institutionalization, including imprisonment, and any possible extension of the initial punishment, in various countries, is as follows: В приведенной ниже таблице показаны максимальные сроки пребывания несовершеннолетних в исправительном учреждении, включая тюрьму и любое возможное увеличение первоначального наказания.
While it was true that the existing Information Code provided for penalties of imprisonment for defamation (para. 166 of the report), a new law that was currently being drafted in consultation with journalists and other members of civil society replaced those penalties by simple fines. Хотя действующий Кодекс средств массовой информации предусматривает наказания в виде лишения свободы за диффамацию (пункт 166 доклада), новый закон, разрабатываемый в настоящее время в консультации с журналистами с другими представителями общественности, предусматривает замену этих наказаний обычными штрафами.
The penalties laid down under article 12 of the draft act are confiscation of illegal funds and imprisonment of the perpetrator for a term not exceeding three years or a fine not exceeding 1 million dinars or both these penalties combined. Наказания, предусмотренные в статье 12 проекта закона, предусматривают конфискацию незаконных средств и тюремное заключение нарушителя на срок не более трех лет или же штраф, не превышающий 1 млн. динаров, либо и то и другое.
The recently adopted Penal Code of the Niger provides for terms of imprisonment for persons who have taken part in activities with a view to committing crimes in the national territory. а: Только что принятый Уголовный кодекс Нигерии предусматривает наказания в виде тюремного заключения для лиц, принимающих участие в деятельности с целью совершения преступлений на территории Нигера.
Mr. SIDORENKO said that, since the moratorium on the death penalty had come into effect in 1996, the sentences of all prisoners awaiting execution had been commuted to imprisonment, and no further death sentences had been imposed. Г-н СИДОРЕНКО говорит, что после введения в 1996 году моратория на смертную казнь наказания всем заключенным, ожидающим исполнения казни, были заменены тюремным заключением, и никаких новых смертных приговоров вынесено не было.
In all five cases prosecuted in 1998, sentences had been pronounced: two cases had been sentenced with a fine, two with imprisonment and a fine and one with another form of punishment. Все пять дел были в 1998 году переданы в суд и по ним были вынесены приговоры: в двух случаях приговор предусматривал наложение штрафа, в двух случаях - тюремное заключение и штраф и в одном случае - другой вид наказания.
Additionally, a money transmitting business that fails to register with FinCEN as a money services business is operating as an unlicensed money transmitter with penalties to include civil and criminal fines, imprisonment, or both. Кроме того, предприятие по переводу денег, которое не пройдет регистрацию в ФинСЕН в качестве сервисного денежного предприятия, считается функционирующим без лицензии и подлежит наказанию, которое включает гражданско-правовые и уголовно-правовые санкции в виде штрафов, лишения свободы или обеих этих мер наказания.
The penalties provided range from loss of civil rights to imprisonment and fines, the amount of which varies with the gravity of the offence. За подобные правонарушения предусмотрены различные наказания, начиная от понижения в должности, штрафа, размер которого зависит от тяжести правонарушения, и кончая тюремным заключением.
Now, punishment more closely suited the offence, pre-trial criminal procedures had been shortened, alternative punishments to imprisonment were imposed more frequently and there were greater prospects of conditional discharge. Сейчас меры наказания более тесно увязаны с составом преступления, период досудебного уголовного разбирательства сокращен, вместо тюремного заключения чаще стали применяться альтернативные меры наказания и более широко используется практика условного освобождения.
A number of strategies have been adopted to ensure that imprisonment as a sanction is reserved for the most serious cases: Принимается ряд стратегических мер, направленных на то, чтобы лишение свободы назначалось лишь в качестве наказания за совершение особо тяжких преступлений:
The penalties set in the law for the crimes of trafficking are rigorous imprisonment extended, depends on a case by case bases, from five years to twenty years and a fine of five hundred thousand birr. Установленные законом меры наказания за торговлю людьми очень суровы; такие преступления караются лишением свободы на срок от пяти до двадцати лет, в зависимости от конкретного случая, а также штрафом в размере 500000 быр.
If within a reasonable time, therefore, the legislator does not pass a law as suggested, the effect of the sentence will be that not later than 30 years after the start of imprisonment the courts will be obliged to review the sentences". Поэтому, если законодатель не примет в разумные сроки закон, учитывающий изложенные соображения, действие таких приговоров будет сводиться к обязанности судей пересматривать их через 30 лет с момента начала отбытия осужденным наказания".
States in the region should also be given appropriate support to increase the number of transfer agreements so that alleged perpetrators can be transferred, initially for trial and then for imprisonment. И наконец, рекомендуется предоставить надлежащую поддержку государствам региона, с тем чтобы увеличить число соглашений о передаче, сначала для целей осуждения, а затем для целей наказания.
92.56. Repeal the norms that limit freedom of expression and require journalists to reveal their sources, under penalty of imprisonment (Bolivarian Republic of Venezuela); 92.56 отменить нормы, ограничивающие свободу выражения мнений и обязывающие журналистов - под угрозой наказания в виде лишения свободы - раскрывать источники своей информации (Боливарианская Республика Венесуэла);
On matters related to prisons, the Criminal Justice (Community Service) (Amendment) Act 2011 introduced a requirement on judges when considering the imposition of a sentence of twelve months' imprisonment or less, to first consider the alternative sanction of community service. Что касается тюрем, то Закон 2011 года об уголовном правосудии (общинная служба) (поправка) ввел требование к судьям при вынесения возможного приговора о лишении свободы на срок 12 месяцев и менее, сначала рассматривать вариант альтернативного наказания в виде общинной службы.
In the case of expulsion, as a general rule the order is either enforced when the alien has completed a sentence of imprisonment or, when the sentence is a fine, expulsion may be carried out immediately. В случае высылки как правило постановление исполняется, когда иностранец отбыл срок тюремного заключения, либо, если в качестве наказания определена уплата штрафа, высылка может быть произведена немедленно.
Indeed, international courts have the authority to charge such individuals with international crimes, to bring them to trial and, if they are convicted, to order that they serve sentences of imprisonment. Действительно международные суды имеют полномочия обвинять этих лиц в совершении международных преступлений, передавать их в руки правосудия и, если такие лица признаны виновными, отдавать распоряжения об отбытии ими наказания в виде лишения свободы.
During the period June 2004 to February 2009, 2079 persons were accused of whom 1,269 were arrested, 231 convicted (comprising 8 sentenced to death, 170 to life term imprisonment, and 53 to other forms of punishment). За период с июня 2004 года по февраль 2009 года обвинение было предъявлено 2079 лицам; 1269 из них арестованы и 231 осужден (включая 8 приговоренных к смертной казни, 170 - к пожизненному заключению и 53 - к другим видам наказания).
The Chairperson, noting that acts of torture were punishable by terms of imprisonment ranging from six months to three years, asked whether those found guilty actually had to serve those terms. Председатель, отмечая, что акты пыток наказываются лишением свободы на срок от шести месяцев до трех лет, спрашивает, действительно ли те лица, которые были признаны виновными, отбывают такой срок наказания.
2.2 The author appealed the verdict before the Federal Court of the Soviet District of Krasnoyarsk, which, by a decision dated 21 July 2009, amended the verdict and reduced the author's sentence to five days' imprisonment. 2.2 Автор обжаловал приговор в Федеральном суде Советского района города Красноярска, который решением от 21 июля 2009 года изменил приговор и снизил размер наказания для автора до пяти суток административного ареста.
In 2008, in commemoration of the sixtieth anniversary of the founding of the Republic, the State announced a general amnesty and released or reduced the terms of imprisonment of inmates serving correctional punishments. В 2008 году в честь празднования шестидесятой годовщины основания Республики государство объявило общую амнистию и освободило из-под стражи либо сократило сроки лишения свободы некоторых заключенных, отбывающих сроки исправительного наказания.
Article 20 of the same Code provides that "if the Code does not include a specific provision in this regard, the minimum sentence of imprisonment and hard labour shall be three years and the maximum sentence shall be 15 years". В статье 20 Кодекса предусматривается, что «если Кодекс не содержит конкретного положения в этом отношении, минимальной мерой наказания является лишение свободы и каторжные работы на срок три года, а максимальной на срок 15 лет».