| The same treatment shall be given to these persons if the applicable penalty is imprisonment. | То же относится к этим лицам, если за совершенное ими правонарушение предусматривается такая мера наказания, как тюремное заключение. |
| All of them were sentenced: one to restriction of liberty and five to imprisonment. | Все они понесли наказания: один - в виде ограничения свободы, а пять человек были приговорены к тюремному заключению. |
| The proposed punishment for receiving training for terrorism ranged from fines to imprisonment for up to three years. | В соответствии с законопроектом за действия, заключающиеся в прохождении обучения терроризму, будут предусматриваться различные наказания - от штрафов до лишения свободы на срок до трех лет. |
| UNCAC offences are extraditable due to their threshold period of imprisonment or punishment (not less than one year or death). | Возможность выдачи за совершение преступлений, подпадающих под действие КПК ООН, связана с пороговым требованием о сроке тюремного заключения или мере наказания (не менее одного года или смертная казнь). |
| Italian Law n. 497 of 14.10.1974 sanctions the stockpile/store of biological weapons with imprisonment from 3 to 12 years. | В итальянском Законе Nº 497 от 14 октября 1974 года устанавливается мера наказания за накопление запасов/хранение биологического оружия в виде лишения свободы на срок от 3 до 12 лет. |
| The sentences ranged between execution and imprisonment; | Они были приговорены к различным мерам наказания - от тюремного заключения до смертной казни; |
| The compressed sentence imposed in second instance by the Biryogo court of appeal is an alternative punishment to imprisonment. | Мера наказания, вынесенная во второй инстанции апелляционным судом сектора Бирього, является мерой наказания, альтернативной тюремному заключению. |
| Extraditable offences are those punishable by imprisonment of at least one year, where the remaining imprisonment term is at least six months, or by death penalty. | Преступления, которые могут повлечь за собой выдачу, - это преступления, караемые либо лишением свободы на срок не менее одного года, если оставшаяся часть срока отбытия наказания составляет не менее шести месяцев, либо смертной казнью. |
| A wide range of penalties is typified: imprisonment (including home arrest, imprisonment in free days, semi-detention), fine (which in some cases can be converted into labour) community work and reprimand. | Предусмотрены самые разные меры наказания: лишение свободы (включая домашний арест, заключение на выходные дни, ограничение свободы), штраф (в ряде случаев может быть заменен трудовой повинностью), а также привлечение к общественно полезному труду и порицание. |
| Non-custodial sentences are in any case applied in preference to terms of imprisonment. | В любом случае чаще используются формы отбывания наказания, не связанные с физическим лишением свободы и содержанием в камере. |
| In cases not involving imprisonment, the fine depends on the type of offense. | В случае, если наказания, связанного с лишением свободы, не предусматривается, размер налагаемого штрафа зависит от вида преступления. |
| The defendant was sentenced, at first instance, to 540 days of rigorous imprisonment, suspended. | Обвиняемый был приговорен в первой инстанции к наказанию в виде лишения свободы в учреждении строгого режима сроком 540 дней с условным освобождением от отбытия наказания. |
| Number of accidents resulting in death during detention or imprisonment: | Количество несчастных случаев, повлекших смерть во время содержания под стражей или отбывания наказания в местах лишения свободы. |
| If the torture has caused death, the guilty party shall be punished by special long-term imprisonment of 16 to 25 years. | Если применение физического насилия влечет за собой смерть, то виновное лицо карается лишением свободы на срок от 16 до 25 лет с отбыванием наказания в пенитенциарном учреждении особо строго режима . |
| Switzerland Under Swiss Penal Law, there are two forms of custodial penalty to punish "serious" and "very serious" offences, namely, light imprisonment and rigorous imprisonment. | ШвейцарияВ соответствии с уголовным законодательством Швейцарии существуют две формы наказания, связанного с лишением свободы и применяемого в случае совершения "серьезных" и "особо серьезных" преступлений, а именно лишение свободы на незначительный срок и лишение свободы на значительный срок. |
| Offenders have been fined, arrested, detained, subjected to criminal prosecution and sentenced to very long terms of imprisonment. | За нарушение этих положений применялись такие меры наказания, как штрафы, арест, задержание и уголовное преследование за назначение очень длительных сроков тюремного заключения. |
| According to that proposal, indefinite imprisonment would no longer be possible even in principle. | Положения этого предложения делают принципиально невозможным применение наказания, не оговаривающего конкретные сроки лишения свободы. |
| It was alleged that their conditions of imprisonment at Mafushi prison amounted to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Согласно утверждениям, условия их содержания в тюрьме "Мафуши" подпадают под определение жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
| The penalty is imprisonment for one to three years and a fine of CFAF 100,000 to 500,000. | В качестве наказания виновным может угрожать тюремное заключение сроком до трех лет и штраф от 100 до 300 тысяч франков КФА. |
| An example would be the Kahrizak dossier in which those who had misbehaved were given punishments ranging from imprisonment and payment of reparation to dismissal from government service. | Одним из примеров может служить дело по факту нарушений в тюрьме в Кахризаке и привлечение к ответственности нарушителей, которым были назначены различные наказания: от лишения свободы и наложения штрафа до увольнения с государственной службы. |
| As a result, 13 persons have been indicted and adjudication has been achieved in 10 cases, with imprisonment sentences in all but one case. | По итогам разбирательства 13 лицам было предъявлено обвинение, и по 10 делам были вынесены судебные приговоры, предусматривающие во всех случаях, кроме одного, наказания в виде тюремного заключения. |
| It is unclear whether Mr. Ovezov was afforded any due process whatsoever when his sentence was amended to include imprisonment. | Остается неясным, была ли надлежащая судебная процедура вообще как-либо соблюдена в отношении г-на Овезова при пересмотре вынесенного ему приговора с изменением меры наказания на тюремное заключение. |
| Such work is organized in a differentiated manner according to the correctional institution, the applicable regime, the duration of the punishment and the conditions of imprisonment. | Воспитательная работа с осужденными проводится в индивидуальных, групповых и массовых формах на основе психолого-педагогических методов и организуется дифференцированно с учётом вида исправительного учреждения и установленного в нём режима, срока наказания и условий содержания. |
| In the case of wounds, blows or any other act of violence, the penalty is one-years' imprisonment and a fine. | В случае причинения ранений, нанесения побоев или применения любого другого насилия мерой наказания является тюремное заключение сроком на один год и уплата штрафа. |
| Italian Penal Code sanctions with imprisonment from 7 to 15 years promoters, founders, organisers and financers of organisations pursuing acts of national or international terrorism. | В итальянском Уголовном кодексе устанавливается мера наказания в виде лишения свободы на срок от 7 до 15 лет для лиц, выступающих учредителями, основателями, организаторами и поставщиками финансовых средств организаций, преследующих цели совершения актов национального или международного терроризма. |