According to the memorandum by the Council of Europe Commissioner for Human Rights, the reasons for overcrowded prison conditions lie primarily in the harsher sentences handed down by criminal courts and the increasing resort to imprisonment. |
Согласно докладу Комиссара Совета Европы по правам человека причины переполненности тюрем состоят главным образом в повышении степени строгости мер наказания, назначаемых судебными органами, и в более широком применении практики заключения под стражу. |
He observed that instances of torture were currently prosecuted on the basis of section 312 of the Criminal Code, with penalties of imprisonment that appeared to be very lenient. |
Выступающий отмечает, что акты пыток в настоящее время преследуются на основании статьи 312 Уголовного кодекса, в которой предусматриваются весьма снисходительные наказания в виде тюремного заключения. |
A minor sentenced to correctional labour or imprisonment may be released on parole after serving at least: |
Условно-досрочное освобождение от наказания может быть применено к несовершеннолетним, осужденным к исправительным работам или лишению свободы, после фактического отбытия: |
For example, around 2004, law reform which introduced labour training for those leaving the country without permission - a lighter sanction than the previously used imprisonment - suggests a slight hiatus from severe sanctions. |
В частности, примерно в 2004 году в законодательство были внесены изменения, предусматривающие в качестве наказания лиц, покидающих страну без разрешения, более мягкое наказание в виде трудового обучения вместо ранее существовавшей суровой санкции, предусматривавшей за это тюремное заключение. |
Despite the adoption of principles encouraging the development of community-based measures and restorative approaches, retributive punishment remains the central feature of most jurisdictions, with imprisonment the commonest way it is given effect. |
Несмотря на принятие принципов, поощряющих разработку соответствующих мер и подходов на общинном уровне и в рамках реституционного правосудия, основной частью большинства правовых систем по-прежнему являются карательные меры наказания, а тюремное заключение - это наиболее распространенный способ приведения наказания в исполнение. |
In many jurisdictions, poor and vulnerable persons have inadequate access to legal assistance that could help them to remain in the community until the hearing or trial date or to appeal for an alternative to imprisonment upon conviction. |
Во многих правовых системах малоимущие или находящиеся в уязвимых условиях лица не в состоянии свободно воспользоваться услугами юристов, которые могут помочь им остаться на свободе до проведения слушаний или судебных заседаний или ходатайствовать о назначении им вместо тюремного заключения альтернативного наказания. |
Ms. Sveaass said that she would like to know whether alternative measures to imprisonment had contributed to a reduction in both prison overcrowding and violence among prisoners. |
Г-жа Свеосс хотела бы знать, внесли ли альтернативные лишению свободы виды наказания свой вклад в уменьшение переполненности тюрем и в сокращение числа случаев насилия среди заключенных. |
In view of this, the current Criminal Code recognizes instances of defamation and other such offences using the media to be circumstances that aggravate criminal liability and establishes fairly stringent penalties, including the imprisonment of persons found guilty. |
Учитывая это, действующий УК случаи совершения клеветы и иных указанных преступлений с использованием средств массовой информации признает обстоятельством, отягчающим уголовную ответственность, с установлением довольно жестких мер наказания, вплоть до лишения свободы виновного лица. |
The Working Group subscribes to the aforementioned view of the Human Rights Committee, according to which States parties should decriminalize defamation and imprisonment is never an appropriate penalty for defamation. |
Рабочая группа поддерживает процитированное выше мнение Комитета по правам человека, согласно которому государствам-участникам следует исключить клевету из числа уголовных преступлений, а лишение свободы ни при каких условиях не должно считаться адекватной мерой наказания за клевету. |
Concerning the implementation of article 30, appropriate sanctions - in the form of both imprisonment and financial penalties - were found to have been established. |
Что касается осуществления статьи 30, то, как было установлено, были предусмотрены соответствующие санкции в форме и лишения свободы, и финансовых мер наказания. |
The agreement provides, inter alia, that the host State has no obligation to let persons convicted by the Special Tribunal serve their sentence of imprisonment in a prison facility on its territory. |
В соглашении, в частности, предусматривается, что принимающее государство не обязано позволять лицам, осужденным Специальным трибуналом, отбывать срок наказания в пенитенциарных учреждениях, находящихся на его территории. |
Article 111 of the Penal Code of Kuwait prohibits defamation of religion and currently provides for up to one year's imprisonment and a fine. |
В соответствии со статьей 111 Уголовного кодекса Кувейта запрещена диффамация религии и в качестве наказания теперь предусматривается тюремное заключение сроком до одного года и штраф. |
Team of experts of he Council of Europe works on reform of legislation from the field of prison system, i.e. preparation of new Law which will regulate rules concerning undergoing sentence of imprisonment and detention measures. |
Группа экспертов Совета Европы работает над реформированием законодательства в области пенитенциарной системы, т.е. над подготовкой новых законов, которые будут регулировать порядок отбывания наказания в тюрьмах и меры, связанные с заключением под стражу. |
As provided in Article 216 of the Enforcement Code, the punishment of imprisonment is executed in open, semi-open and closed penitentiaries, each of them having three regimes initial, common and resocializing. |
Как это предусматривается в статье 216 Уголовно-исполнительного кодекса, меры наказания, предполагающие тюремное заключение, исполняются в пенитенциарных учреждениях открытого, полуоткрытого и закрытого типов, в каждом из которых существуют три режима: первоначальный, общий и режим ресоциализации. |
(a) The offences involved must carry a minimum penalty of two-years' imprisonment; |
а) речь идет о преступлениях, караемых минимальным сроком наказания в виде двух лет лишения свободы; |
Fixed-term imprisonment is applied only as a form of primary punishment and, as such, can be imposed only in cases where it is prescribed as a penalty by articles of the Special Section of the Criminal Code. |
Лишение свободы на определенный срок применяется только в качестве основного вида наказания и как таковое может быть назначено лишь в тех случаях, когда оно предусмотрено в виде санкции в статьях Особенной части Уголовного кодекса. |
The Government is committed to reforming certain provisions of the Penal Code (Chapter 63 Laws of Kenya) which require that a person under imprisonment may be under an obligation to perform work imposed as a punishment. |
Правительство полно решимости пересмотреть некоторые положения Уголовного кодекса (глава 63 Свода законов Кении), согласно которым содержащиеся под стражей лица могут быть обязаны выполнять работу в качестве меры наказания. |
The Act finally sets penalties for violations of the Act, ranging from fines of ISK 400000 to imprisonment of up to six years. |
Наконец, Законом устанавливаются наказания за нарушения его положений: от штрафов в размере 400000 исландских крон до тюремного заключения сроком до шести лет. |
Two of them were fined, one was sentenced to restriction of liberty and twelve to imprisonment and with regard to one person an autonomous penal measure was applied. |
Двое из них были оштрафованы, один приговорен к ограничению свободы и двенадцать - к тюремному заключению, а в отношении одного человека была применена автономная мера уголовного наказания. |
Penalties are not just limited to imprisonment; however, any alternative punishment is not described and would be decided at the discretion of the Court. |
Наказания не ограничиваются только лишением свободы; однако в законе отсутствует описание альтернативных наказаний, и решение о таком наказании будет приниматься по усмотрению Суда. |
In some cases, even when there are specific guarantees for minors, the fact that imprisonment is the sole penalty often means that children are incarcerated, in particular street children. |
В ряде случаев, несмотря на существующие специальные гарантии прав несовершеннолетних лиц, тюремное заключение является единственным или часто применяемым видом наказания в отношении детей, особенно живущих в условиях улицы. |
As an example, it was noted that imprisonment was the main form of punishment and that certain offenders like minors, elderly persons and women could have more lenient sentences for less serious offences. |
В качестве примера было отмечено, что лишение свободы остается преимущественной формой наказания и что отдельные категории правонарушителей, такие, как несовершеннолетние, пожилые лица и женщины, совершившие нетяжкие преступления, могут подвергаться более мягким наказаниям. |
Article 242 also stipulates that an investigating judge may not issue a detention order against an accused person who is liable to a term of correctional imprisonment or a more severe penalty save at the end of the interrogation at the first appearance. |
В статье 242 УПК уточняется также, что следователь может выдать ордер на содержание под стражей обвиняемого, которому грозит наказание в виде срока исправительного заключения или повышение меры наказания, только после первого допроса. |
Juvenile imprisonment is the punishment involving deprivation of liberty that has some particularities with regard to the conditions in which it is imposed, its duration, purpose and substance. |
Тюремное заключение несовершеннолетних представляет собой наказание, предполагающее лишение свободы, которое имеет свои особенности в плане условий назначения такого наказания, его продолжительности, цели и сути. |
The decriminalization of adultery led at the same time to the removal of provisions discriminating against women, such as imprisonment for women but not for men. |
Отмена уголовного наказания за супружескую измену также повлекла за собой отмену положений, имеющих дискриминационный характер, в отношении женщин, поскольку лишение свободы предусматривалось лишь для женщин, но не для мужчин. |