JS3 expressed concern that Kazakhstan's law did not currently provide for court-ordered drug dependence treatment as an alternative to imprisonment in penalizing offences and recommended amendment of the law. |
В СП 3 была высказана тревога по поводу того, что в настоящее время законодательство Казахстана не предусматривает лечение наркозависимости по постановлению суда в качестве альтернативы тюремному заключению при назначении меры наказания и рекомендовала внести поправки в существующее законодательство. |
(b) A defendant appealed against his sentence of four months' imprisonment and against the suspension of that penalty to allow his return to hospital. |
Ь) Один из подследственных обжаловал вынесенный в отношении него приговор о наказании в виде лишения свободы на четыре месяца и замену этого наказания помещением в больницу. |
The Code charges with criminal liability the legal entities that prevent the nationals from exercising the freedom of expression, gathering in public or manifestation, punishing them by fine penalties or imprisonment sentences up to 6 months. |
Кодекс налагает уголовную ответственность на юридических лиц, которые ограничивают свободу слова граждан, их право на общественные собрания или манифестации, предусматривая для виновных наказания в виде штрафа или лишения свободы на срок до 6 месяцев. |
Concerning the 63 convictions in 2007, it would be useful to know what punishments had been imposed and how long the sentences had been for the 14 persons sentenced to imprisonment. |
Применительно к 63 обвинительным приговорам, вынесенным в 2007 году, было бы полезно получить информацию о том, какие наказания были наложены и насколько длительные сроки заключения были назначены для 14 лиц, приговоренных к лишению свободы. |
In 2003, five persons in total were sentenced to imprisonment for committing the acts referred to in article 119 (1) and (2) of the Penal Code. |
В 2003 году за деяния, предусматриваемые пунктами 1 и 2 статьи 119 Уголовного кодекса, наказания понесли в общей сложности пять человек. |
A UNODC report on alternatives to imprisonment and the social reintegration of offenders in Kenya was launched and discussed with relevant counterparts to support the Government of Kenya in the development of a comprehensive prison reform strategy. |
Для содействия правительству Кении в разработке всесторонней стратегии тюремной реформы УНП ООН представило доклад об альтернативных мерах наказания и ресоциализации осужденных в Кении и провела его обсуждение с заинтересованными структурами. |
As to the issue of the severity of the sentence imposed, the Committee seems to find that the sentence of 50 days of imprisonment (suspended) was a relatively lenient sentence. |
Если говорить о суровости назначенного наказания, то Комитет, похоже, счел приговор к 50 дням тюремного заключения (условно) мягким наказанием. |
These penalties range from one month's to one year's imprisonment together with cash fines, depending on the seriousness of the offence, when designed to provoke feelings of hatred in the community. |
Эти санкции предусматривают наказания в виде тюремного заключения на срок от одного месяца до одного года и штрафов, размеры которых зависят от тяжести преступления, совершенного с целью провоцирования у населения чувства ненависти. |
In recent years, the number of indigenous persons in the prison population has increased by 33 per cent, and they are often discriminated against both when preventive measures are applied and when punishment is imposed, often involving harsh imprisonment. |
В последние годы число представителей коренного населения среди содержащихся под стражей лиц увеличилось на ЗЗ%, и коренные жители часто подвергаются дискриминации как в связи с применением превентивных мер, так и при назначении наказания - зачастую сурового наказания в виде лишения свободы. |
It should be noted that the voluntary abandonment of a pregnant woman by her husband without valid cause is punishable by imprisonment of from one month to two years and/or a fine of 24000 to 500000 francs. |
Следует отметить, что добровольный уход супруга от беременной жены без серьезных на то причин наказывается тюремным заключением на срок от одного месяца до двух лет и штрафом от 24000 до 500000 франков КФА или одним из этих двух видов наказания. |
The conclusion of agreements with enterprises to engage persons who have been deprived of liberty and have undergone rehabilitation during their periods of imprisonment; |
Заключение соглашений с предприятиями для целей найма на работу отбывших тюремное заключение лиц, которые успешно прошли социальную реабилитацию в ходе отбывания наказания. |
In such cases, the host State investigates and prosecutes the person, but on conviction, he or she is returned to the State of nationality to serve the sentence of imprisonment under appropriate arrangements for the transfer of prisoners. |
В таких случаях принимающее государство расследует дело и осуществляет судебное преследование лица, однако в случае осуждения оно возвращается в государство своего гражданства для отбытия наказания в виде лишения свободы согласно соответствующим процедурам передачи осужденных. |
Penalties Breaches of the strategic goods trade regulations constitute offences according to the Romanian Penal Code of 1998 and are punished with imprisonment, unless otherwise regulated by special legislation: |
В соответствии с уголовным кодексом Румынии 1998 года нарушения положений о торговле стратегическими товарами являются преступлениями и подлежат наказанию в виде лишения свободы, если не предусматриваются иные наказания в специальном законодательстве: |
The Special Rapporteur was informed that the crime rate for children and adolescents is low, and that a significant number of children continue to be convicted to imprisonment in the absence of alternative sentences. |
Специальный докладчик был информирован о том, что уровень преступности среди детей и подростков является низким и что значительное количество детей ввиду отсутствия альтернативных видов наказания по-прежнему приговариваются к лишению свободы. |
Yemeni law has amalgamated the various penalties of deprivation of liberty into the single penalty of imprisonment in order to protect prisoners against torture and degrading and inhuman treatment and to achieve the main objective of the penalty, which is to reform and rehabilitate the offender. |
В йеменском законодательстве вместо наказаний в виде лишения свободы разного рода было предусмотрено единое наказание в виде тюремного заключения, с тем чтобы защитить заключенных от пыток и унижающего достоинство и бесчеловечного обращения и обеспечить достижение основной цели наказания, которая состоит в исправлении и реабилитации правонарушителя. |
Where a sentence of imprisonment is handed down against an alien, the judge may order his deportation from Kuwait when he has served his sentence, without prejudice to the right of the administrative authority to deport any alien in accordance with the law. |
«Если в отношении иностранца выносится приговор о лишении свободы, судья может принять решение о его депортации из Кувейта по отбытии им наказания без ущерба для права административных властей депортировать любого иностранца в соответствии с законом. |
where the commission of the offence is exceptionally grave, the punishment shall be rigorous imprisonment for life or death. |
З) при совершении особо тяжкого преступления в качестве наказания назначается пожизненное тюремное заключение строгого режима или смертная казнь». |
Criminal Code of the Republic of Azerbaijan provides for penalties such as fines in the amount of 500 up to 1000 nominal monetary units, community works from 160 up to 240 hours or imprisonment for up to 12 years. |
В Уголовном кодексе Азербайджанской Республики предусматриваются такие наказания, как штраф в размере от 500 до 1000 минимальных размеров оплаты труда, исправительные работы на срок от 160 до 240 часов или лишение свободы на срок до 12 лет. |
This legislative text clearly set forth the conditions for the possession of various categories of weapons by individuals and legal entities and provides for penalties of rigorous imprisonment for any illegal possession of firearms. |
В этом законодательном документе четко изложены условия хранения различных видов оружия физическими и юридическими лицами и предусмотрены уголовные наказания в виде лишения свободы за незаконное хранение огнестрельного оружия. |
As a result, the number of persons sentenced to imprisonment was decreased and the ratio between persons sentenced to imprisonment and alternative forms of punishments had also gone down from 3:1 to 2:3. |
Соответственно, уменьшилось число приговоренных к тюремному заключению, а пропорция приговоренных к изоляции от общества и к альтернативным формам наказания также сократилась с 3:1 до 2:3. |
The supervision over and inspection of the execution of detention and the punishment of imprisonment is entrusted to this Minister in accordance with the relevant laws on the execution of detention and on the execution of the punishment of imprisonment. |
Надзор и контроль за производством задержания и исполнением наказания в виде тюремного заключения возлагается на этого министра в соответствии с надлежащими законами о производстве задержания и исполнении наказания в виде тюремного заключения. |
In the case of possession of prohibited weapons and devices, the penalty is increased and ranges from medium-term rigorous imprisonment in the medium degree to long-term rigorous imprisonment in the medium degree. |
Если речь идет о владении запрещенным оружием и элементами, мера наказания ужесточается - от тюремного заключения на непродолжительный срок средней степени строгости до тюремного заключения на продолжительный срок средней степени строгости. |
For domestic abuse, the maximum sentence has been raised from three to four years' of imprisonment, while the maximum sentence for gross domestic abuse is imprisonment for up to six years. |
Максимальный срок наказания за бытовое насилие был увеличен с трех до четырех лет лишения свободы, а за грубое правонарушение, связанное с бытовым насилием, предусматривается максимальное наказание в виде лишения свободы на срок до шести лет. |
The penalties prescribed in the Act for commission of the convention offences include terms of imprisonment of five, ten, fifteen, twenty or twenty-five years as well as imprisonment for life. |
Меры наказания, установленные в Законе в случае совершения предусматриваемых этими конвенциями преступлений, включают тюремное заключение на срок пять, десять, пятнадцать, двадцать или двадцать пять лет или пожизненное тюремное заключение. |
The requests for the extradition of the aforementioned persons were granted and they were prosecuted for terrorism by the Investigation Department of the Ministry of National Security for the Osh region and condemned to imprisonment for various terms. |
Требования о выдаче указанных лиц были удовлетворены, и следственным отделом Министерства национальной безопасности по Ошской области указанные лица были привлечены к уголовной ответственности за терроризм и осуждены к различным срокам наказания. |