Many representatives emphasized the need for further technical and financial assistance to enable developing country parties to differentiate between hazardous wastes and other wastes, to undertake monitoring of transboundary movements and to implement the Convention generally. |
Многие представители особо отметили необходимость предоставления дополнительной технической и финансовой помощи с целью создания условий, позволяющих Сторонам, являющимся развивающимися странами, проводить различия между опасными и другими отходами, осуществлять мониторинг трансграничной перевозки и соблюдать положения Конвенции в целом. |
In this respect, the nuclear-weapon States have the main responsibility and Treaty obligation to, in particular, implement the relevant provisions of the Treaty aimed at creating a world completely free from the existence and horror of nuclear weapons. |
Государства, обладающие ядерным оружием, несут в этой связи основную ответственность и должны выполнять обязательства по Договору, в частности обязательство соблюдать соответствующие положения Договора, нацеленные на построение мира, полностью избавленного от ядерного оружия и связанных с ним ужасов. |
Scotland's devolved institutions must observe and implement obligations entered into by the United Kingdom under the European Convention on Human Rights and other international treaties. |
Автономные учреждения Шотландии обязаны соблюдать и выполнять обязательства, взятые на себя Соединенным Королевством в рамках Европейской конвенции о правах человека и других международных договоров. |
The Centre requested the Human Rights Council to recommend that Peru comply with its international obligation to implement the rulings of these United Nations treaty bodies regarding these individual petitions. |
ЦРП обратился к Совету по правам человека с просьбой рекомендовать Перу соблюдать международные обязательства по выполнению рекомендаций наблюдательных органов Организации Объединенных Наций при вынесении решений по вышеуказанным индивидуальным искам. |
The Working Group has stated in its strategy that embedding the Guiding Principles in key existing global governance frameworks will effectively leverage the power of these frameworks to require, or encourage, business enterprises and States to implement the Guiding Principles. |
В своей стратегии Рабочая группа указала, что включение Руководящих принципов в основные существующие глобальные рамки управления позволит намного эффективнее использовать возможности этих рамок таким образом, чтобы обязать коммерческие предприятия и государства осуществлять Руководящие принципы или побудить их соблюдать рекомендации на этот счет. |
In this regard, UNIFIL continued to implement specific operational procedures in the Kafr Kila and El Adeisse areas following the termination of a three-month pilot project, encouraged the parties to continue to respect the procedures, and sought further tangible mitigation measures. |
В этом отношении ВСООНЛ продолжили осуществление конкретных оперативных процедур в районе Кафр-Кила и Аль-Адейссе после завершения трехмесячного экспериментального проекта, призвали стороны продолжать соблюдать процедуры и стремились к принятию дальнейших мер по ощутимому снижению напряженности. |
He also urges the Government to take decisive action to address discrimination in all spheres of life and to uphold and implement legislation that better protects minority groups and individuals. |
Он также настоятельно призывает правительство принять решительные меры для устранения дискриминации во всех сферах жизни и соблюдать и принимать законодательство, направленное на укрепление защиты меньшинств и их отдельных представителей. |
He reminded States parties of their legal obligation to implement the Treaty, and urged them to adhere to the Treaty's letter and spirit. |
Он напоминает государствам-участникам об их имеющем юридическую силу обязательстве по осуществлению Договора и настоятельно призывает их соблюдать его дух и букву. |
Montenegro shall continue to comply with and implement the provisions of resolution 1540 (2004) and to support the non-proliferation of weapons of mass destruction, at both the national and international levels. |
Черногория будет и далее соблюдать и осуществлять положения резолюции 1540 (2004) и способствовать нераспространению оружия массового уничтожения, прилагая для этого усилия на национальном и международном уровнях. |
The Group further recommends that Member States take measures to implement, to the greatest extent practicable, principles and guidelines endorsed on the basis of consensus by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and the General Assembly. |
Группа рекомендует далее государствам-членам принимать меры к тому, чтобы в максимально возможной и практически осуществимой степени соблюдать принципы и руководящие указания, единогласно одобренные Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях и Генеральной Ассамблеей. |
Furthermore, in order to prevent the occurrence of cases of unlawful treatment, the Procurator-General has passed an order making it obligatory to implement and comply strictly with the Convention in exercising procuratorial oversight of respect for human rights legislation. |
Более того, в целях недопущения фактов незаконного обращения, приказом Генерального прокурора установлена обязанность строго соблюдать и исполнять требования Конвенции при осуществлении прокурорского надзора за соблюдением законов в сфере прав человека. |
Work had included conceptual development and clarification, such as situating violence against women within a citizenship framework, and the oversight of application and compliance practices as part of the State's obligation to effectively implement international standards at the national level. |
Эта деятельность включала разработку и разъяснение концепции, предусматривающей борьбу с насилием в отношении женщин в свете принципов в области обеспечения гражданских прав, и контроль за практикой ее применения и осуществления в соответствии с обязательствами каждого государства эффективно соблюдать международные стандарты на национальном уровне. |
As confirmed in Security Council resolution 1325 (2000), all United Nations Member States have a duty to "implement fully international humanitarian and human rights law that protects the rights of women and girls during and after conflict". |
В резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности было подтверждено, что все государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны в полной мере соблюдать международное гуманитарное право и нормы в области прав человека, которые защищают права женщин и девочек во время и после конфликтов. |
148.97. Adopt and implement appropriate measures, enabling an effective functioning of public security forces subject to civilian control (Poland); |
148.97 принять и соблюдать надлежащие меры по обеспечению эффективного функционирования государственных сил безопасности, поддающихся гражданскому контролю (Польша); |
CERD urged Canada to implement the right of Aboriginal people to consultation and to free, prior and informed consent and to seek agreements and find means and ways to establish titles over their lands. |
КЛРД рекомендовал Канаде соблюдать право аборигенных народов на проведение консультаций и на свободное, предварительное и осознанное согласие, а также стремиться к заключению соглашений с аборигенными народами в отношении их претензий, касающихся земель, и изыскивать пути и средства установления титулов на их земли. |
If, however, by repeating the obvious, States were able to properly educate their migration officials to duly implement the standards for human rights protection, then situations that endangered the lives and physical and mental well-being of persons might be avoided. |
В то же время, если государства, повторяя очевидное, смогут обучить работников своих миграционных служб должным образом соблюдать нормы в целях защиты прав человека, то тогда ситуаций, угрожающих жизни, а также физическому и психическому благополучию людей, можно будет избежать. |
Notably, it continues to be the only State with significant nuclear activities and a comprehensive safeguards agreement in force that refuses to implement the modified Code 3.1 of the subsidiary arrangements to that agreement. |
Следует отметить, что оно по-прежнему является единственным государством, осуществляющим важную ядерную деятельность и имеющим действующее соглашение о всеобъемлющих гарантиях, которое отказывается соблюдать измененный код 3.1 дополнительных положений к указанному соглашению. |
Connectivity restrictions also limit Cuba's ability to implement and comply with certain environmental treaties that require the constant use of the Internet; |
Ограничения на подключение к Интернету также не позволяют Кубе в полной мере соблюдать и выполнять некоторые договоры в области охраны окружающей среды, требующие постоянного использования Интернета; |
There were therefore numerous tribal peace conferences under the auspices of the provincial and central authorities which ended with agreements, the terms of which all parties endeavoured to implement. |
В связи с этим под эгидой провинциальных и центральных властей проводились многочисленные мирные переговоры между племенами, заканчивавшиеся соглашениями, условия которых все стороны стремились соблюдать. |
It recommended that Ghana effectively implement the Domestic Violence Act and improve the functioning of the Domestic Violence and Victim Support Units within the Police Service. |
Она рекомендовала Гане эффективно соблюдать Закон о бытовом насилии и совершенствовать работу созданного при Службе полиции Управления по вопросам бытового насилия и поддержки жертв. |
Many shipping accidents and resulting loss of life and/or pollution were the direct result of the ineffectiveness or unwillingness of some flag States to implement safety measures and standards to prevent, reduce and control pollution of the marine environment. |
Многие судоходные аварии и связанные с этим гибель людей и/или загрязнение являются прямым следствием неэффективности действий или нежелания некоторых государств флага соблюдать нормы и стандарты безопасности для предотвращения, сокращения и контролирования загрязнения морской среды. |
It should be recalled that the Fourth UN Review Conference in its Resolution reaffirmed the validity of the Set and once again called on all member States to implement the provisions of the Set. |
Следует напомнить, что четвертая Обзорная конференция ООН подтвердила в своей резолюции сохраняющееся значение Комплекса и вновь призвала все государства-члены соблюдать его положения. |
The Center calls on Member States to implement their agreed recommendations, respect international human rights law and agreements and commit to the principles and goals embodied within them. |
Центр призывает государства-члены осуществлять согласованные рекомендации, соблюдать международные нормы и соглашения в области прав человека и взять на себя обязательства по осуществлению изложенных в них принципов и целей. |
It was incumbent on all Member States to implement the recommendations drawn up in Durban and to respect the provisions of the international human rights instruments in order finally to achieve concrete progress in the effort to combat racial discrimination. |
Все государства-участники должны выполнять сформулированные в Дурбане рекомендации и соблюдать положения международных договоров о правах человека с целью достижения конкретного прогресса в борьбе с расовой дискриминацией. |
In their statements, the Council members called on all those involved in resolving the crisis, in particular the countries of the region, to respect scrupulously and implement effectively the commitments undertaken. |
В своих заявлениях члены Совета призвали все стороны, вовлеченные в урегулирование кризиса, особенно страны региона, неукоснительно соблюдать и эффективно выполнять взятые обязательства. |