(e) Calls upon all parties concerned to respect and comply with the precepts on which the institution of asylum is based and to implement their obligations in a spirit of true humanitarianism, international solidarity and burden-sharing. |
ё) призывает все заинтересованные стороны уважать и соблюдать принципы, на которых основывается институт убежища, и выполнять свои обязательства в подлинно гуманитарном духе, а также в духе международной солидарности и совместного несения бремени. |
It is of crucial importance that each side implement the agreement without waiting for the other to do the same. Japan calls upon both sides to abide by the agreement to restore calm throughout the region as soon as possible. |
Крайне важно, чтобы каждая сторона выполняла это соглашение, не дожидаясь, пока другая сделает то же самое. Япония призывает обе стороны соблюдать соглашение, с тем чтобы как можно скорее восстановить спокойствие в регионе. |
The greater the number of States that submit names, the more representative the List becomes, and the more States are likely to take notice and implement the sanctions with vigour and commitment. |
По мере роста числа государств, сообщающих имена и названия, будет расти и репрезентативность перечня, и, как представляется, все больше и больше государств будут неукоснительно и последовательно соблюдать и осуществлять санкции. |
Libya, being the only party that has undertaken to comply with its commitments to respect Scottish law, cooperate with the Scottish court sitting in the Netherlands and implement whatever decision is rendered by the court, demands that the other parties make the same commitments. |
Ливия, являющаяся единственной стороной, которая обещала соблюдать свои обязательства (уважение к шотландскому праву, сотрудничество с шотландским судом, заседающим в Нидерландах, и выполнение любых вынесенных судом решений), требует, чтобы другие стороны взяли на себя аналогичные обязательства. |
(a) To work actively to ratify and/or implement international human rights norms and instruments as they relate to violence against women, and to comply with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; |
а) принять активные меры по ратификации и/или осуществлению всех международно-правовых норм и договоров, касающихся проблемы насилия в отношении женщин, и соблюдать Минимальные стандартные правила обращения с заключенными; |
With the adoption of the International Sanctions Act, several other Acts were amended: the credit and financial institutions are now obliged to introduce in their domestic regulations relevant provisions which would enable them to implement international sanctions, adopted pursuant to the International Sanctions Act. |
С принятием Закона о международных санкциях были внесены поправки в ряд других законов: в настоящее время кредитные и финансовые учреждения обязаны внести в свои внутренние регламенты соответствующие положения, которые позволили бы им соблюдать международные санкции, принятые в соответствии с Законом о международных санкциях. |
The final report of the Stockholm Process makes some important points, relating to the selection of targeted sanctions, the means necessary to enhance the role of the United Nations in implementing targeted sanctions, and support to enable Member States to implement targeted sanctions. |
В заключительном докладе Стокгольмского процесса подняты некоторые важные вопросы, касающиеся отбора целенаправленных санкций, средств, необходимых для усиления роли Организации Объединенных Наций в проведении целенаправленных санкций в жизнь, и поддержки, позволяющей государствам-членам соблюдать целенаправленные санкции. |
The Special Rapporteur calls upon all States to respect and implement their obligations under international human rights law and international humanitarian law, as well as existing norms and standards, to protect the rights of journalists and citizen journalists alike. |
Специальный докладчик призывает все государства уважать и соблюдать их обязательства по международному праву в отношении прав человека и международному гуманитарному праву, а также действующие нормы и стандарты в отношении защиты прав как журналистов, так и представителей «гражданской журналистики». |
To design, revise and implement laws to ensure that rural women are accorded full and equal rights to own and lease land and other property, including through the right to inheritance |
разработать, пересмотреть и соблюдать законы, призванные обеспечить женщинам полноценные и равные права собственности на землю и иное имущество и их аренды, в том числе посредством реализации права наследования; |
It calls upon all parties to respect and implement the comprehensive peace agreement signed at Libreville on 21 June 2008 and their earlier commitments contained in the Sirte agreement of 2 February 2007 and the Birao agreement of 13 April 2007. |
Он призывает все стороны уважать и соблюдать Всеобъемлющее мирное соглашение, подписанное в Либревиле 21 июня 2008 года, и взятые ранее обязательства, содержащиеся в Сиртском соглашении от 2 февраля 2007 года и Бираонском соглашении от 13 апреля 2007 года. |
In 2008, CEDAW noted with concern the existence of marriages involving girls under the age of 18, as well as the existence of non-registered marriages and requested Kyrgyzstan to implement fully the laws on marriage and family. |
ЗЗ. В 2008 году КЛДЖ с обеспокоенностью отмечал наличие практики вступления в брак девочек моложе 18 лет, а также практики нерегистрируемых браков и просил Кыргызстан в полной мере соблюдать законы о браке и семье. |
Also encourages Member States to become contracting parties to and to implement the United Nations road safety-related legal instruments, as well as to adhere to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities; |
рекомендует также государствам-членам стать договаривающимися сторонами и соблюдать положения правовых документов Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности дорожного движения, а также присоединиться к Конвенции о правах инвалидов; |
(e) Strengthen its anti-corruption mechanisms, implement existing legislation to combat corruption, and undertake investigations, and prosecute cases of corruption in the use of budgetary resources, especially for children; |
ё) укрепить его механизмы по борьбе с коррупцией и соблюдать существующее антикоррупционное законодательство, проводить расследования и осуществлять преследование в рамках дел, связанных с коррупцией в области использования бюджетных средств, особенно выделяемые на нужды детей; |
The United Kingdom can do as it likes because no one is compelling it to implement the decisions of the Security Council, because it is a permanent member and an important member of NATO. |
Великобритания может делать все, что хочет, потому что никто не принуждает ее соблюдать решения Совета Безопасности, так как она является его постоянным членом и важным членом НАТО. |
100.20. Thoroughly implement legislation and develop procedures involving civil society to ensure the protection of indigenous people, especially in the context of land disputes and forced evictions (Austria) 100.21. |
100.20 неукоснительно соблюдать законодательство и разработать процедуры вовлечения гражданского общества, с тем чтобы обеспечить защиту коренных народов, особенно в контексте земельных споров и принудительного выселения (Австрия); |
His Government called on regional organizations to play a greater role in promoting international humanitarian law and on all States to implement the principles of international humanitarian law, together with the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto, without politicization. |
Правительство страны оратора призывает региональные организации играть более активную роль в поощрении международного гуманитарного права, а также призывает все государства без политизации соблюдать принципы международного гуманитарного права и положения Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним. |
Host countries were responsible for ensuring the safety and security of the missions and representatives on their territory and should spare no effort to that end; in turn, missions must implement security measures in the host country according to the principles of international law. |
Принимающие страны несут ответственность за обеспечение охраны и безопасности представительств и представителей на их территории и должны не жалеть для этого никаких усилий; в свою очередь, представительства должны соблюдать меры безопасности в стране пребывания в соответствии с принципами международного права. |
To reverse this negative mega-trend, Cambodia is of the view that all countries should effectively implement the relevant United Nations instruments, especially the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol. |
ПО мнению Камбоджи, для того чтобы переломить это приобретающее огромные масштабы явление, все страны должны эффективно соблюдать соответствующие договоры Организации Объединенных Наций, в особенности Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК) и ее Киотский протокол. |
In addition, please indicate specific legislation in all Provinces and Territories requiring employers to implement equal pay for work of equal value (Periodic report, para. 189; concluding observations, para. 16 and 53) |
Просьба также представить информацию о наличии во всех провинциях и территориях конкретного законодательства, в соответствии с которым работодатели обязаны соблюдать принцип равного вознаграждения за труд равной ценности (периодический доклад, пункт 189; заключительные замечания, пункты 16 и 53). |
The Government of the Republic of Serbia asserts its readiness to implement its Constitution and the laws as well as the entire legal order of the Republic of Serbia in the territory of the Autonomous Province of Kosovo and Metohija. |
Правительство Республики Сербия заявляет о своей готовности соблюдать свою Конституцию и свои законы и в целом обеспечивать правопорядок в Республике Сербия на территории автономного края Косово и Метохия. |
(c) Ratify and implement the Kampala Convention - for States members of the African Union; implement the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region - for States members of the International Conference on the Great Lakes Region. |
с) ратифицировать и соблюдать Кампальскую конвенцию (для государств - членов Африканского союза); соблюдать Пакт о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер (для государств - членов Международной конференции по району Великих озер). |
We, therefore, call on all Parties to the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons to fulfil and implement each and every obligation under the Treaty, as the success of the Treaty depends on the fulfilment of all of its objectives. |
Поэтому мы обращаемся ко всем участникам Договора о нераспространении ядерного оружия с призывом соблюдать и выполнить все свои обязательства по Договору без исключения, ибо успех Договора определяется достижением всех намеченных в нем целей. |
The Council calls on both parties to implement and adhere to recent security agreements by withdrawing from the Abyei Area all forces other than the Joint Integrated Units and Joint Integrated Police Units allowed under those agreements and to urgently reach an agreement on Abyei's post-CPA status. |
Совет призывает обе стороны выполнять и соблюдать положения заключенных недавно соглашений по вопросам безопасности и вывести из района Абьея все силы, кроме совместных сводных подразделений и совместных сводных полицейских подразделений, и безотлагательно достигнуть договоренности о статусе Абьея после выполнения ВМС. |
It is easier for parties to implement and comply with obligations under a multilateral environmental agreement when its objectives are clearly stated and understood and when the obligations that it imposes on parties are precisely worded, unambiguous, logical and internally consistent. |
Сторонам проще выполнять и соблюдать обязательства по многостороннему природоохранному соглашению, когда его цели четко изложены и когда обязательства, налагаемые этим соглашением на стороны, точно сформулированы, лишены двусмысленности, логичны и внутренне последовательны. |
Further expresses concern at the deterioration of relations between Chad and the Sudan and calls on both countries to fully respect and implement their commitments as spelt out in the Tripoli Agreement of 8 February 2006. |
выражает далее свою озабоченность по поводу ухудшения отношений между Чадом и Суданом и призывает обе страны в полном объеме соблюдать и выполнять взятые ими обязательства, закрепленные в Трипольском соглашении от 8 февраля 2006 года. |