The view was expressed that, in order to maintain the benefits derived from outer space activities, States should adhere to the existing international legal framework governing outer space activities and implement the guidelines designed to improve conduct in outer space. |
Было высказано мнение, что для того чтобы и далее получать выгоды от космонавтики, государствам следует соблюдать действующий международно-правовой режим космической деятельности и следовать руководящим указаниям, целью которых является совершенствование поведения в космосе. |
Kazakhstan has been a member of the International Labour Organization (ILO) since 1993 and has pledged to respect, promote and implement, in accordance with the ILO Constitution, principles concerning fundamental rights, one of which is the effective abolition of child labour. |
Республика Казахстан, являясь членом Международной организации труда (МОТ) с 1993 года, обязалась соблюдать, содействовать и претворять в жизнь в соответствии с Уставом МОТ принципы, касающиеся основополагающих прав, одним из которых является действенное запрещение детского труда. |
We urge Governments to implement policies to require corporations to comply with all labour and employment legislation from a gender-equal rights perspective; |
Мы настоятельно призываем правительства проводить в жизнь такую политику, в рамках которой от корпораций требовалось бы соблюдать все акты законодательства о труде и занятости в части гендерного равноправия; |
It should also uphold the letter of the law and the established legal norms that we all strive to implement, as well as consolidate the application of the rule of law to all peoples and communities without exception. |
Он должен также соблюдать букву закона и закрепившиеся правовые нормы, к осуществлению которых мы все стремимся, и закреплять применение принципов верховенства права по отношению ко всем без исключения народам и обществам. |
It is recommended that target countries that have not yet done so to develop or implement existing modelling tools extrapolating the monitoring data to cover all territories where the compliance with the standards is required and correlating the air quality monitoring data with the emissions from specific sources. |
Целевым странам, которые пока еще не сделали этого, рекомендуется развивать или осуществлять существующие средства моделирования, позволяющие экстраполировать данные мониторинга с целью охвата всех территорий, на которых требуется соблюдать установленные нормы, и коррелировать данные мониторинга качества воздуха с выбросами из конкретных источников. |
His delegation urged the Commission to study the effects of foreign occupation on the enforceability of international treaties to which the State under occupation was a party and the obligation of the occupying Power to respect and implement such treaties. |
Его делегация призывает Комиссию изучить последствия иностранной оккупации для применимости международных договоров, участником которых является оккупируемое государство, и вопрос об обязанности оккупирующей державы соблюдать и осуществлять такие договоры. |
Adjacent States have ignored their legal obligation to abide by the arms embargo enacted by the Security Council and failed to implement measures to ensure that persons within their jurisdiction also comply with the embargoes. |
Сопредельные государства игнорируют их юридическое обязательство соблюдать эмбарго в отношении оружия, введенное Советом Безопасности, и не принимают никаких мер для обеспечения того, чтобы лица, находящиеся под их юрисдикцией, тоже соблюдали установленное эмбарго. |
The Secretary-General recalls that when exercising their sovereign right to adopt and implement migratory policies, States have an obligation to abide by international human rights law with a view to guaranteeing the protection of migrants and full respect for their human rights. |
Генеральный секретарь напоминает, что, осуществляя свое суверенное право на принятие и проведение миграционной политики, государства обязаны соблюдать международные нормы в области прав человека, с тем чтобы гарантировать защиту и полное уважение прав человека мигрантов. |
Call on Chad and the Sudan to abide by their obligations under the Tripoli Declaration and Agreement of 8 February 2006, and to implement agreed confidence-building measures. |
призвать Чад и Судан соблюдать взятые ими обязательства по Трипольской декларации и Соглашению от 8 февраля 2006 года и принять согласованные меры по укреплению доверия; |
All the organs of the State must comply with and implement the international norms that are binding on Switzerland in their decisions and actions, including in the area of counter-terrorism. |
Все органы государства должны соблюдать и применять в своих решениях и актах международные нормы, которыми Швейцария связана, в том числе в области борьбы с терроризмом. |
170.190. Halt short-term detentions, harassments and other repressive measures against human rights defenders and journalists and implement legal safeguards to ensure their protection against abuse of provisions for criminal prosecution (Hungary); |
170.190 прекратить кратковременные задержания, притеснения и прочие репрессивные меры, направленные против правозащитников и журналистов, и соблюдать правовые гарантии в целях обеспечения их защиты от злоупотребления положениями об уголовном преследовании (Венгрия); |
136.76 Enact and implement legislation that protects children, and set the minimum age for marriage at 18 for both girls and boys (Sweden); |
136.76 принять и соблюдать законодательство по защите детей и установить минимальный возраст вступления в брак 18 лет для девочек и для мальчиков (Швеция); |
What measures have been taken to provide training, education and awareness-raising of public servants and high-ranking ministry officials on their obligations to implement the Convention, its principles, and the human rights-based approach to disability? |
Какие меры приняты для обеспечения подготовки, образования и просвещения государственных служащих и ответственных сотрудников министерств по вопросам, касающимся их обязанности соблюдать Конвенцию, ее принципы и правозащитный подход к инвалидности? |
135.27. Adopt and implement a law that will integrate the provisions of the African Union Convention for the protection and assistance of Displaced Persons in Africa at the national level (Switzerland); |
135.27 принять и соблюдать законодательство, которое позволит интегрировать на национальном уровне положения Конвенции Африканского союза по предоставлению защиты и помощи перемещенным лицам в Африке (Швейцария); |
Bearing in mind that standards exist in international human rights law for the protection of professional journalists outside of armed conflict situations, the Special Rapporteur urges States, with whom the primary responsibility for the protection of journalists lies, to implement those standards at the national level. |
Имея в виду существование норм международного права в области прав человека по защите профессиональных журналистов в неконфликтных ситуациях, Специальный докладчик призывает государства, которые несут основную ответственность за обеспечение защиты журналистов, соблюдать эти нормы на национальном уровне. |
Saint Lucia indicated that one of the reasons why ratification could sometimes take some time was that it tried to ensure that when a treaty is ratified the mechanism to implement its provisions has been put in place. |
Сент-Люсия указала, что одна из причин, в силу которой процесс ратификации может занимать некоторое время, заключается в том, что Сент-Люсия пытается обеспечить ко времени ратификации того или иного договора наличие механизма, позволяющего соблюдать положения такого договора. |
Paragraph 1 of article 5 of the Law of the Republic of Lithuania on Equal Opportunities of Women and Men establishes the employer's duty to implement equal rights for women and men at work and to apply equal recruitment criteria. |
В пункте 1 статьи 5 закона Литовской Республики о равных возможностях женщин и мужчин устанавливается обязанность работодателя соблюдать равные права женщин и мужчин на работе и применять одинаковые критерии при найме на работу. |
The Federal Republic of Yugoslavia continues to implement the agreement reached between its president, Slobodan Milosevic, and United States Special Envoy Richard Holbrooke and the agreement between the Federal Republic of Yugoslavia and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Союзная Республика Югославия продолжает соблюдать соглашение, достигнутое между ее президентом Слободаном Милошевичем и специальным посланником Соединенных Штатов Ричардом Холбруком, и соглашение между Союзной Республикой Югославией и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
In order to strengthen the leading role of the United Nations in international relations, all Member States should respect and sincerely implement the Charter, reject any unilateral acts and recognize the equality of all States. |
Для того, чтобы укреплялась лидирующая роль Организации Объединенных Наций в международных отношениях, все государства-члены должны уважать и соблюдать Устав Организации Объединенных Наций, не допускать никаких односторонних действий и признавать равенство всех государств. |
Calls upon national authorities to implement strictly the legislation related to bonded labour; the number of prosecutions brought, successful convictions obtained and sentences passed against those using bonded labourers should be recorded and made public on a regular basis; |
призывает национальные власти неукоснительно соблюдать законодательство о кабальном труде; следует регистрировать и регулярно объявлять количество случаев возбуждения преследования, успешного доказательства виновности и вынесения приговоров в отношении лиц, использующих труд закабаленных работников; |
Were steps being taken to overcome that situation and, in particular, to require the states to implement article 2 (1) (c) of the Convention? |
Принимаются ли меры для исправления этой ситуации и, в частности, для того, чтобы обязать штаты соблюдать пункт 1 с) статьи 2 Конвенции? |
Is it not inconsistent with the Charter of the United Nations and other conventions to ask the corporate sector to implement conventions that are the responsibility of the Governments that have signed those documents? |
Не противоречит ли Уставу Организации Объединенных Наций и другим конвенциям просьба к корпоративному сектору соблюдать конвенции, обеспечение выполнения которых являются обязанностью правительств, подписавших эти документы? |
In the light of recent allegations of misconduct by United Nations administrators and peacekeepers, the United Nations system should reaffirm its commitment to respect, adhere to and implement international law, fundamental human rights and the basic standards of due process. |
В свете выдвинутых в последнее время обвинений в совершении проступков управленческим персоналом и миротворцами Организации Объединенных Наций система Организации Объединенных Наций должна вновь подтвердить, что она твердо намерена уважать, соблюдать и выполнять нормы международного права, основные права человека и основополагающие стандарты должного разбирательства. |
(a) To respect and further implement the Global and All-Inclusive Agreement and to cease immediately any action which impedes the consolidation of the sovereignty, unity and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo; |
а) соблюдать и далее осуществлять Глобальное и всеобъемлющее соглашение и незамедлительно прекратить любые действия, которые препятствуют укреплению суверенитета, единства и территориальной целостности Демократической Республики Конго; |
Urges the parties to comply strictly with the obligations they have assumed to implement fully the agreement of 17 September 1994 and to refrain from any steps that could aggravate the existing situation or hinder the process towards national reconciliation; |
настоятельно призывает стороны строго соблюдать принятые ими на себя обязательства полностью выполнять Соглашение от 17 сентября 1994 года и воздерживаться от любых шагов, которые могли бы обострить существующую ситуацию или помешать процессу национального примирения; |