Governments have the obligation to implement these standards. |
Правительства обязаны соблюдать эти нормы. |
While developing countries should join and implement multilateral rules and standards in international trade, a "one size fits all" approach was clearly inappropriate. |
Хотя развивающиеся страны должны принять и соблюдать многосторонние нормы и стандарты в международной торговле, единый для всех подход явно является неуместным. |
With support from the United Nations Development Programme (UNDP), ECOWAS continued to implement its moratorium on small arms and light weapons. |
При поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) Экономическое сообщество западноафриканских государств продолжало соблюдать провозглашенный им мораторий в отношении стрелкового оружия и легких вооружений. |
Donors must implement the agreed principles of good humanitarian donorship and provide adequate resources based on needs assessments, particularly to crisis situations now under-funded. |
Доноры должны соблюдать согласованные принципы благого гуманитарного донорства и должны предоставлять адекватные ресурсы, исходя из оценок потребностей, особенно когда речь идет о кризисах, которые в настоящее время не получают достаточного финансирования. |
Changing the law or redefining it as a post-slavery phenomenon would not help these people without a serious attempt to implement the law and introduce compensation for victims. |
Простое изменение или реформирование законодательства как мера, принимаемая по окончании рабства, не поможет этим людям, если не будет предпринята серьезная попытка соблюдать закон и ввести компенсацию для жертв. |
CRC recommended that the State continue cooperating with partners, including UNHCR, and implement the provisions of the LATP regarding the examination of asylum applications and family tracing. |
КПР рекомендовал государству продолжать сотрудничать с партнерами, включая УВКБ, и соблюдать положения ЗУВЗ, относящиеся к рассмотрению ходатайств о предоставлении убежища и поиску членов семьи. |
(b) Implement and enforce the Constitution and the laws; |
Ь) соблюдать настоящую Конституцию и законы и обеспечивать их соблюдение; |
Implement adequate segregation of duties in the procurement process to avoid conflict of interest, regularly perform vendor evaluations, and adhere to UNDP solicitation and contract award rules |
Обеспечивать надлежащее разделение обязанностей в процессе закупочной деятельности и во избежание конфликта интересов, регулярно проводить оценку работы поставщиков и соблюдать правила запроса оферт и заключения контрактов |
136.63 Implement and enforce provisions on freedom of religious worship set out in the Constitution and international human rights treaties to which it is a party (Czech Republic); |
136.63 выполнять и соблюдать положения, касающиеся свободы вероисповедания, изложенные в Конституции и в международных правозащитных договорах, участником которых он является (Чешская Республика); |
(a) Implement in good faith the right to consultation and to free, prior and informed consent of Aboriginal peoples whenever their rights may be affected by projects carried out on their lands, as set forth in international standards and the State party's legislation; |
а) добросовестно соблюдать право на проведение консультаций и право аборигенных народов давать свободное, предварительное и информированное согласие в тех случаях, когда их права могут затрагиваться проектами, осуществляемыми на их землях, как это предусмотрено международными стандартами и законодательством государства-участника; |
They called upon the parties to uphold the agreement and to act seriously to implement its provisions in good faith. |
Они призвали стороны соблюдать положения соглашения и со всей серьезностью и добросовестностью подойти к выполнению его положений. |
Existing instruments were adequate to address current problems; the most pressing task at hand was to implement them. |
Для решения существующих проблем достаточно уже имеющихся документов, и сейчас самое главное - соблюдать положения этих документов на практике. |
Undoubtedly, all States parties must fully comply with the Treaty's obligations and implement the 13 steps contained in the Final Document of the 2000 Review Conference. |
Никакому сомнению не подлежит тот факт, что все государства-участники этого Договора должны полностью соблюдать договорные обязательства и предпринимать те 13 шагов, которые предусмотрены Заключительным документом Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
Furthermore, UNMISS will implement the recent standardization for the specifications of foods to be supplied by rations contractors as well as the quality assurance guidelines as recommended by the Headquarters working group. |
Кроме того, МООНЮС перейдет на недавно принятые стандарты, определяющие технические условия на пищевые продукты, поставляемые производителями пайков, а также будет соблюдать руководящие принципы обеспечения качества в соответствии с рекомендацией, вынесенной рабочей группой в Центральных учреждениях. |
The right of individuals and groups to participate in decision-making should be an integral part of all policies, programmes and strategies intended to implement the obligations of States parties under article 6. |
При разработке и осуществлении национальной стратегии в области занятости следует всесторонне соблюдать принципы отчетности, транспарентности и участия заинтересованных групп. |
Instead, it maywould appear to be sufficient for the Conference of the Parties simply to note the Basel guidelines and to encourage Parties to implement them. |
Очевидно, будет достаточно, если Конференция Сторон просто примет к сведению Базельские руководящие принципы и призовет Стороны соблюдать их. |
Security forces used excessive force to disperse antigovernment demonstrations, highlighting the failure of the authorities to implement a key recommendation of the Equity and Reconciliation Commission (IER). |
Сотрудники силовых ведомств превышали силу при разгоне антиправительственных демонстраций, что послужило очередным доказательством нежелания властей соблюдать ключевую рекомендацию Комиссии по справедливости и урегулированию (КСУ). |
The EU has also welcomed Libya's ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and of its signature and decision to implement an Additional Protocol. |
ЕС также приветствовал ратификацию Ливией Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), а также подписание Дополнительного протокола и решение соблюдать его. |
We note with increased regret that calls by the Agency on some countries carrying out advanced nuclear activities to adhere to the NPT and implement the IAEA's safeguards regime are going unheeded. |
С растущим сожалением отмечаем, что призывы Агентства к некоторым странам, продолжающим свою деятельность в ядерной области, не нарушать ДНЯО и соблюдать режим гарантий МАГАТЭ, остаются не услышанными. |
We highly value the fact that the P5 reaffirmed their determination to implement the commitments made at the 2010 Review Conference and achieve further progress on the objectives of the NPT. |
Мы высоко ценим то, что государства П5 вновь подтвердили свою решимость соблюдать обязательства, объявленные на Конференции 2010 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, и стремиться к дальнейшему прогрессу в достижении целей ДНЯО. |
On 8 August 2001, pursuant to an exchange of letters between Cuba's lawyers and Chase Manhattan Bank, the bank had decided not to implement the restraining notice and to continue the operation of the accounts. |
Поскольку по закону банк обязан соблюдать такое уведомление, подобное решение банка поставило его под угрозу принятия против него юридических мер. |
The Mission continued to implement the principle of first-in first-out distribution and maintained a stock ratio of 20.6 per cent for non-expendable assets in line with the policy of the Department of Field Support. |
Миссия продолжала соблюдать принцип расходования запасов в порядке их получения и поддерживала показатель накопления запасов имущества длительного пользования на уровне 20,6 процента в соответствии с политикой Департамента полевой поддержки. |
Nuclear-weapon States should implement the principles of irreversibility, transparency, and accountability with regard to their nuclear arsenals as well as measures to reduce their arsenals of nuclear weapons, including the creation of additional investigatory capabilities. |
Обладающие ядерным оружием государства должны соблюдать принципы необратимости, прозрачности и подотчетности применительно к своим ядерным арсеналам и сокращать свои арсеналы ядерного оружия, в том числе создавать дополнительные возможности для расследования. |
States must implement human rights standards and obligations regarding indigenous women and girls when considering strategies for gender mainstreaming and gender perspectives in order to ensure the inclusion of human rights for indigenous women and girls. |
При рассмотрении стратегий систематического учета гендерных аспектов и гендерной проблематики государства должны соблюдать правозащитные стандарты и обязательства в отношении женщин и девочек, принадлежащих к коренному населению, с тем чтобы их права человека учитывались в таких стратегиях. |
After years of tyranny and injustice, during which the occupying Powers had refused to implement the principle of the right of peoples to self-determination, new political and legal concepts were now being put forward to replace that principle. |
Действительно, после многих лет тирании и несправедливости, когда оккупанты и колониальные державы отказывались соблюдать принцип права народов на самоопределение, сегодня мы являемся свидетелями появления новых политико-юридических концепций, с помощью которых пытаются подменить осуществление этого права. |