People who become homeless qualify for assistance programs in the form of emergency shelter or hotel accommodation, through general social assistance programs rather than housing programs. |
Лица, которые становятся бездомными, принимаются в различные программы, оказывающие помощь в экстренном предоставлении жилья или комнаты в гостинице, в рамках общих программ социальной помощи, а не по линии программ обеспечения жильем. |
Assistance is provided to survivors via a fund set up under an Act of 22 January 1998, which is designed to help the most needy survivors in key areas such as education, health care and housing. |
Помощь уцелевшим лицам предоставляется также через созданный на основании закона от 22 января 1998 года фонд, предназначенный для содействия наиболее нуждающимся из лиц, спасшихся от геноцида и массовых расправ, особенно в области образования, здравоохранения и обеспечения жильем. |
(a) Although immigrants' average income level deteriorated significantly during the 1980s, their average housing situation substantially improved; |
а) хотя за период 80-х годов средний уровень доходов иммигрантов относительно снизился, их общее положение, в том что касается обеспечения жильем, существенно улучшилось; |
In order to facilitate access to housing and basic services for families headed by women, the criteria used to calculate allowances must reflect this situation. |
Чтобы улучшить ситуацию с обеспечением жильем и базовыми услугами семей, возглавляемых женщинами, предполагается определить критерии, которые позволили бы учитывать эту ситуацию в схемах обеспечения жильем. |
Also, preferential treatment was given to those persons with respect to, inter alia, housing, health, education and transport, as detailed in paragraph 276 of the report. |
Кроме того, таким лицам предоставляется преференциальный режим, в частности в отношении обеспечения жильем, здравоохранения, образования и транспорта, о чем подробно говорится в пункте 276 доклада. |
The view was expressed that in addition to providing housing to the poor, providing such basic services as public transportation, security, energy and drinking water was also necessary. |
Было высказано мнение о том, что помимо обеспечения жильем малоимущего населения необходимо также предоставлять услуги в таких основных сферах, как общественный транспорт, обеспечение безопасности, энергоснабжение и снабжение питьевой водой. |
The Danish authorities also made greater efforts in the area of providing housing, finding jobs, organizing professional training and hiring in State agencies such as the police, prison administration and judicial bodies. |
Датские власти также приложили большие усилия в области обеспечения жильем, предоставления работы, организации профессиональной подготовки, найма в государственные учреждения, в том числе в полицию, в тюремную администрацию и в судебные органы. |
In connection with article 5 of the Convention, members requested further information on the impact of economic restructuring on the situation of different population groups, particularly with respect to housing and employment conditions and the development of Maori education. |
В связи со статьей 5 Конвенции члены Комитета запросили более подробную информацию о воздействии экономической перестройки на положение различных групп населения, в частности в области обеспечения жильем и работой и развития системы просвещения маори. |
The Association participated with the Inter-American Development Bank in technical meetings in the field of rural housing and community development involving Venezuela, Colombia, Mexico and Central American countries. |
Ассоциация принимала участие в специальных совещаниях Межамериканского банка развития по вопросам обеспечения жильем сельских районов и различных общин, в работе которых приняли участие Венесуэла, Колумбия, Мексика и страны Центральной Америки. |
The crisis is not limited to the problem of housing those affected by the Government's Operation Restore Order but includes the ever-worsening situation in food and non-food areas, where privations and shortages are reaching critical proportions. |
Этот кризис не ограничивается проблемой обеспечения жильем лиц, пострадавших от правительственной операции «Восстановление порядка», он также связан с постоянно ухудшающейся обстановкой в продовольственной и непродовольственной сфере, где лишения и дефицит достигают критических масштабов. |
The framework of this subsystem provides for the implementation and coordination of social policies at a regional level and promotes unified action in international aid for Central America in the areas of education, health, housing, urban and rural development, and so on. |
Рамки этой субсистемы предусматривают осуществление и координацию социальных стратегий на региональном уровне и содействуют единству действий в деле оказания международной помощи Центральной Америке в сферах образования, здравоохранения, обеспечения жильем, городского и сельского развития и так далее. |
The effects of disability-based discrimination have been particularly severe in the fields of education, employment, housing, transport, cultural life, and access to public places and services. |
Последствия дискриминации по признаку инвалидности были особенно тяжелыми в областях образования, занятости, обеспечения жильем, транспортом, в культурной жизни и в обеспечении доступа к общественным местам и службам. |
Complete the progressive housing programme United Nations Development Programme (UNDP) (closing date: 31 August 1995). |
Завершение осуществляемой программы обеспечения жильем (Программа развития Организации Объединенных Наций) (дата завершения программы: 31 августа 1995 года). |
In particular, it recommended this be done through the undertaking of housing, educational and employment programmes that have proved to be successful in combating racial discrimination and xenophobia. |
В частности она рекомендовала сделать это в рамках программ в области обеспечения жильем, образования и занятости, которые доказали свою эффективность в деле борьбы против расовой дискриминации и ксенофобии. |
The initiatives covered a wide range of issues, from water, energy, hunger and forests, to health, housing, oceans, and geographic information. |
Эти инициативы охватывают широкий диапазон тем - от вопросов водных ресурсов, энергетики, борьбы с голодом и сохранения лесов до здравоохранения, обеспечения жильем, океанов и географической информации. |
Objective 1: To incorporate the gender perspective and diversity management in the service offer, care and follow-up of public health, education, employment, justice, security and housing services. |
Обеспечить гендерный подход и учет многообразия при оказании услуг и помощи государственными учреждениями сферы здравоохранения, образования, занятости, правосудия, безопасности и обеспечения жильем, а также при мониторинге деятельности этих учреждений. |
Mr. THORNBERRY suggested changing the preceding chapter heading from "Economic, social and cultural rights" to "Measures in the field of employment, housing and health". |
Г-н ТОРНБЕРРИ выступает с предложением об изменении формулировки названия предыдущей главы с "Экономические, социальные и культурные права" на "Меры в области трудоустройства, обеспечения жильем и здравоохранения". |
Crime prevention considerations should be integrated into all relevant social and economic policies and programmes, including those addressing employment, education, health, housing and urban planning, poverty, social marginalization and exclusion. |
Вопросы, связанные с предупреждением пре-ступности, должны быть включены во все соот-ветствующие социально-экономические программы и политику, в том числе в области занятости, обра-зования, здравоохранения, обеспечения жильем и городского планирования, борьбы с бедностью, социальной маргинализацией и изоляцией. |
(a) Promoting protective factors through comprehensive and non-stigmatizing social and economic development programmes, including health, education, housing and employment; |
а) стимулирования защитных факторов по-средством осуществления комплексных программ социально-экономического развития, исключающих стигматизацию, в том числе в сфере здраво-охранения, образования, обеспечения жильем и заня-тости; |
While some advances have been made with land and housing projects, these communities would also benefit from the elaboration by the State of an overall policy on integrated rural development. |
Наряду с определенным прогрессом в реализации проектов в области землепользования и обеспечения жильем, интересам этих общин также послужила бы разработка государством общей политики в области комплексного развития сельских районов. |
Most fields adopted the use of the self-help approach to varying degrees, to discourage total refugee dependency on the Agency for housing and to encourage more family initiative and a deeper sense of ownership in the final outcome. |
В большинстве районов в той или иной степени предпочтение отдавалось подходу на условиях самопомощи, с тем чтобы не допускать полной зависимости беженцев от Агентства в плане обеспечения жильем, поощрять инициативность семей и формировать более глубокое чувство личной заинтересованности в конечном результате. |
Other aliens, such as persons who are granted a residence permit as a consequence of family reunification, thus do not fall within the rules on housing. |
Таким образом, на других иностранцев, например лиц, которым предоставляется разрешение на проживание в связи с воссоединением семей, положения, касающиеся обеспечения жильем, не распространяются. |
The Committee strongly recommends that the State party, at the federal level, develop a housing strategy in keeping with the Committee's General Comments No. 4 and 7, including provisions to protect tenants from forced eviction without reasons and from arbitrary rent increases. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику разработать на федеральном уровне стратегию обеспечения жильем в соответствии с замечаниями общего порядка 4 и 7 Комитета, включая положения по защите квартиросъемщиков от принудительного выселения без объяснения причин и от произвольного повышения квартирной платы. |
The new economic resources available to the country as a result of oil extraction should be used principally to satisfy basic needs in the areas of food, health, housing, education and work. |
Новые экономические ресурсы, получаемые страной благодаря экспорту нефти, должны выделяться в первую очередь для удовлетворения основных потребностей в области питания, здравоохранения, обеспечения жильем, образования и труда. |
In 1997, the organization began a family housing initiative in Brazil and set up a primary school - the Prince Rainier III School - in Madagascar for 1,700 children. |
В 1997 году эта организация приступила к осуществлению в Бразилии инициативы в области обеспечения жильем семей, а также открыла на Мадагаскаре начальную школу имени князя Ренье III на 1700 учащихся. |