An Urban Renewal Programme has been embarked upon, with the aim of transforming several difficult dwelling areas into more amenable housing sites for the poorest segments of our society. |
В стране осуществляется Программа обновления городских районов, цель которой - перестроить ряд проблемных жилых районов, превратив их в улучшенные кварталы жилых домов для представителей беднейших слоев нашего общества. |
Based on the DAMR findings to the present time, it appeared that UNDP had paid between $3 million and $6 million more than it should have paid for the construction of common premises and housing. |
Согласно данным, полученным ОРАУ до настоящего времени, ПРООН заплатила от З до 6 млн. долл. США сверх того, что она должна была заплатить за строительство общих служебных и жилых помещений. |
The Special Rapporteur wishes to emphasize the effort made by the civilian and military authorities to involve the population more closely in the rebuilding of decent housing, especially for displaced persons, and in the night-time patrolling of residential areas and regroupment sites. |
Специальный докладчик подчеркивает усилия, предпринятые гражданскими и военными властями в целях более активного привлечения населения к работам по восстановлению жилья, в частности для перемещенных лиц, а также к ночному патрулированию жилых кварталов и лагерей для переселенцев. |
What was the position of Swiss law if a big housing contractor refused to enter into lease agreements on racial or ethnic grounds? |
Что предусмотрено в швейцарском праве на тот случай, если крупная фирма по эксплуатации жилых домов отказывается сдавать их в аренду по расовым или этническим соображениям? |
(e) The Residential Areas Improvement Act, which stipulates renewal projects to improve the living environment in areas where sub-standard housing is concentrated; and, |
ё) Закон об улучшении жилых районов, в котором предусматриваются проекты обновления для улучшения условий проживания в районах, в которых жилье не отвечает установленным требованиям; а также |
While 10.7 per cent of all owners were living below adequacy standards, only 1.8 per cent of all owners were actually in core housing need while experiencing adequacy problems. |
Хотя стандартам адекватности жилищных условий не отвечало 10,7% жилых единиц, где проживали их собственники, лишь 1,8% от общего числа собственников фактически нуждались в базовом жилье, испытывая проблемы адекватности. |
The private sector, including the housing cooperatives, assumes entrepreneurial responsibility and risk, is responsible for the design and construction of dwellings, manages, maintains and renovates most dwellings, selects financing mechanisms and contributes capital and labour. |
Частный сектор, включая жилищные кооперативы, берет на себя предпринимательскую ответственность и риск, отвечает за проектирование и строительство жилых единиц, обеспечивает управление, эксплуатацию и ремонт большей части жилых единиц, выбирает механизмы финансирования, а также участвует в обеспечении капитала и рабочей силы. |
The housing construction has also continued to include new towns and has integrated over 72 towns in general under the project and has planned to construct 400,000 blocks over the coming four years. |
К проекту жилищного строительства подключаются все новые города, и в настоящее время по всей стране в нем участвуют 72 города, причем в предстоящие четыре года намечено возвести 400000 жилых корпусов. |
UN-HABITAT also moved ahead on a programme to upgrade city slums, working with the Government to draft an area plan, finalize model housing designs and set an implementation strategy with a steering committee and with the residents of the areas identified for the project. |
ООН-Хабитат продвинулась также в реализации программы по оздоровлению городских трущоб: она работает с правительством над составлением зонального плана, завершением разработки типовых проектов жилых помещений и оформлением реализационной стратегии с привлечением руководящего комитета и жителей местности, отобранной для программы. |
The Protection against Discrimination Act adopted in 2003 also confers equal rights on all citizens, regardless of their ethnic identity, in respect of the possibility to have access to rental accommodation in social housing or construction or, respectively, to purchase a property. |
Закон о защите от дискриминации, принятый в 2003 году, также наделяет равными правами всех граждан, вне зависимости от их этнического происхождения, в отношении возможности получения доступа к аренде жилых помещений в секторе социального жилья или строительству или же, соответственно, приобретению собственного жилья. |
construction in newly created rural housing complexes of modern and comfortable houses by the "turnkey" method, based on standardized models, selected following approval in all regions, taking into account climatic and other conditions; |
строительство на вновь создаваемых сельских жилых массивах современных и комфортабельных домов методом «под ключ» по типовым проектам, отобранным после апробации во всех регионах с учетом климатических и других условий; |
JS11 recommended that Ukraine: ensure that the Roma children are enrolled in mainstream schools; develop programmes to relocate segregated Roma communities into integrated areas, resolve the status of informal settlements and housing and provide water, electricity and other necessary infrastructure in Roma settlements. |
В СП11 Украине рекомендовано обеспечить цыганским детям доступ в обычные школы, разработать программы по переселению проживающих в условиях сегрегации общин рома в благоустроенные районы, урегулировать статус неформальных поселений и жилых построек и подвести к поселениям цыган водопровод, электричество и другую необходимую инфраструктуру. |
The proposal is based on the fact that existing recommendations and policy advice have not been implemented thus far, and that in many countries the situation regarding the management and refurbishment of multi-family housing estates has not improved. |
В предложении учтено то обстоятельство, что до сих пор не осуществлены уже принятые рекомендации и программные установки и что во многих странах не произошло улучшения ситуации в области управления фондов многоквартирных жилых домов и не проведено его обновления. |
As at 17 August 2007 there were 31 children living in community detention, 8 children living in immigration residential housing and 1 child in alternative temporary detention in the community. |
По состоянию на 17 августа 2007 года, 31 ребенок жил в местах общинного содержания, 8 детей жили в иммиграционных жилых комплексах и 1 ребенок - в месте альтернативного временного задержания в общине. |
The use of schools and housing or places close to them and other public places as operating bases led to civilian casualties as a result of indiscriminate guerrilla attacks. |
Использование школ и жилых домов или близких к ним мест и других мест по соседству с населенными пунктами в качестве базы операций вызвали гибель гражданских лиц из-за неизбирательных нападений партизан. |
Gentrification of neighbourhoods, the current financial and credit crises, and increases in home prices and rents, all forced individuals and families into spending more on housing at the expense of other needs. |
Реконструкция жилых районов, нынешние финансовый и кредитный кризисы, а также рост цен на жилье и квартирной платы - все это вынуждает людей и семьи расходовать больше средств на жилье в ущерб другим потребностям. |
In relation to the right to an adequate standard of living, notably adequate housing, a number of house demolitions and evictions across the West Bank occurred during the reporting period. |
Что касается права на достаточный уровень жизни, особенно права на достаточное жилье, то за отчетный период на Западном берегу был разрушен целый ряд жилых домов и подвергались выселению люди. |
This supports housing construction of approximately 2,300 new homes and renovation of some 3,300 existing houses, as well as ongoing subsidies for some 27,000 rental units for Aboriginal people and their families. |
Это охватывает строительство примерно 2300 новых домов и благоустройство порядка 3300 существующих домов, а также выделение на текущей основе субсидий для 27000 арендуемых жилых единиц для представителей аборигенных народов и их семей. |
These drivers also affect anthropogenic assets, such as the destruction of housing and supply systems by earthquakes or hurricanes, and a good life, as may be seen with heat stroke as a result of climate warming or poisoning as a result of pollution. |
Эти факторы также влияют на антропогенные активы, как, например, разрушение жилых домов и систем обеспечения землетрясениями или ураганами и ухудшение качества жизни, например, в результате теплового удара из-за потепления климата или в результате отравления из-за загрязнения. |
197.5. Improving and renovating the old residential fabrics of cities with an aim to reconstruct, improve, renovate and make new housing capacities in the old sections of cities. |
197.5 Улучшение и реконструкция старых жилых построек в городах с целью восстановления, улучшения, реконструкции и создания новых жилищных возможностей в старых городских районах; |
The need for the establishment of the private housing market, which was accomplished through the privatization of 220,000 State-owned houses, as well as through a liberal policy toward the free market; |
необходимость создания рынка частного жилья, который был сформирован в процессе приватизации 220000 принадлежащих государству жилых единиц, а также в рамках политики либерализации, направленной на формирование свободного рыка; |
The conservation, renovation and modernization of housing are the main concerns of the shelter sector in Western Europe and even more so in Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, where the quality of many old dwellings is generally poorer than in Western Europe. |
Сохранение, ремонт и модернизация жилого фонда - таковы основные проблемы жилищного сектора в странах Западной Европы и, тем более, в странах Восточной Европы и Содружестве Независимых Государств, где качество многих старых жилых домов в целом уступает качеству аналогичных домов во многих странах Западной Европы. |
This operation includes the process of collecting (through enumeration or registered-based information) and aggregating information related to housing, and the evaluation, dissemination and analysis of data related to the living quarters and their occupants. |
Это мероприятие включает в себя процесс сбора данных (путем регистрации или на основе использования информации из регистров) и обобщения информации, касающейся жилья, а также оценку, анализ и распространение данных, касающихся жилых помещений и жильцов. |
(c) Improvement and regulation of access to land for housing the poor in order to limit encroachment of residential settlements onto hazardous sites; |
с) совершенствование и регламентация доступа к землям для размещения на них бедных слоев населения с целью ограничения процесса разрастания жилых районов на территории опасных районов; |
The Ministry used the occasion to, inter alia, underline the importance of respecting existing rules and regulations, in particular with respect to ethnic minorities on waiting lists for a vacant flat in social housing complexes with a high concentration of ethnic minorities. |
Пользуясь случаем, министерство, в частности, подчеркнуло важное значение соблюдения существующих правил и положений, в том числе тех, которые касаются представителей этнических меньшинств, включенных в списки очередников на получение квартир в жилых комплексах социального назначения, где проживает высокий процент представителей этнических меньшинств. |