Примеры в контексте "Housing - Жилых"

Примеры: Housing - Жилых
In 1989, the Government introduced the 'right to buy' policy whereby occupiers were encouraged to become the owners of their house within the CHA housing estates. В 1989 году правительство ввело политику под названием "право на покупку", в соответствии с которой жильцам предлагалось стать собственниками их дома в жилых комплексах ЦУЖВ.
Improving energy efficiency in the renovation of multi-family housing Повышение экономии энергии при обновлении многоквартирных жилых зданий
The housing shortage in Costa Rica is primarily qualitative, consisting mostly of dwellings which are in poor condition and lack basic services. Дефицит жилья в Коста-Рике носит главным образом качественный характер, поскольку значительное количество жилых помещений находится в неудовлетворительном состоянии и не обеспечено основными коммунальными услугами.
Corroboration of Mission's factual findings and widespread nature of housing destruction Подтверждение фактологических выводов Миссии и широкомасштабного разрушения жилых домов
The quality standards for such temporary accommodation are not permitted to differ from those prescribed in the Buildings Decree for mainstream housing. Требования, предъявляемые к качеству таких временных жилых помещений, должны соответствовать положениям Постановления о жилищном строительстве, касающемся обычного жилья.
Some countries have attempted to regulate the quality standards, but this has often resulted in a substantive increase in administrative costs owing to the institutional capacity required for monitoring, and an increased backlog in housing delivery. Некоторые страны предпринимают попытки законодательно закрепить стандарты качества, но это часто приводит к значительному увеличению административных издержек в связи с потребностями в организационном потенциале для осуществления контрольных функций и к задержкам со сдачей в эксплуатацию жилых помещений.
On top of those measures, urban planning, with the creation of new towns with clusters of housing, services and businesses, reduced commuters' need to utilize major island-wide road arteries. Помимо этого, благодаря городскому планированию, включая создание новых городских поселений с комплексами жилых домов, служб и предприятий, была сокращена потребность водителей и пассажиров в использовании проходящих через остров основных автомагистралей.
Under article 11 of the Legal Status of Foreign Nationals Act, foreign nationals residing permanently in Tajikistan are entitled to living accommodation in State and public housing and in buildings of house-construction cooperatives. В соответствии со статьей 11 Закона РТ "О правовом положении иностранных граждан в Республике Таджикистан" иностранные граждане, постоянно проживающие в ТР, имеют право на получение в пользование жилых помещений в домах государственного и общественного жилищного фонда и жилищно-строительных кооперативов.
Regulations supporting incremental expansion of single family homes by adding rental units also improve family and local economy, while improving rental housing opportunities, increasing urban densities and reducing urban sprawl. Правила, стимулирующие поэтапное расширение индивидуального жилья за счет добавления новых сдаваемых в аренду жилых единиц, также благоприятно отражаются на семейной и местной экономике, улучшая в то же время положение на рынке аренды жилья, повышая плотность застройки и сдерживая процесс расползания городов.
In 2003, a policy framework was adopted for the development of housing and public services, laying down the main guidelines for reforms in this area with a view to making the best use of available housing funds and optimizing the construction of new housing. В 2003 году принята Концепция развития жилищно-коммунального хозяйства Республики Беларусь, которая определила основные направления реформирования жилищно-коммунального хозяйства Республики Беларусь с целью оптимизации использования имеющихся жилых фондов и строительства нового жилья.
In order to ensure social housing for all kinds of vulnerable persons, the local authorities have an unconditioned right to dispose of 25 per cent of all vacant dwellings in social housing to solve a range of social housing problems. С тем чтобы обеспечить все категории лиц, находящихся в уязвимом положении, социальным жильем, местные власти наделены неограниченным правом свободно распоряжаться 25% всех свободных жилых помещений социального назначения для решения различных проблем, связанных с социальным жильем.
Eight country projects on assistance to national housing policies and finance; four country field projects; four subregional projects; four country projects on informal land markets and upgrading of informal housing; and two country projects on low-cost housing production. Восемь страновых проектов по оказанию помощи в разработке национальной жилищной политики и финансировании жилья; четыре страновых проекта на местах; четыре субрегиональных проекта; четыре страновых проекта по неформальным земельным рынкам и модернизации неформального жилья; и два страновых проекта по производству недорогостоящих жилых конструкций.
Other incentives adopted by Kazakhstan to facilitate access to adequate housing include land allotments for the construction of residential houses and a system of housing construction savings to facilitate access to mortgage loans for the purchase of housing. Другие стимулы, используемые Казахстаном для повышения доступности достаточного жилища, включают выделение земельных участков для строительства жилых домов и создание системы жилищных строительных сбережений для упрощения получения ипотечных кредитов на покупку жилья.
The Housing Act regulates the relations that arise in the renting and use of residential premises and forms the basis for other normative acts that regulate housing relations. Закон о жилье регулирует отношения, возникающее при арендовании и использовании жилых помещений, и является основой для других нормативных актов, регламентирующих жилищно-бытовые отношения.
The Housing Development Corporation Law of 1981 provides for the promotion of housing development by extending mortgage loans to residents in the low- to middle-income bracket. Принятый в 1981 году закон о корпорациях жилищного строительства предусматривает содействие строительству жилых зданий путем предоставления ипотечных кредитов группам населения с низким и средним уровнем доходов.
In fact, the main objective should be to improve the living conditions of the population, as inner cities and dilapidated housing estates are typically areas where a significant proportion of the new poor live, as noted above. Главная цель должна заключаться в улучшении жилищных условий населения, поскольку, как указывалось выше, обычно именно в центральных районах городов и приходящих в упадок жилых массивах проживает значительная часть новых бедных.
In the context of the above-mentioned noted approaches to improve the utilization of existing assets, a focus on energy saving in renovating inner city areas and rehabilitating housing estates is therefore particularly important. Поэтому в контексте вышеуказанных подходов к совершенствованию использования существующего фонда зданий особо важное значение имеет упор на энергосбережение в процессе обновления старой части городов и восстановления жилых районов.
In the 1990s a number of the area's more rundown housing estates were refurbished and some disused public buildings were privately converted into gated communities. В 1990-х годах ряд более захудалых жилых района были отремонтированы, и некоторые вышедшие из употребления общественные здания находятся в частной превращается в закрытых общинах.
In terms of infrastructure, there are 556 buildings: 100 for academics, 131 for agriculture, 166 for housing and food service, and 42 for athletics. Кампус университета занимает 21 км², на которых расположено 556 зданий: 100 учебных, 131 сельскохозяйственное, 166 жилых и 42 спортивных.
The Committee was informed that, as a result of reconsideration of the housing requirements of UNMIH, more use of tents is now planned instead of prefabricated dormitory modules as previously foreseen. Комитет был информирован о том, что в результате пересмотра потребностей МООНГ в жилых помещениях, в настоящее время планируется шире, чем ранее, использовать палатки вместо сборных спальных модулей.
The embargo and the impossibility of securing construction supplies as before has thus brought about a high degree of overcrowding in such housing as does exist. Действие эмбарго и неспособность предоставить строительные материалы в прежних количествах привели, таким образом, к тому, что перенаселенность существующих жилых помещений достигла высокого уровня.
In the second phase (mid-1970s to late 1980s) policy makers recognized the poor as a lasting urban presence and sought to enlist their participation in "people-oriented" development projects, such as developing their housing areas. На втором этапе (с середины 70-х до конца 80-х годов) лица, занимавшиеся разработкой политики, признали факт постоянного присутствия в городах бедноты и предприняли меры по вовлечению их в такие проекты развития "с учетом человеческого фактора", как развитие собственных жилых районов.
Thus, the local authority can place any person or family who needs a place to live, in vacant social housing dwellings in the municipality. Так, местные власти вправе обеспечить размещение любого нуждающегося в жилье лица или семьи в имеющихся у муниципальных властей свободных жилых помещениях социального назначения.
During the early emergency phase in 1999, the United Nations facilitated the return of hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons to Kosovo, coordinated a massive effort to reconstruct damaged or destroyed housing and infrastructure, and provided basic services to the population. На раннем этапе осуществления чрезвычайного плана в 1999 году Организация Объединенных Наций содействовала возвращению сотен беженцев и внутренне перемещенных лиц в Косово, координировала крупномасштабные усилия по восстановлению поврежденных или разрушенных жилых домов и инфраструктуры и занималась обеспечением населения всеми видами обслуживания.
Plants covered by this chapter shall be built at a distance of no less than 1,000 metres from populated areas, schools, churches, fuel retailers, buildings in general, housing and similar structures . Производственные предприятия, о которых говорится в настоящей главе, не могут находиться на расстоянии меньше 1000 (тысячи) метров от населенных пунктов, школ, церквей, хранилищ горюче-смазочных материалов, различных сооружений, жилых зданий и т.д.».