Increase women's income through greater access to production inputs; |
увеличение доходов женщин путем улучшения условий доступа к факторам производства; |
(b) Increased number of policy frameworks and programmes established for increasing greater stakeholder participation |
Ь) Увеличение числа стратегических рамок и программ, разработанных в целях расширения участия заинтересованных сторон |
2004 witnessed greater country coverage and scaling-up of national action on HIV/AIDS across all regions, with the largest concentration of responses in Africa, where the pandemic is most advanced. |
В 2004 году наблюдалось увеличение числа охваченных стран и активизация усилий самих стран по борьбе с ВИЧ/СПИДом во всех регионах, при этом наибольшая активность наблюдалась в Африке, где пандемия достигла наибольших масштабов. |
The accession by 34 new contracting parties to ECE legal instruments in transport contributed to the greater harmonization of transport legislation in the pan-European area and beyond. |
Увеличение числа договаривающихся сторон договорно-правовых документов ЕЭК по вопросам транспорта на 34 способствовало дальнейшему согласованию транспортного законодательства в Европе в целом и за ее пределами. |
The international community should give greater support to programmes to boost food production, increase stocks and minimize post-harvest losses in food-deficit developing countries. |
Международному сообществу следует оказывать более значительную поддержку программам, направленным на расширение производства продовольствия, увеличение объема запасов и минимизацию послеуборочных потерь в развивающихся странах, испытывающих нехватку продовольствия. |
It should be noted that an increase in women in senior decision-making levels brings as a consequence a greater possibility for career advancement for women. |
Следует отметить, что увеличение числа женщин, работающих на старших руководящих должностях, открывает перед ними широкие перспективы в плане развития карьеры. |
We recognize and accept that we must use the fact of diminished aid to increasingly spur on our own efforts towards greater efficiency and increased productivity. |
Мы осознаем и признаем, что мы должны использовать факт уменьшения вспомоществования для того, чтобы с еще большим усердием сосредоточиться на наших собственных усилиях, направленных на повышение эффективности и увеличение продуктивности. |
FAO considers these linkages, as well as improving the quality rather than the quantity of information, vital to reaching greater market transparency. |
Такая увязка, а также повышение качества информации, а не увеличение ее объема, имеет, по мнению ФАО, жизненно важное значение для обеспечения большей рыночной транспарентности. |
In light of the continued increase in available extrabudgetary resources, attention must be paid to ensuring that extrabudgetary expenditures were subject to a greater measure of scrutiny and control. |
Учитывая продолжающееся увеличение объема имеющихся внебюджетных ресурсов, необходимо уделять внимание обеспечению того, чтобы внебюджетные расходы были объектом более тщательного изучения и контроля. |
Rising unemployment and other social problems in the country helped the recent return to government of parties that place greater emphasis on countering the social costs of reform. |
Увеличение безработицы и другие социальные проблемы в этой стране способствовали недавнему приходу к власти партий, уделяющих больше внимания уменьшению социальных издержек процесса реформ. |
The change of circuit breakers in electrical substations leads to more reliable, but not greater, power supply. |
Благодаря замене автоматических выключателей на энергетических подстанциях обеспечивается более надежное снабжение электроэнергией, но не увеличение ее поставки. |
Finally, he pointed out that greater bilateral and multilateral cooperation was necessary to combat drug trafficking and invited countries and donor agencies to mobilize resources for that purpose. |
В заключение делегация Перу напоминает, что увеличение многостороннего и двустороннего сотрудничества является необходимым условием борьбы с незаконным оборотом наркотиков, и призывает государства, а также доноров мобилизовать свои усилия ради достижения этой цели. |
It also drew attention to the greater numbers of older women, and the fact that they tend to have lower socio-economic status than older men. |
В ней также обращалось внимание на увеличение числа пожилых женщин и тот факт, что, как правило, они имеют более низкий социально-экономический статус, чем пожилые мужчины. |
The large investment requirements of LDCs imply that a transition to increased reliance on domestic resources and private capital inflows will require greater ODA flows. |
Значительные инвестиционные потребности НРС означают, что на переходном этапе до реального усиления опоры на внутренние ресурсы и иностранный частный капитал потребуется увеличение ОПР. |
Her delegation also supported the Advisory Committee's recommendations on the resource requests for the Tribunals, since greater expenditures at the current stage would help to improve long-term efficiency and effectiveness. |
Делегация оратора также поддерживает рекомендации Консультативного комитета о просьбах в отношении ресурсов для трибуналов, поскольку увеличение расходов на нынешнем этапе будет содействовать повышению долгосрочной эффективности и действенности. |
First, the greater transparency achieved in the Security Council's working methods is the result of efforts made by many delegations in the Working Group. |
Во-первых, увеличение транспарентности методов работы Совета Безопасности, является результатом усилий, приложенных многими делегациями в Рабочей группе. |
In his preceding report, the Special Representative pointed out that the greater wealth produced in the country has not been converted into effective human development. |
В своем предыдущем докладе Специальный представитель отмечал, что увеличение доходов страны не оказало существенного воздействия на индекс человеческого развития. |
A conflicting measure might be the use of farming practices which increase the production of rice, thereby providing greater food security, but increasing methane emissions. |
В качестве контрпродуктивной меры можно было бы привести применение сельскохозяйственных методов, направленных на увеличение производства риса, которые способствуют укреплению продовольственной безопасности, но приводят к увеличению выбросов метана. |
The Special Rapporteur reiterates that additional reinforcement of the professional police presence in the area could alleviate difficulties and provide greater security for the remaining population. |
Специальный докладчик вновь отмечает, что увеличение численности профессиональных полицейских сил в этом районе могло бы облегчить существующие трудности и способствовать повышению безопасности остающегося населения. |
The considerable increase in the number of deployed peacekeepers and the greater complexity of missions show that Governments and peoples worldwide trust United Nations peacekeeping operations. |
Существенное увеличение числа развернутых миротворцев и возросшая сложность самих операций свидетельствуют о том, что правительства и народы стран мира доверяют миротворческим миссиям Организации Объединенных Наций. |
The greater the appreciation of diversity, the deeper the sense of identity and the sounder the enlargement of the common denominator of values. |
Чем выше ценится разнообразие, тем глубже ощущается самобытность и оптимальнее происходит увеличение общего знаменателя ценностей. |
However, greater macroeconomic stability, debt relief, increasing foreign direct investment and, in recent years, higher aid flows have also played a role. |
Вместе с тем определенную роль сыграли и такие факторы, как повышение макроэкономической стабильности, меры по облегчению долгового бремени, увеличение прямых иностранных инвестиций и в последние годы расширение потоков помощи. |
Such activities can result in a stronger feeling of ownership, greater sustainability of outcomes and a better chance of follow-up. |
Результатом этого может стать укрепление чувства собственной ответственности, повышение устойчивости результатов деятельности и увеличение вероятности проведения последующих мероприятий. |
There is also the expectation of an increase in revenue from passenger tax arising from the greater number of cruise ships that will have visited the island during 2006/07. |
Ожидается также увеличение поступлений в виде налогов, взимаемых с пассажиров, поскольку к концу 2006/07 года территорию посетит большее число круизных кораблей. |
Ensuring greater training opportunities for subregional offices therefore entails increased budgetary provision to the Commission for training and the possible earmarking of specific additional resources for subregional offices. |
Предоставление бóльших возможностей для подготовки сотрудников субрегиональных представительств повлечет, таким образом, увеличение бюджетных ассигнований Комиссии на учебную подготовку и возможное выделение конкретных дополнительных ресурсов на субрегиональные представительства. |