However, the globalization process, which was characterized by greater interdependence among States, reduced policy space for developing countries and increased volatility in the international economic system, had further hindered the efforts of developing countries to eradicate poverty. |
Вместе с тем процесс глобализации, характерными чертами которого являются увеличение степени взаимозависимости государств, уменьшение имеющегося у развивающихся стран пространства для политического маневра и повышение нестабильности международной экономической системы, продолжал препятствовать усилиям развивающихся стран по искоренению нищеты. |
In Colombia, where the problem had assumed serious proportions (over 3,000 cases were reported per year between 1998 and 2001), increases were attributed to the greater tendency of criminal and guerilla groups to resort to kidnapping. |
В Колумбии, где эта проблема приобрела серьезные масштабы (в период между 1998 и 2001 годами сообщалось о 3000 случаев в год), увеличение числа таких случаев объяснялось тем, что преступные и партизанские группы стали чаще прибегать к похищению людей. |
The most important areas for improvement were women's participation in political life, at the highest levels, as well as narrowing of the gender wage gap, increasing the number of women in the workforce and greater sharing of domestic responsibilities. |
Наиболее важными направлениями улучшения положения являются более активное участие женщин в политической жизни страны на высшем уровне, сокращение гендерного разрыва в оплате труда, увеличение доли женщин в самодеятельном населении и более равномерное распределение семейных обязанностей между супругами. |
Some of the factors that explain this new trend in Brazil are the increase in the number of divorces and separations and of single mothers, women's longer life expectancy, and women's stronger presence in the labor market, which has given them greater autonomy. |
К числу факторов, объясняющих возникновение этой новой тенденции в Бразилии, относятся увеличение количества разводов и случаев раздельного жительства супругов, а также числа одиноких матерей, большая средняя продолжительность жизни у женщин и возросшая активность женщин на рынке труда, что позволяет им быть более самостоятельными. |
Other factors underpinning sustained growth momentum in Africa include continued consolidation of macroeconomic stability and improving macroeconomic management, greater commitment to economic reforms, rising oil production in a number of countries, increased private capital flows, debt relief and increasing non-fuel exports. |
К другим факторам, обеспечивающим неизменно высокие темпы роста в странах Африки, относятся дальнейшая макроэкономическая стабилизация и совершенствование макроэкономического управления, решимость продолжать дело экономических реформ, увеличение добычи нефти в ряде стран, расширение потоков частного капитала, облегчение бремени задолженности и увеличение объема нетопливного экспорта. |
Taking into account the fact that the extension of the duration of the review entails a greater number of statements made during the universal periodic review of each State, |
принимая во внимание тот факт, что увеличение продолжительности обзора влечет за собой увеличение числа выступлений в ходе универсального периодического обзора по каждому государству, |
In contrast to designing a tank for an external pressure of 5 kPa (0.05 bar), designing a tank for an external pressure of 21 kPa (0.21 bar) requires either greater tank wall thicknesses or the use of several vacuum rings. |
В отличие от расчета цистерны на внешнее давление 5 кПа (0,05 бар) при расчете цистерны на внешнее давление в 21 кПа (0,21 бар) требуется либо увеличение толщины стенок цистерны, либо использование нескольких вакуумных колец. |
The greater number of consultations held was a result of the 12 road map thematic groups formed, to support Government partners to implement different aspects of the programme |
Результатом работы 12 занимающихся «дорожной картой» тематических групп, которые были созданы, чтобы оказать содействие странам-партнерам в осуществлении различных аспектов программы, стало увеличение количества проведенных консультаций |
The expanded role of UNDP in ensuring greater policy and programmatic input in Global Fund policy circles, including as part of the UNAIDS delegation to the Global Fund board, demonstrates the added value of UNDP as a partner beyond the implementation of the grants. |
Расширение роли ПРООН и увеличение ее вклада в разработку политики и программ в политических кругах Глобального фонда, в том числе в качестве делегации ЮНЭЙДС в совете Глобального фонда, демонстрирует дополнительные преимущества ПРООН как партнера, помимо ее деятельности по освоению субсидий. |
We underline the importance of foreign direct investment as an essential component of development finance for the least developed countries and we encourage them to continue to create an enabling environment for attracting international investment flows and technology transfers and to encourage greater domestic investment. |
Мы подчеркиваем значение прямых иностранных инвестиций для наименее развитых стран в качестве важнейшего компонента финансирования развития и призываем их продолжать создание благоприятных условий для привлечения международных потоков инвестиций и передачи технологий и поощрять увеличение внутренних инвестиций. |
Noting the devastating economic impact of HIV/AIDS, including increased mortality and morbidity among the working-age population, losses in family income, greater numbers of orphans and higher health and social costs, |
отмечая катастрофическое экономическое воздействие ВИЧ/СПИДа, включая увеличение смертности и заболеваемости среди населения трудоспособного возраста, потерю семейных доходов, увеличение числа сирот и увеличение расходов на здравоохранение и социальные нужды, |
We resolve to encourage greater direct investment, including foreign direct investment, in developing countries and countries with economies in transition to support their development activities and to enhance the benefits they can derive from such investments. |
Мы намерены поощрять увеличение прямых инвестиций, в том числе прямых иностранных инвестиций, в развивающихся странах и странах с переходной экономикой для поддержки их деятельности в области развития и повышения преимуществ, которые они могут получить в результате подобных инвестиций. |
It should be borne in mind that the number of university students has risen enormously in recent years in Iceland, and over the past ten years the increase in women has been greater, proportionally, than that in men. |
Следует учитывать, что в последние годы число университетских студентов в Исландии выросло чрезвычайно и за последние 10 лет пропорциональное увеличение числа женщин является значительно большим, нежели мужчин. |
The increase in resources allocated to policies in the interest of the child is being accompanied by greater monitoring of their purposeful and effective use on the basis of competitive programme implementation and strict financial monitoring in the State treasury system. |
Увеличение средств на проведение политики в интересах детей сопровождается повышением контроля за их целевым и эффективным использованием на основе конкурсного механизма реализации программ, строгого финансового контроля в системе государственного казначейства. |
By reducing the number of platforms, yielding more vehicles per platform, frees up engineering resources to deploy new technologies across a greater number of vehicles more quickly and increases the rate at which new technologies can be introduced. |
Сокращение числа платформ и увеличение числа возможных моделей транспортных средств с использованием одной и той же платформы позволяют высвободить инженерные ресурсы для скорейшего внедрения новых технологий в контексте большего числа транспортных средств и повышают темпы внедрения новых технологий. |
Given the overall increase of 72 per cent in the total number of employees, this shows that there has been a significant increase in female employment in the formal sector between 1983 and 2000 and that it has grown at a greater rate than total employment growth. |
С учетом роста общей численности работающих граждан на 72 процента эта цифра отражает существенное увеличение женской занятости в формальном секторе в период с 1983 по 2000 год, темпы роста которой опережают общий рост занятости. |
The increase in developing countries' BITs reflects a greater emphasis in recent development strategies on South-South cooperation in respect of investment, as well as the emergence of some developing countries firms as global players. |
Увеличение числа ДИД с участием развивающихся стран отражает усиление внимания к вопросам инвестиций в разработанных в последние годы стратегиях развития сотрудничества Юг-Юг, а также выход компаний из некоторых развивающихся стран на уровень глобальных игроков рынка. |
The impact on the developed countries will be greater, with export losses of some 10 per cent, while growth in exports from the developing countries should be down to about 2 per cent to 3 per cent. |
Последствия для развитых стран будут более значительными и уменьшение объемов экспорта составит около 10 процентов, а увеличение экспорта развивающихся стран сократится до приблизительно 2-3 процентов. |
We have seen an increase in the number of public meetings, in private meetings open to all Members, greater openness in the work of the Council's subsidiary organs, particularly the Counter-Terrorism Committee, and an increase in Arria-formula meetings. |
Мы отмечаем увеличение числа открытых заседаний, закрытых заседаний, в которых могут участвовать все члены, бльшую открытость в работе вспомогательных органов Совета, особенно Контртеррористического комитета, и увеличение числа заседаний по формуле Аррии. |
This longer life expectancy, and the gradual increase in the older population, poses a challenge for public policies, in the sense of extending public services to this segment, and particularly to older women, given their greater vulnerability. |
Это увеличение продолжительности жизни и постоянное увеличение доли пожилого населения в стране ставит перед государством весьма трудную задачу в плане предоставления этой группе населения, и в частности пожилым женщинам, соответствующих услуг с учетом ее более высокой уязвимости. |
These rates could be achieved through resource retention and re-investment of savings and by taking advantage of the fact that the growth in the economically active population will in the future exceed that of the economically dependent population by a greater amount than in any other region. |
Таких темпов можно добиться путем удержания ресурсов и реинвестирования сбережений и использования того факта, что увеличение доли экономически активного населения в будущем превысит рост экономически зависимого населения на бόльшую величину, чем в любом другом регионе. |
Indeed, if development programmes are carried out properly with accountability and transparency, at the grass-roots level and with the participation of beneficiaries, the increased cost-effectiveness may mean that the impact of the development assistance will be greater and thus economize on the flow of financial aid. |
По существу, если программа развития осуществляется надлежащим образом с обеспечением отчетности и транспарентности на низовом уровне при участии бенефициаров, увеличение эффективности затрат может означать, что воздействие помощи в целях развития будет более широким и тем самым можно будет сэкономить на потоке финансовой помощи. |
Economic development: The impact of competition on the growth of domestic and international trade and the role of national authorities and of international bodies, such as the World Trade Organization, in fostering the positive benefits from greater competition. |
Экономическое развитие: Воздействие конкуренции на увеличение объема внутренней и международной торговли и роль национальных и международных органов, таких, как Всемирная торговая организация в укреплении позитивных результатов усиления конкуренции. |
The Committee on Conferences welcomed the marked increase in the number of events organized at the United Nations Centre in Bangkok over that of previous years and the projection that in 2002 an even greater number of events would be organized in Bangkok. |
Комитет по конференциям приветствовал явное увеличение числа мероприятий, организованных в Центре Организации Объединенных Наций в Бангкоке, по сравнению с предыдущими годами и прогноз о том, что в 2002 году в Бангкоке будет организовано еще больше мероприятий. |
Generation of employment was crucial to the efforts of developing countries to improve their quality of life, and the developed countries should take steps to dismantle their agricultural subsidies and allow developing countries greater market access. |
Увеличение занятости - непременное условия повышения качества жизни в развивающихся странах, и развитым странам следует принять меры по отмене субсидирования сельскохозяйственного производства и расширению доступа развивающихся стран на свои рынки. |