This improvement follows a greater increase in exports (+24.5%) than in imports (+4%). |
Это улучшение привело к значительному росту экспорта (увеличение на 24,5 процента) по сравнению с импортом (увеличение на 4 процента). |
Does the 30% increase in crime not prove that the greater threat is at home? |
Неужели 30% увеличение преступности не доказывает нам что куда большая опасность подстерегает нас здесь? |
This approach will ensure that a greater number of staff can participate in training courses, which explains the increase in the number of staff that will receive training during the 2014/15 budget period. |
Такой подход позволит гарантировать участие большего числа сотрудников в учебных курсах, чем и объясняется увеличение числа сотрудников, которые пройдут обучение в 2014/15 бюджетном году. |
With respect to budget support, what are the conditions required for greater volumes of budget support having greater development impact? |
Какие условия требуются для того, чтобы увеличение объема бюджетной поддержки оказывало более заметное влияние на процесс развития? |
Greater agricultural production, a growing number of artisanal industries and greater monetary circulation, particularly in rural areas, constituted additional proof that decentralization and empowerment were an efficient and inclusive approach to poverty eradication. |
Увеличение объемов сельскохозяйственного производства, рост числа кустарных предприятий и расширение сферы денежного обращения, особенно в сельских районах, являются еще одним доказательством того, что децентрализация и расширение прав и возможностей являются эффективным и инклюзивным механизмом для искоренения нищеты. |
The underexpenditure was partially offset by additional requirements for utilities, such as supplemental power generation and repairs at the Vasiliko power plant and greater water consumption at two locations; |
Недорасход был частично перекрыт дополнительными потребностями по статьям расходов на коммунальные услуги, такими как дополнительное производство электроэнергии и ремонтные работы на электростанции «Василико» и увеличение потребления воды на двух точках; |
The transition towards environmentally sustainable development is an area where greater coherence in policy-making can help facilitate growth by encouraging investment, the creation of new jobs and the upgrading of existing jobs. |
Переход к экологически устойчивому развитию - это та область, где увеличение согласованности в разработке политических мер может облегчить экономический рост за счет стимулирования роста и создания новых рабочих мест, а также повышения качества имеющихся рабочих мест. |
The doubling of energy production in the Caspian Sea Region during the next five to ten years and therefore greater exports could provide UNECE energy importing member States with additional energy supply options, thus contributing to mitigation of energy security risks across the UNECE regional energy market. |
Удвоение объема добычи в Каспийском регионе в течение следующих 510 лет и, следовательно, увеличение объема экспорта могло бы дать государствам - членам ЕЭК ООН, импортирующим энергоносители, дополнительные варианты обеспечения энергией и тем самым способствовать уменьшению рисков для энергобезопасности на всем региональном энергетическом рынке ЕЭК ООН. |
In his delegation's view, more stable and predictable resources were needed for the financing of long-term projects, which was why a greater volume of good quality innovative sources of financing was critical to achieving the Millennium Development Goals. |
По мнению его делегации, для финансирования долгосрочных проектов необходимы более стабильные и предсказуемые ресурсы и в связи с этим решающее значение для реализации Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, приобретает увеличение объемов средств и изыскание высококачественных инновационных источников финансирования. |
Some of the possible measures include increasing the capitalization of banks and strengthening their supervision, introducing stricter prudential regulation, enhancing risk-assessment mechanisms in large banks and assigning a greater role to national development banks in the mobilization of domestic resources and financing of economic activity. |
Некоторые из возможных мер включают в себя увеличение капитализации банков и усиление контроля над их деятельностью, введение более строгого пруденциального регулирования, повышение эффективности механизмов оценки рисков в крупных банках и предоставление более весомой роли национальным банкам развития в мобилизации внутренних ресурсов и финансировании экономической деятельности. |
Asmara mediated the Eastern Sudan Peace Agreement of 2006 between the ruling National Congress Party (NCP) and the Eastern Front, the coalition fighting for greater power and more equitable wealth sharing for the eastern states of the Sudan. |
В 2006 году при посредничестве Асмэры было заключено Мирное соглашение по Восточному Судану между правящей Партией Национальный конгресс (ПНК) и Восточным фронтом - коалицией, выступающей за предоставление восточным штатам Судана больших полномочий и увеличение выделяемой им доли национального богатства. |
An increased demand has implied a greater workload, as well as a larger variety and more in-depth analysis of thematic areas within the framework of the geographical areas covered by the various subregional organizations. |
Увеличение спроса обусловило повышение рабочей нагрузки, а также потребность в более разнообразной и глубокой аналитической работе по тематическим направлениям в пределах различных географических зон, которые охватывает деятельность различных субрегиональных организаций. |
Adopt the following new priority goal to increase the capacity of transport systems to support greater resilience and preparedness of our communities to demographic, [social,] and environmental changes: |
Принимаем следующую новую приоритетную цель, направленную на увеличение пропускной способности транспортных систем для содействия большей устойчивости и готовности наших общин к демографическим [, социальным] и экологическим изменениям: |
The increase in the number of domestic violence complaints was a positive sign of greater awareness of the issue, which itself was a result of public campaigns and of specific training provided to law enforcement officials. |
Увеличение количества жалоб о домашнем насилии является положительным признаком повышения уровня информированности по данному вопросу, что, в свою очередь, является результатом проведения общественных кампаний и специальной подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
Increasing investments in gender equality to fulfil the vision of the Platform for Action requires greater efforts to mobilize and increase domestic and international resources for gender equality, including official development assistance. |
Увеличение объема инвестиций в деятельность по обеспечению гендерного равенства в целях реализации перспективного плана Платформы действий требует более значительных усилий по мобилизации и увеличению объема национальных и международных ресурсов, выделяемых на цели достижения гендерного равенства, в том числе в рамках официальной помощи в целях развития. |
The impact of the HIV/AIDS epidemic on older women in Africa include greater care responsibilities, violation of housing and property rights, increased exposure to violence, and increased vulnerability to poverty. |
Последствия эпидемии ВИЧ/СПИДа для пожилых женщин в Африке включают более широкие обязанности по уходу, нарушение жилищных прав и прав собственности, повышение риска подвергнуться насилию и увеличение опасности обнищания. |
This is also related to greater activity on the part of the law enforcement authorities in establishing and investigating these acts, as well as public sensitivity with respect to these acts, because victims have more courage in approaching the law enforcement authorities. |
Это связано, в частности, и с активизацией деятельности правоохранительных органов по выявлению и расследованию таких преступлений, а также с повышением восприимчивости общественности к подобного рода действиям, причиной которых является увеличение решимости потерпевших обращаться в правоохранительные органы. |
91, 92: New Zealand is committed to improving in three priority areas: greater economic independence for women, more women in leadership positions, and improving women's safety from violence. |
91, 92: Новая Зеландия привержена осуществлению преобразований в трех приоритетных областях: укрепление экономической независимости женщин, увеличение числа женщин на руководящих должностях и усиление защиты женщин от насилия. |
The plan involves an increase in the number of police officers, greater financial resources, preparation and training of police, cooperation between the Prosecution Service and prosecuting agencies, among other measures. |
Данный план, среди прочего, предусматривает расширение штата полицейских сотрудников, увеличение объема финансовых средств, профессиональную подготовку и обучение полицейских, сотрудничество между прокуратурой и органами уголовного преследования. |
The greater commitment to fighting against this plague is confirmed by the role played in particular by the Police forces and the increase in the number of arrests measures flagrante delicto - which also confirms the closer and closer synergy with the Public Attorney's Office. |
О возросшей готовности бороться с этим злом, в частности, свидетельствуют действия полицейских органов и увеличение количества арестов на месте преступления, что также говорит о все более тесном взаимодействии с государственной прокуратурой. |
We welcome the measure to increase the number of open meetings of the Security Council and to reduce its closed meetings, but we also expect greater transparency. |
Мы одобряем меру, направленную на увеличение числа открытых заседаний Совета Безопасности и на сокращение числа его закрытых заседаний, но при этом ждем от него большей транспарентности. |
One very important step that the parties can take towards offering the civilian population greater security would be to increase the number of locations where the parties withdraw or do not re-enter so that AMIS can establish a presence. |
Одним из весьма важных шагов, которые стороны могли бы предпринять в деле обеспечения большей безопасности гражданского населения, могло бы стать увеличение числа районов, из которых они вывели свои силы или в которые они не возвращаются, предоставляя тем самым МАСС возможность установить там свое присутствие. |
Although the rise is certainly the consequence of greater number of reported cases, which is a positive move, it also shows the importance of this public issue and need for further normative arrangement of this area. |
Хотя такое увеличение, естественно, является следствием того, что в органы полиции стало чаще сообщаться о случаях таких правонарушений, что само по себе является позитивным элементом, это свидетельствует также о важности данного вопроса для общественности и о необходимости принятия в этой области дальнейших нормативных изменений. |
He pointed out that with the projected rise in the concentration of greenhouse gases, a corresponding increase in the global mean surface temperature was likely to trigger increased climate variability and greater incidence and intensity of extreme weather events, such as hurricanes and droughts. |
Он подчеркнул, что прогнозируемое увеличение концентрации парниковых газов приведет к соответствующему увеличению глобальной средней температуры земной поверхности, что, вероятно, приведет к усилению климатических колебаний и увеличению числа и интенсивности экстремальных погодных явлений, таких, как ураганы и засухи. |
The increase is mainly attributable to the acquisition of additional light and armoured vehicles based on the Mission's move towards greater self-reliance, the anticipated security situation and the replacement of parts of the existing vehicle fleet owing to age and condition. |
Увеличение ассигнований главным образом объясняется приобретением дополнительных легковых и бронированных автомобилей с учетом перехода Миссии в большей степени на самообеспечение, предполагаемого положения в плане безопасности и замены части существующего парка автотранспортных средств с учетом срока эксплуатации и состояния. |