Secondly, increased surface temperatures might lead to increased biogenic volatile organic compound (VOC) emissions and hence greater regional O3 production. |
Во-вторых, увеличение температуры на поверхности может привести к увеличению выбросов биогенных летучих органических соединений (ЛОС) и в этой связи к увеличению производства ОЗ в масштабах региона. |
Reference was also made to greater contribution by the private sector to the task of enhancing the health status of all Moroccans. |
Кроме того, в докладе отмечается увеличение вклада частного сектора в улучшение состояния здоровья всех жителей Марокко. |
This increase is a result of improved cooperation between the police and FIZ Makasi, and possibly also greater awareness among the police. |
Это увеличение является результатом улучшения сотрудничества между органами полиции и ФИЦ "Макази" и, возможно, большей информированности сотрудников полиции в данной области. |
A key element of that reform must be greater inclusiveness in management and decision-making and more voice for Africa within the global financial institutions. |
Ключевым элементом данной реформы должно стать более активное участие Африки в процессе управления и принятии решений, а также увеличение числа ее представителей в мировых финансовых учреждениях. |
I think all the ladies in the greater metro area should expect to see about 8 inches tonight. |
Я думаю, что все девушки в это зоне надеются на увеличение на 20 см. |
The increase in signatories and ratifications of human rights treaties, which is due in some part to that exercise, also demands greater resources. |
Увеличение числа государств, подписавших и ратифицировавших договоры по правам человека, что объясняется отчасти именно этим процессом обзоров, также требует большего объема ресурсов. |
Allocating higher initial budgets will mitigate some risks of undue focus on short-term solutions, but UNHCR should also explore whether greater use could be made of agreements extending beyond 12 months. |
Увеличение объемов первоначальных бюджетов уменьшит некоторые риски, связанные с чрезмерным акцентом на краткосрочных решениях, однако УВКБ следует также изучить возможность более широкого использования соглашений, заключаемых на срок более 12 месяцев. |
Delegations called on others to consider substantively increasing their resource commitments as well, while emphasizing that a greater degree of funding in this regard would enhance the ability of UN-Women to deliver on long-term strategic priorities, capacity-building and reporting. |
Делегации призвали остальные страны также рассмотреть возможность существенного увеличения объема их взносов, подчеркнув, что увеличение объема выделяемых ресурсов обеспечит Структуре «ООН-женщины» более обширные возможности в плане выполнения долгосрочных стратегических приоритетных задач, укрепления потенциала и представления отчетности. |
The synergy among the three functions of United Nations Knowledge/Learning would gradually intensify, leading to greater volume of substantive services, although such an increase is hard to quantify at this stage. |
Взаимосвязь между тремя функциями Центра знаний/обучения Организации Объединенных Наций постепенно будет возрастать, что приведет к увеличению объема основного обслуживания, хотя на данном этапе определить количественно такое увеличение сложно. |
In addition, the Office is developing a global Emergency Response Fund monitoring and reporting framework, including increasing the number of field monitoring visits, in particular to those projects bearing potentially greater risks. |
Кроме того, Управление разрабатывает систему контроля и отчетности глобального Фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, которая включает увеличение числа контрольных поездок на места, в частности на проекты, обусловленные потенциально более значительными рисками. |
The two delegations therefore agreed with the Advisory Committee on the need for an interim independent assessment to determine whether the increasing caseload resulted from greater trust in the system or the promotion of a culture of litigation. |
Поэтому две указанные делегации согласны с Консультативным комитетом в том, что для определения того, является ли увеличение числа дел результатом большего доверия к системе или поощрением стремления к судебным разбирательствам, необходимо провести промежуточную независимую оценку. |
Greater investment by States with economic capacity in this area quite likely would benefit not only the local population but also, in future, the developed world, and would also help to avert greater migratory pressure than already exists. |
Увеличение объема инвестиций государствами, обладающими экономическим потенциалом в этой области, по-видимому, принесло бы пользу не только местному населению, но в дальнейшем и развитым государствам, а также помогло бы предотвратить усиление миграционного бремени по сравнению с уже существующим уровнем. |
The total budget for the next biennium, including for the Global Environment Facility, would amount to $631 million, which represented an overall increase of just 2.7 per cent, and a greater emphasis had therefore been placed on stability and predictability than in previous bienniums. |
Общая сумма бюджета на следующий двухгодичный период, включая Фонд глобальной окружающей среды, составит 631 млн. долл. США, что представляет собой общее увеличение всего на 2,7 процента, и поэтому больше внимания, чем в предыдущие двухгодичные периоды, уделялось стабильности и предсказуемости. |
Concrete requirements for support to AMIS include increasing the number of troops, and providing enhanced logistics and greater financial support. |
Конкретные требования в отношении поддержки МАСС включают увеличение численности войск и обеспечение усиленной материально-технической и финансовой поддержки. |
The extension of the permissible duration of transport to [50] [57] days makes for greater ease of application compared with the earlier version of special provision 803. |
Увеличение допустимой продолжительности перевозки до [50] [57] дней облегчает ситуацию по сравнению с предыдущим вариантом специального положения 803. |
Moreover, their greater share in international trade was further advancing their development, which called in turn for further transfers of technology and further trade with developed and developing nations alike. |
Кроме того, увеличение их доли в международной торговле содействует их дальнейшему развитию, которое, в свою очередь, требует дальнейшей передачи технологий, равно как и продолжения торговли как с развитыми, так и с развивающимися странами. |
Offering to teaching personnel at all education levels a greater number of internships in the countries in whose languages instruction is provided in Uzbekistan |
увеличение числа зарубежных стажировок педагогических кадров всех уровней образования в странах, на языках которых осуществляется обучение в Республике Узбекистан |
The survey responses indicate that greater budgetary support and increased human resources dedicated to ageing issues rank among countries' principal needs in implementing the Madrid Plan of Action. |
Результаты обследования показывают, что увеличение бюджетной поддержки и объема людских ресурсов, выделяемых на решение проблем старения населения, входит в число основных потребностей в рамках осуществления Мадридского плана действий. |
Most experts anticipate that a greater worldwide population of highly educated women will lead to further overall global development, as well as healthier individual children and families. |
Большинство экспертов ожидают, что увеличение в составе мирового населения численности высокообразованных женщин приведет к дальнейшему ускорению общемирового развития, а также к улучшению здоровья детей и семей в целом. |
Thus, entrusting women with a greater share of resources is beneficial to boys' and girls' nutrition, health and education (FAO, 2011). |
Из этого следует, что увеличение доли ресурсов, предоставляемых женщинам, окажет благотворное влияние на питание, здоровье и образование мальчиков и девочек (ФАО, 2011 год). |
The practice of recosting, which was the main driver of budget growth and the chief obstacle to proper budgeting, must be eliminated in the interests of greater discipline, transparency and flexibility. |
Необходимо отказаться от практики пересчета, которая является основным фактором, обусловливающим увеличение бюджета, и главным препятствием для надлежащего бюджетирования в интересах повышения дисциплины, транспарентности и гибкости. |
States could further assist the Office by voting to increase regular budget funding and by boosting their voluntary contributions, which would provide greater predictability and improve the management of planning and delivery. |
Государства могли бы еще больше способствовать работе УВКПЧ, проголосовав за увеличение объема регулярного бюджета и увеличив свои добровольные взносы, что позволило бы повысить предсказуемость поступления ресурсов и эффективность управления процессами планирования и осуществления мероприятий. |
This included a 20 per cent reduction in new HIV infections since 2001 and greater access to HIV services across the Asia-Pacific region, including a significant increase in the number of people receiving anti-retroviral treatment. |
Эти достижения включают сокращение на 20 процентов в период с 2001 года новых случаев инфицирования ВИЧ и расширение доступа во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе к услугам, касающимся ВИЧ, включая существенное увеличение числа людей, получающих антиретровирусные лекарства. |
Trade in services should thus play a more significant role in reducing poverty by creating efficiencies, greater employment opportunities, higher incomes, and increased consumer choice and quality of life. |
Таким образом, торговля услугами должна играть более важную роль в уменьшении масштабов нищеты, обеспечивая рост эффективности, увеличение числа рабочих мест, рост доходов, расширение имеющегося у потребителей выбора и улучшение качества жизни. |
Fewer people remain in poverty and overall well-being is increased as increases in women's income tend to correlate with greater expenditure on family welfare and children. |
Меньше людей продолжают жить в условиях нищеты, а общий уровень благосостояния повышается, поскольку увеличение доходов женщин, как правило, сопровождается увеличением расходов на обеспечение благосостояния семей и детей. |