Owing to the increase in the number of troops, the magnitude of the engineering work, including road repair and maintenance of facilities throughout the mission area, will be greater. |
Увеличение численности военнослужащих приведет к расширению масштабов инженерных работ, включая ремонт дорог и эксплуатацию помещений в районе деятельности миссии. |
The significant increases in exports noted by Saudi Arabia were mainly due to higher oil prices but also in part to greater exports of petrochemicals and non-oil exports. |
Значительное увеличение объема экспорта, отмеченное в Саудовской Аравии, было достигнуто в основном за счет повышения цен на нефть, а также частично за счет расширения экспорта нефтехимических продуктов и товаров, помимо нефти. |
Ms. Regazzoli expressed concern that the Government's efforts to increase the number of elected women officials, particularly at the national level, had not met with greater success. |
Г-жа Регаццоли выражает озабоченность по поводу того, что усилия правительства, направленные на увеличение числа выборных должностных лиц-женщин, особенно на национальном уровне, не увенчались крупным успехом. |
The index for the self-employed sometimes saw the largest increases, when fuel and/or air travel prices rose, since they lend greater weight to these items of expenditure than the other types of household. |
Индекс самозанятых в некоторых случаях характеризуется более значительным ростом, когда происходит увеличение цен на горючее и/или воздушные перевозки с учетом более высокого удельного веса этих статей расходов по сравнению с другими типами домохозяйств. |
The significant increase in the workload and complexity of the cases before the Chambers has placed even greater demands upon the staff in the Chambers Legal Support Section. |
Значительное увеличение рабочей нагрузки и сложности дел, рассматриваемых в Камерах, предъявляет еще больший спрос к сотрудникам в Секции правовой поддержки Камер. |
It is as yet too soon to tell how much the Decade call to action has elicited increased resources and heightened levels of activity, although this report contains some promising indications that the various literacy partners are gearing themselves up for greater efforts. |
Пока еще слишком рано говорить о том, обеспечил ли прозвучавший в рамках Десятилетия призыв к действиям увеличение объема ресурсов и активизацию деятельности, хотя в этом докладе содержится ряд позитивных свидетельств того, что различные партнеры по вопросам грамотности планируют расширить их усилия. |
The expansion and increasing complexity of peacekeeping activities has increased the scope of assets required to support field operations and expanded requirements for greater and more comprehensive tracking and control of assets. |
Расширение масштабов и повышение сложности деятельности по поддержанию мира обусловили увеличение объема имущества, необходимого для поддержки операций на местах, а также расширение потребностей в повышении и обеспечении более широкого учета и контроля имущества. |
Increased sales of the Economic Survey of Europe, a greater number of downloads from the ECE web site and positive feedback from authoritative sources and press reviews were observed. |
Отмечены увеличение объема продаж «Обзора экономического положения Европы», рост количества загрузок с веб-сайта ЕЭК и позитивные отклики из авторитетных источников и в прессе. |
In that spirit, we support an increase in non-permanent members so as to accord to those Member States willing and able to contribute to international peace and security greater opportunities to serve in the Council. |
Исходя из этого, мы поддерживаем увеличение числа непостоянных членов, с тем чтобы предоставить более широкие возможности работать в Совете тем государствам-членам, которые желают и могут вносить вклад в международный мир и безопасность. |
If the International Finance Facility comes on stream as soon as we would like, the increases will be quicker and greater and we could reach 0.7 per cent by financial year 2008 to 2009. |
Если Международный фонд финансирования приступит к работе в ближайшее время, как нам бы хотелось, увеличение помощи пойдет более быстрыми темпами и в большем объеме, и мы сможем достичь целевого показателя в размере 0,7 процента к 2008 - 2009 финансовому году. |
Public demand for more effective prosecution of offences, increasing criminalization of deviant behaviour and increased police efficiency had resulted in a greater number of persons being convicted and sentenced. |
Требование общественности повысить эффективность борьбы с правонарушениями, увеличение среди них числа уголовных преступлений и повышение эффективности работы полиции привели к росту числа лиц, осужденных и приговоренных к тюремному заключению. |
Today, many new elements in women's life-cycles - such as longer life expectancy, a greater variety of vocational and career stages, changed patterns in raising children and care of the elderly - entail major changes in their living arrangements. |
Сегодня многие новые элементы в жизненном цикле женщин - такие, как увеличение продолжительности жизни, более широкое разнообразие профессиональных и карьерных аспектов, изменение практики в области воспитания детей и ухода за престарелыми - приводят к крупным изменениям в их условиях жизни. |
As noted in the Secretary-General's report, the increase in the number of HIV-positive cases in 2003 is a stark reminder to the international community that greater attention must be devoted to confronting this terrible crisis. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, увеличение количества зарегистрированных случаев инфицирования ВИЧ в 2003 году решительно напоминает международному сообществу о том, что необходимо уделять больше внимания борьбе с этим ужасным кризисом. |
It also seeks to expand the non-permanent seats so that all countries, big and small, have a greater opportunity to serve on the Council. |
В нем также предусматривается увеличение числа непостоянных мест, с тем чтобы все страны - большие и малые - имели больше возможностей участвовать в работе Совета. |
We support the Secretary-General's initiatives to promote and secure greater resources, so that hardship and suffering can be reduced, especially among the vulnerable groups. |
Мы поддерживаем инициативы Генерального секретаря, направленные на увеличение и гарантирование финансирования в целях облегчения тягот и страданий, в особенности среди уязвимых групп населения. |
Promote greater public and private sector investment in research, development and demonstration for targeted environmentally sound technology areas through enhanced support and strengthened incentives for private-sector participation; |
с) поощрять увеличение государственных и частных инвестиций в исследования, разработку и демонстрацию для целевых областей экологически безопасных технологий посредством расширения поддержки и усиления инициатив для участия частного сектора; |
Such a shift presupposes a stronger supportive role for the State, improved international cooperation and greater investment in food and agricultural development, with priority for small-scale farming and sustainable environmental resource management. |
Такой переход подразумевает выполнение государством более твердой вспомогательной роли, а также расширение международного сотрудничества и увеличение инвестиций в производство продовольствия и развитие сельского хозяйства с уделением приоритетного внимания мелким фермерским хозяйствам и устойчивому использованию природных ресурсов. |
In cooperation with the cluster members, UNIDO hopes to stimulate discussion and debate on the role of the productive sectors for the achievement of the MDGs, ultimately leading to greater investment and resources being channelled to these sectors. |
В сотрудничестве с членами этой группы ЮНИДО намерена активизировать дискуссии и обсуждения по вопросу о роли производственных секторов для достижения ЦРДТ, что в конечном итоге должно обеспечить этим секторам увеличение инвестиций и ресурсов. |
The World Congress resulted in the adoption of a declaration that, inter alia, acknowledged positive developments such as the greater number of ratifications of the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В результате проведения Всемирного конгресса была принята декларация, в которой, среди прочего, были отмечены такие позитивные явления, как увеличение количества стран, ратифицировавших второй Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
The greater risks faced by United Nations personnel in the course of implementing programmes and activities called for better information tools, better analysis of threats and better utilization of resources in order to minimize those risks. |
Увеличение рисков, с которыми сталкивается персонал Организации Объединенных Наций в ходе осуществления программ и мероприятий, требует улучшения информационного инструментария, совершенствования анализа угроз и более эффективного использования ресурсов, с тем чтобы свести эти риски к минимуму. |
In the context of the current (and increasing) historically high oil prices, the economics are sound, as a greater share of biofuels in total primary energy supply can help reduce dependence on oil imports and promote nationally developed energy sources. |
При нынешних беспрецедентно высоких (и продолжающих повышаться) цен на нефть это представляется экономически оправданным, поскольку увеличение доли биотоплива в общей структуре первичных энергоресурсов может снизить зависимость от импорта нефти и способствовать развитию национальных источников энергии. |
The transition of females from primary to secondary to tertiary levels and greater female enrolment into technical, professional and vocational institutions need to be further promoted. |
Необходимо и впредь принимать меры, направленные на поощрение перехода женщин от начального к среднему и к среднему специальному и высшему образованию, а также на увеличение показателей поступления женщин в технические, профессиональные и специализированные учебные заведения. |
Despite this sharp increase in project delivery UNOPS spent $64.2 million administering it, $200,000 less than in 2009, providing greater efficiency and value for partners. |
Несмотря на это резкое увеличение объема осуществляемых проектов, ЮНОПС израсходовало на управление ими 64,2 млн. долл. США, что на 200000 долл. США меньше показателя за 2009 год, и при этом обеспечивалась повышенная эффективность и выгода для партнеров. |
With expected increases in the number of very old people, who are at greatest risk of dependence, greater attention to requirements for care and how it can best be provided will be urgently needed. |
Поскольку в будущем ожидается увеличение численности людей самого старшего возраста, которым в наибольшей степени грозит опасность утраты самостоятельности, необходимо срочно обеспечить повышенное внимание вопросу об удовлетворении потребностей в уходе и его наиболее эффективной организации. |
In particular, the surge provided the Mission's military component with an increased ability to support massive emergency relief efforts with greater security and to deal with crisis periods of longer duration. |
В частности, это увеличение расширило возможности военного компонента Миссии по оказанию поддержки масштабным усилиям в целях оказания чрезвычайной помощи в условиях большей безопасности и для принятия мер по ликвидации последствий кризиса в течение более длительного периода. |