One participant asked how universities could have a greater impact; while an increase in publications could be beneficial for researchers in the region, publications alone did not lead to innovation. |
Один из участников спросил, как можно усилить роль университетов; хотя увеличение числа публикаций может помочь исследователям в регионе, одни лишь публикации сами по себе не ведут к инновациям. |
This context of scant economic growth, widening current account deficits and more limited capital inflows poses new and greater challenges for 2014, specifically for monetary authorities. |
В условиях слабого экономического роста увеличение дефицита по текущим счетам и сокращение притока капитала в 2014 году приведет к возникновению новых и обострению старых проблем, особенно для кредитно-финансовых органов. |
They encouraged UNFPA to develop incentives to attract donor funding to core contributions, which could include greater visibility, recognition and more strategic partnerships with providers of core funding at the global, regional and country level. |
Они рекомендовали ЮНФПА создавать стимулы для привлечения донорского финансирования по линии основных взносов, что может предполагать повышение информированности, официальное признание и увеличение количества стратегических партнерств со сторонами, предоставляющими основное финансирование, на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
Increases in GDP are important only to the extent that they support increased investments to achieve sustainable development and the realization of human rights, including greater gender equality and the empowerment of women. |
Увеличение ВВП является важным только потому, что оно способствует росту инвестиций в устойчивое развитие и осуществлению прав человека, в том числе достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
As regards the participation of gender, it can be inferred from the above table that the increase of employees of Public Administration had greater impact on females with a growth of 1,4%. |
Что касается гендерного фактора, то, как видно из приведенной выше таблицы, рост числа сотрудников органов государственного управления происходил главным образом за счет женщин (увеличение на 1,4%). |
The areas of work of the working group included: legislative harmonization in accordance with the international convention; maximization of information technology to produce a single database; and the creation of greater capacities and resources in the area of forensic science. |
К областям деятельности Рабочей группы относятся: упорядочение законодательства в соответствии с Международной конвенцией; максимальное использование информационной технологии для создания единой базы данных; а также формирование более значительного потенциала и увеличение ресурсов в сфере криминалистики. |
Jordan claims that the population increase led to greater demand for freshwater, resulting in accelerated abstraction and over-pumping of freshwater from Jordan's water resources, in particular its groundwater basins. |
Иордания заявляет о том, что увеличение численности ее населения повлекло за собой повышение спроса на пресную воду, что, в свою очередь, привело к чрезмерному забору и откачке пресных вод Иордании, в частности из ее подземных горизонтов. |
Average annual inflows into developing countries were almost five times greater in the 1990s than in the 1980s, rising from a quarter to close to one third of global flows and registering a four-fold increase as a share of income. |
Их среднегодовой приток в развивающиеся страны в 90-х годах почти в пять раз превысил показатель 80-х годов, увеличившись с четверти почти до одной трети глобальных потоков и зарегистрировав четырехкратное увеличение в качестве доли от доходов. |
Increased output owing to the greater political will to release children, in particular through the brassage process and the establishment of schools throughout the country |
Увеличение запланированного показателя обусловлено наличием более твердой политической воли к освобождению детей, в частности посредством процесса интеграции и создания школ на всей территории страны |
The growth and impact of commercial fraud suggest that there is a need by Governments and the international commercial community for greater attention to this problem and for collaboration among those seeking to expose and combat it. |
Увеличение масштабов и воздействие коммерческого мошенничества позволяют предположить, что правительствам и международному коммерческому сообществу следует уделять больше внимания этой проблеме, равно как необходимо наладить сотрудничество между теми, кто стремится ее выявлять и бороться с ней. |
"20. Although there is a prevalent idea that greater foreign direct investment is the main development option for developing countries; in reality, FDI results in more costs and losses in many cases. |
«20. Несмотря на преобладающее представление о том, что увеличение прямых иностранных инвестиций является основным инструментом развития для развивающихся стран, в действительности ПИИ оборачиваются во многих случаях более значительными издержками и потерями. |
There has also been greater diversification of the issues of particular concern to workers, and a decline in the importance and bargaining power of trade unions and other labour institutions. |
Произошло также увеличение числа проблем, волнующих трудящихся, наряду со снижением значимости и ослаблением позиций профсоюзов и других организаций трудящихся. |
European production of sawn hardwood increased strongly in 2004, with increases in production capacity, as well as greater availability of sawlogs in eastern Europe. |
Производство пиломатериалов лиственных пород в Европе в 2004 году значительно возросло, чему способствовало расширение производственных мощностей, а также увеличение объема заготовок пиловочника в восточной Европе. |
Several speakers recommended using official development assistance in more creative ways to bring about greater investment and engagement by the private sector in the development of cleaner energy infrastructure, including involving technologies transferred between countries with developing economies. |
Некоторые ораторы рекомендовали более творчески использовать официальную помощь в целях развития, направленную на увеличение капиталовложений и расширение участия частного сектора в развитии инфраструктуры экологически чистого производства энергии, в том числе с применением технологий, передаваемых друг другу странами с развивающейся экономикой. |
In October 1365, Peter I set sail from Rhodes, himself commanding a sizable expeditionary force and a fleet of 165 ships, despite Venice's greater economic and political clout. |
В октябре 1365 года Пётр I отправился на кораблях с Родоса, лично командуя значительным экспедиционным корпусом и флотом, состоящим из 165 судов, несмотря на увеличение экономического и политического влияния Венеции. |
That means not only greater economic inclusion, higher agricultural productivity, strengthened food security, and financial stability, but also lessons concerning responsible and sustainable business practices, corporate governance, and community relations. |
Это означает не только увеличение вовлечения в экономическую деятельность, более высокую продуктивность сельского хозяйства, укрепление продовольственной безопасности и финансовой стабильности, но также и уроки относительно ответственного и устойчивого ведения бизнеса, кооперативного управления и общественных отношений. |
Economic integration is intended to increase international competitiveness through a more efficient allocation of resources on a wider regional scale, lower production and transaction costs, and induce greater investments and more efficient corporate structures. |
Экономическая интеграция нацелена на повышение международной конкурентоспособности за счет более эффективного распределения ресурсов в расширенных региональных масштабах, снижения производственных и операционных издержек, а также на увеличение инвестиций и повышение эффективности корпорационных структур. |
A number of countries have followed up on the call in the Monterrey Consensus to investigate innovative financing mechanisms to guarantee more and greater predictability of development financing. |
Некоторые страны откликнулись на содержащийся в Монтеррейском консенсусе призыв изучить нетрадиционные механизмы финансирования, которые позволили бы гарантировать увеличение объема и повышение степени предсказуемости финансирования развития. |
Increases would ideally come from the regular budget, which ultimately should lead to a reduction in the percentage of resources from extrabudgetary sources and therefore greater predictability. |
Желательно, чтобы увеличение средств происходило за счет регулярного бюджета, что в конечном итоге должно привести к сокращению доли средств, получаемых из внебюджетных источников, и, следовательно, к большей предсказуемости. |
Of even greater concern was the fact that the mandated core activities of the Office were now largely supported by voluntary contributions. |
Непосредственную обеспокоенность вызывает быстрое увеличение объема внебюджетного финансирования в сравнении с регулярными бюджетными ресурсами, используемыми для финансирования оперативной деятельности УВКПЧ. |
His Government intended to take a greater part in peacekeeping operations, especially in Africa, where it was planning to increase its troops in the field considerably. |
Правительство его страны намерено расширить свое участие в операциях по поддержанию мира, в частности в Африке, где планируется значительное увеличение численности войск, занятых в полевых операциях. |
The most significant factor contributing to the variance is the increased provision for training-related travel in the light of greater emphasis on the training of staff to satisfy operational needs, as well as improve vocational and managerial competencies. |
Важнейшим фактором, обусловившим эту разницу, является увеличение ассигнований на поездки в связи с подготовкой кадров ввиду усиления акцента на обучение персонала для удовлетворения оперативных потребностей, а также повышения уровня профессионально-технической подготовки и управленческих навыков. |
The RJX series used Honeywell AS977 turbofans for greater efficiency (15% less fuel burn, 17% increased range), quieter performance, and 20% lower maintenance costs. |
RJX использовал турбовентиляторные двигатели Honeywell AS977 повышенной эффективности (уменьшение расхода горючего на 15 %, увеличение дальности на 17 %), имел более низкую шумность и на 20 % меньшие эксплуатационные затраты. |
Because they refuse to cede power to smaller shareholders, or to allow a substantial increase in resources to meet much greater global needs, emerging economies had little choice but to create their own institutions. |
Из-за того, что они отказываются уступить власть более мелким акционерам или позволить существенное увеличение ресурсов для удовлетворения гораздо больших глобальных потребностей, у развивающихся экономик не было иного выбора, кроме создания своих собственных институтов. |
Because wages can increase to a greater extent without fueling inflation, the US Federal Reserve Board might be inclined to delay hiking interest rates, which it is now widely expected to do this summer. |
Потому что заработная плата может увеличиться в большей степени, не разжигая инфляцию, Федеральная резервная система США может быть склонна откладывать увеличение процентных ставок, которые в настоящее время широко ожидаются этим летом. |