The rapid spread of the economic downturn from the epicentre to the periphery, through reduced trade and reversed financial flows and reflected in consequent increases in unemployment and poverty, is a dramatic reminder of increased vulnerability due to greater economic integration due to globalization. |
Быстрое распространение экономического спада с эпицентра на периферию вследствие сокращения товарооборота и обращения вспять финансовых потоков и последовавшие за этим рост безработицы и увеличение масштабов нищеты являются красноречивым напоминанием о возросшей уязвимости, обусловленной усилением экономической интеграции в результате глобализации. |
Innovations can change this relationship to generate a greater return on investment through outcomes such as a reduction in the inputs required (e.g. cheaper production processes or increased throughput rates). |
Инновации могут изменить эту связь, повысив отдачу от инвестиций, например, благодаря сокращению требуемых факторов производства (удешевление производственных процессов или увеличение показателей выработки). |
They suggested that community-based forest enterprises should be based on adding value to raw forest resources so that greater benefits can accrue to the local communities rather than to non-local entities. |
ЗЗ. Они предложили ориентировать деятельность лесных предприятий на базе общин на увеличение степени переработки сырьевых лесных ресурсов, с тем чтобы это было в первую очередь выгодно местным общинам, а не неместным субъектам. |
Increasing absorption capacity was crucial, and to that end it would be endeavouring to improve capacity in the repatriation-related ministries, to foster greater inter-ministerial coordination and to mobilize additional resources with the support of its international partners. |
Решающее значение имеет увеличение потенциала абсорбции, и с этой целью правительство будет стремиться укрепить возможности связанных с репатриацией министерств, стимулировать более широкую межминистерскую координацию и мобилизовать дополнительные ресурсы при поддержке со стороны своих международных партнеров. |
India hoped that the completion of an ambitious Doha Round, expansion of aid for trade, strong assistance from international financial institutions and policies of financial inclusion would strengthen the capacities of developing countries to mobilize greater domestic resources in the medium and long term. |
Индия надеется, что завершение сложного Дохинского раунда, расширение инициативы "Помощь в торговле", увеличение помощи со стороны международных финансовых учреждений и политика финансового участия помогут укрепить потенциал развивающихся стран по мобилизации большего объема внутренних ресурсов в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
An expansion in the number of elected members would allow for a better representation of all the world's regions - most especially those that have long been underrepresented, such as Africa - and would afford Member States greater opportunities to serve on the Council at regular intervals. |
Увеличение числа избираемых членов обеспечило бы оптимальное представительство всех регионов мира - в основном тех, кто в течение длительного времени недопредставлен, как, например, Африка, - и предоставило государствам-членам более широкие возможности работать в Совете через регулярные промежутки времени. |
Although his delegation was interested in the idea, it feared that it might lead to a greater number of reports; a heavier burden for States parties; and the need for more resources to service the system as a whole. |
Делегация Соединенного Королевства с интересом восприняла это предложение, однако она опасается, что подобный план-календарь может повлечь за собой рост числа докладов, еще большую нагрузку на государства и увеличение объема ресурсов, необходимых для функционирования всей системы в целом. |
The effectiveness of these actions depends, however, on complementary achievements, such as fairer trade with developed countries, greater fluidity in the transfer of capital, official development assistance and forgiveness of foreign debt. |
Однако эффективность этих действий зависит от принятий дополнительных мер, таких как обеспечение более справедливых условий торговли с развитыми странами, повышение эффективности потоков капитала, увеличение объема официальной помощи в целях развития, а также списание внешней задолженности. |
Governor Camacho stated during his re-election campaign in 2006, that greater police presence, a strong campaign against violence against women and children, more confiscations of illegal drugs at the borders and rehabilitation programmes had led to this positive development. |
Губернатор Камачо заявил во время своей второй избирательной кампании в 2006 году, что более широкое полицейское присутствие, активная кампания по борьбе с насилием в отношении женщин и детей, увеличение объема конфискуемых незаконных наркотических средств на границе и программы реабилитации позволили добиться этого. |
A fact of even greater significance is that school enrolment grew markedly in rural areas, with increases of 91 per cent for boys and 122 per cent for girls. |
Еще более значительным фактом является то, что охват детей школой вырос весьма значительно в сельских районах, причем это увеличение составляло 91% у мальчиков и 122% у девочек. |
Free movement of people and goods has led to commerce and the commercial network is expanding and improving its links with the rural economy through supplies of manufactured products and greater supplies of agricultural produce in the major consumer centres. |
В области торговли - детища свободного передвижения лиц и товаров - происходило расширение торговой сети и ее адаптация к экономике сельских районов путем их снабжения продукцией фабричного производства, а также увеличение предложения сельскохозяйственных продуктов в крупных потребительских центрах. |
Giving the National Women's Institute a higher hierarchical status, more human resources and greater funding in the next Government budget cycle. |
повышение в предстоящий период деятельности правительства статуса Национального института по делам женщин и увеличение объема его людских и материальных ресурсов. |
In recent years, the greater incidence and severity of natural disasters resulting from climate change and other factors, as well as protracted complex emergencies, have produced a heightened need for humanitarian assistance. |
В последние годы происходит увеличение числа случаев стихийных бедствий и их интенсивности в результате изменения климата и других факторов, а также затяжных сложных чрезвычайных ситуаций, в связи с чем возросла потребность в гуманитарной помощи. |
He emphasized that greater amounts and predictability of funding, and enhanced transparency and effectiveness, together with better dissemination of their outcomes, could serve to promote and facilitate outreach for technical assistance activities. |
Он подчеркнул, что увеличение объема и повышение предсказуемости финансирования, а также повышение прозрачности и эффективности в сочетании с улучшением распространения информации о получаемых результатах могли бы способствовать развитию и расширению деятельности по линии технической помощи. |
At the multilateral and regional levels, policy space and greater flexibility for developing countries, including through special and differential treatment in the form of asymmetrical liberalization and longer transition periods, were important. |
На многостороннем и региональном уровнях важное значение имеет обеспечение пространства для маневра в политике и увеличение гибких возможностей для развивающихся стран, в том числе в рамках особого и дифференцированного режима в виде асимметричной либерализации и более длительных переходных периодов. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the increased workload arising from the adoption of the above-mentioned resolutions included a greater volume of personnel-related actions concerning the additional entitlements and benefits available to staff members and their dependants. |
В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что увеличение нагрузки после принятия вышеупомянутых резолюций повлекло за собой увеличение нагрузки, связанной с принятием кадровых решений, касающихся дополнительных выплат и льгот, полагающихся сотрудникам и их иждивенцам. |
The increase in fatalities as a result of operations by anti-Government elements can be attributed, in part, to the greater resort to asymmetric attacks, which are often carried out in crowded civilian areas. |
Увеличение общего числа жертв в результате деятельности антиправительственных элементов частично объясняется более широким использованием ассиметричных нападений, которые часто осуществляются в густонаселенных районах. |
A significant indicator of people's greater well-being is the rise in life expectancy, which increased from 69.3 years in 1990 to 72.5 years in 2006. |
Важным показателем повышения благосостояния людей является увеличение продолжительности жизни населения: если в 1990 году она составляла 69,3, то к 2006 г. - 72,5 лет. |
Supporting agricultural practices that increase productivity and add value builds more sustainable livelihoods, while increasing women's agricultural productivity and capacity to receive fair compensation for work leads to greater gender equity. |
Поддержка практики ведения сельского хозяйства, которая предусматривает повышение производительности и увеличение добавленной стоимости, способствует обеспечению большей устойчивости средств к существованию, а повышение производительности труда женщин в сельском хозяйстве и расширение возможностей по получению справедливой компенсации за труд влечет за собой укрепление гендерного равенства. |
There have been recent signs that greater attention is being paid at the national and international levels to rural development and agriculture, including the increased allocation of funding and investments. |
В последнее время на национальном и международном уровнях наметились признаки уделения более широкого внимания развитию сельских районов и сельского хозяйства, включая увеличение объема финансирования и инвестиций. |
A comprehensive approach must be taken to empowerment of the most vulnerable, including their economic and social empowerment and a greater participation in decision-making. |
Для расширения прав и возможностей наиболее уязвимых слоев населения, включая укрепление их экономических и социальных прав, а также увеличение масштабов их участия в процессе принятия решений, должен использоваться комплексный подход. |
Increasing numbers of joint programmes in a broad range of programme areas point to the greater understanding of and commitment to working together by UNCTs and the benefits this can bring. |
Увеличение числа совместных программ в широком круге программных областей указывает на углубление понимания СГООН возможных преимуществ совместной работы и усиление их ориентации на нее. |
The increase in coverage was greater in cantons in border areas and on the coasts, something which reflects a narrowing of the gap for the benefit of less developed areas. |
Увеличение количества сделанных прививок в наибольшей степени наблюдалось в приграничных и прибрежных зонах, что свидетельствует о снижении разрыва в охвате наиболее отдаленных областей. |
SBI will address these challenges with an integrated mix of increased staffing, more robust interior enforcement, greater investment in detention technology and infrastructure, and enhanced coordination on federal, state, local, and international levels. |
ИБГ будет позволять решать соответствующие проблемы на основе сочетания таких мер, как расширение штатов, более жесткие внутренние правоохранительные меры, увеличение объема инвестиций в развитие технологий и инфраструктуры содержания под стражей, а также активизация координации на федеральном, штатном, местном и международном уровнях. |
Such an increase would cause further expansion of slums, greater lack of basic services, including water and sanitation, and changes in consumption and production patterns. |
Такое увеличение городского населения приведет к дальнейшему разрастанию трущоб, еще большей нехватке базовых услуг, включая водоснабжение и санитарию, и к изменению моделей потребления и производства. |