In Africa, regionalism is a development strategy for bringing about greater economies of scale and integration within the various subregions and the continent to act as a springboard for competitive participation in global trade. |
В Африке регионализм является стратегией развития, направленной на увеличение эффекта масштаба и обеспечение интеграции в рамках различных субрегионов и всего континента, с тем чтобы стать трамплином для конкурентоспособного участия в мировой торговле. |
A greater number of inter-sessional meetings of the Commission for Social Development has facilitated a higher level of dialogue in the several segments organized for the session of the Commission. |
Увеличение количества межсессионных совещаний Комиссии социального развития позволило повысить уровень диалога в некоторых областях, намеченных для обсуждения на сессии Комиссии. |
The measure of its success should be gauged by fewer numbers of countries relapsing from fragile peace to conflict, and not by a greater number of reports and more paperwork. |
Мерилом ее успеха должно быть сокращение числа стран, возвращающихся от хрупкого мира к конфликту, а не увеличение числа докладов и объема документации. |
He echoed the appeal made at the 2005 World Summit urging all States parties to the Protocol to discharge their obligations and calling for greater technical assistance to mine-affected States. |
И он повторяет прозвучавший на Всемирном саммите 2005 года призыв, настоятельно предлагающий всем государствам-участникам Протокола исполнять свои обязательства и ратующий за увеличение технического содействия государствам, затронутым минами. |
Despite the increased amount of nuclear material and the greater complexity of the facilities to be safeguarded, the Agency's budget for safeguards had been virtually frozen for over a decade as a result of a policy of zero real growth. |
Несмотря на увеличение объема ядерных материалов и усложнение объектов, подпадающих под гарантии, бюджет Агентства на цели обеспечения гарантий в результате проведения политики «нулевого реального роста» на протяжении более десяти лет фактически остается замороженным. |
At its 1999 resumed session, the Chairman of the Committee, Wahid Ben Amor, underlined in his opening statement that the Section was facing an increasing workload, due to the greater number of organizations in consultative status with the Council. |
На своей возобновленной сессии 1999 года Председатель Комитета Вахид бен Амор в своем вступительном заявлении подчеркнул увеличение рабочей нагрузки Секции в связи с увеличением числа организаций, имеющих консультативный статус при Совете. |
Responding to concerns about increased workloads because of the UNDAF process, he said that while the concerns were well founded, the benefits of greater coordination among UNDG members would eventually outweigh the costs. |
В связи с обеспокоенностью по поводу того, что процесс РПООНПР влечет за собой увеличение рабочей нагрузки, он сказал, что, хотя эти опасения вполне обоснованы, выигрыш от улучшения координации между членами ГООНВР со временем превысит издержки. |
The gradual increase in the already-high urban population creates greater demands for space and transport infrastructure, generates large quantities of waste and emissions to soil, water and air. |
Постепенное увеличение и без того большого городского населения ведет к повышению спроса на пространство и транспортную инфраструктуру, образованию большого количества отходов и значительным выбросам в почву, воду и атмосферу. |
However, higher enrolment rates should be coupled with improved quality of education and curriculum development, a greater focus on basic mathematics and science skills and technological literacy, and the facilitation of creative learning and learning-by-doing. |
Однако увеличение числа учащихся должно сопровождаться повышением качества образования и разработкой новых учебных программ, уделением большего внимания базовым знаниям в области математики и естественных наук и технической грамотности, а также организацией творческого и практического обучения. |
These cheaper cigarettes thwart national health polices that use price increases to reduce tobacco consumption, leading to greater tobacco consumption than would occur if they were not available. |
Эти более дешевые сигареты мешают реализации национальной политики в области охраны здоровья, в рамках которой увеличение цены используется для сокращения потребления табака, что приводит к увеличению потребления табака по сравнению с тем положением, при котором такие контрабандные табачные изделия отсутствовали бы. |
The staff selection system has resulted in greater accountability, transparency, a faster recruitment process, and a larger pool of candidates, particularly from developing countries. |
Система отбора персонала обеспечила укрепление подотчетности, увеличение транспарентности, ускорение процесса набора и увеличение числа кандидатов, в частности из развивающихся стран. |
Visas may be denied or delayed, or administrative procedures are imposed which entail greater difficulty in requesting a visa (personal interviews with applicants, fingerprint requirements, increased fees for new procedures, among others). |
Могут отказать в визе, могут задержать ее выдачу, вводят административные процедуры, намного усложняющие оформление для тех, кто ее запрашивает (личные встречи с заявителями, просьба о снятии отпечатков пальцев, увеличение стоимости в силу новых формальностей и т.д.). |
These changes (that is an increase in part-time work) were apparent before the introduction of the reforms outlined above, designed to allow for greater decentralization of labour market decision-making. |
Такие изменения (увеличение масштабов частичной занятости) проявлялись и до проведения вышеупомянутых реформ, направленных на повышение децентрализации уровня принятия решений на рынке труда. |
He stressed the significance of changes in the climate system in the twentieth century, including a significant rise in average global temperatures, and large increases in precipitation in some parts of the globe and greater water scarcity in others. |
Он подчеркнул существенность изменений в климатической системе в ХХ столетии, включая существенное повышение средних глобальных температур, а также значительное увеличение осадков в некоторых частях земного шара и обострение нехватки воды в других регионах. |
The increase would have worrying consequences for all parts of the world, including greater water scarcity, the impacts of sea-level rise and a drastically increased threat of extinction of plant and animal species. |
Во всех частях земного шара такое увеличение повлечет за собой вызывающие беспокойство последствия, включая обострение нехватки воды, воздействия повышения уровня моря и во многом возросшую угрозу исчезновения растительных и животных видов. |
There was a call from almost all Board members, however, for continued support and greater core funding to UNIFEM for its activities in women's empowerment and gender equality. |
Тем не менее практически все члены Совета высказались за дальнейшую поддержку ЮНИФЕМ в его усилиях по расширению возможностей женщин и обеспечению гендерного равенства и увеличение объема основных ресурсов Фонда. |
The increase in requirements for 2008 compared to those for 2007 is attributable mainly to the acquisition of additional armoured vehicles based on the Mission's move to greater self-reliance and the anticipated security situation. |
Увеличение потребностей в 2008 году по сравнению с 2007 годом объясняется главным образом приобретением дополнительных бронированных автотранспортных средств ввиду того, что Миссия стремится в большей мере опираться на собственные силы, а также с учетом ожидаемой обстановки в плане безопасности. |
The increased commitment in funding for the years 2000 and 2001 should enable greater use to be made of consultants and experts to meet some of the requests received from beneficiary countries. |
Увеличение объема обязательств по финансированию на 2000 и 2001 годы должно обеспечить возможность для более широкого использования услуг консультантов и экспертов в целях удовлетворения некоторых из просьб, поступающих от стран-бенефициаров. |
While these developments appear to represent a step in the right direction, the Secretary-General of the United Nations has emphasized that substantially greater increases in ODA are needed to reach the target of 0.7 per cent by 2015. |
Несмотря на то, что эти события, как представляется, являются шагом в правильном направлении, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций особо подчеркнул, что для достижения целевого показателя в размере 0,7 процента к 2015 году необходимо существенно большее увеличение объемов ОПР. |
In that sense, greater South-South cooperation could only strengthen the economies of developing countries, and the progressive removal of barriers to trade and investment would help continue that process. |
В этом смысле лишь сотрудничество Юг-Юг может способствовать укреплению экономики развивающихся стран, и этому процессу будут способствовать постепенная отмена торговых барьеров и увеличение объемов инвестиций. |
During the period 1990-2000, the sectoral structure of welfare expenditure changed according to the new guidelines of social policies, with a greater proportion going to education, health and new welfare programmes for priority groups, and a decrease proportionally in monetary aid allowances. |
В период 1990-2000 годов структура социальных расходов в разбивке по секторам претерпела изменения в соответствии с новыми направлениями социальной политики, предусматривавшими увеличение ассигнований на цели образования, здравоохранения и новые социальные программы для приоритетных групп населения и сокращение субсидирования денежных пособий. |
If a greater proportion of this coal were cleaned, there is the potential for thermal efficiency improvements of at least 2-3% and possibly up to 4-5%. |
Увеличение доли очистки этих углей позволит повысить тепловой кпд по крайней мере на 2-3%, а может быть, и на 4-5%. |
Bearing this in mind, the world's leaders made a special commitment to Africa to implement special measures to address the challenges of poverty eradication and sustainable development through such actions as debt cancellation, increased investment and greater access to markets and technology. |
Памятуя об этом, руководители мира взяли на себя особое обязательство перед Африкой - провести в жизнь специальные меры для решения проблем искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития с помощью таких мер, как списание долга, увеличение объема инвестиций и предоставление более широкого доступа к рынкам и технологии. |
In terms of national strategies, many countries had undertaken policies aimed at strengthening fiscal performance, increasing domestic savings, strengthening financial sectors by improved regulation and monitoring and greater capital requirements, and increasing macroeconomic stability. |
Что касается национальных стратегий, то многие страны уже претворили в жизнь политику, направленную на укрепление фискальных мер, увеличение внутренних накоплений, усиление финансовых секторов через совершенствование регламентации и контроля и ужесточение требований к капиталу, а также повышение уровня макроэкономической стабильности. |
In the past five or six years there had been an enormous increase in the number of conflicts in the world, placing ever greater demands on the Fund's activities. |
За последние пять или шесть лет отмечено огромное увеличение количества конфликтов в мире, в результате чего спрос на мероприятия Фонда все возрастает. |